Abaco = Compendion de l'Abaco, traité de mathématique de Frances Pellos

AbacoL = Lafont, Robert: Francés Pellos, Compendion de l'Abaco. Texte établi d'après l'édition de 1492, Montpellier 1967

[ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

AbrThéol = Traduction d'un abrégé de théologie français

AbrThéolB = Brunel, Clovis: «Fragment d'un abrégé de théologie en ancien provençal», BECh 112 (1954), 5–23

[ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

AchÉt = Obligation pour un achat d'étoffes

AchÉtA = Alauzier, Louis d': «Achats d'étoffes d'une dame du Quercy au XIIIe siècle», AM 70 (1958), 87–89

[ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ]

ActeBapt = Actes de baptême contenus dans un livre d'heures latin

ActeProc = Acte de procuration générale

ActeProcA = Alart, Bernard: «Acte de procuration (dialecte béarnais, 1409)», RLaR 6 (1874), 68–69

[ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

ActeVal = Acte passé à Valence

ActeValC = Caillet, Louis: «Acte passé à Valence au sujet des revenus perçus sur diverses terres situées dans le mandement de Livron (janvier 1318)», RLaR 56 (1913), 159–171

[ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; R1 = rubrique]

Adams = Adams, Edward L.: Word‑formation in Provençal, New York, London 1913 (= University of Michigan studies. Humanistic series 2)

AdJord = Ademar Jordan [PilletC et Frank 2]

AdmAng = Recueil d'actes relatifs à l'administration des rois d'Angleterre en Guyenne

AdmAngB = Bémont, Charles: Recueil d'actes relatifs à l'administration des rois d'Angleterre en Guyenne au XIIIe siècle (Recogniciones feodorum in Aquitania), Paris 1914

[ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

AdmSFranc = Version occitane des Admonitiones de saint François d'Assise

AdmSFrancR = Rouquette, Jean: «Las Admonicions de St Francés. Text occitan del segle XIV, trach del manuscrit de la Chiesa Nuova d'Assis», RLaR 77 (1967), 85–123

[ꜰᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ]

AdNeg = Ademar lo Negre [PilletC et Frank 3]

AdNegG = Gourc, Jacques: Azemar lo Negre, troubadour albigeois du 13e siècle, Paris 1991

[ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

AdNegK = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 3. Zwei Gedichte des Ademar lo Negre», ZrP 39 (1919), 156–162

[ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

AdNegK,Spitzer = Spitzer, Leo: «Zu Kolsen's ‹Altprovenzalisches›, Ztschr. f. rom. Phil. 39, S. 156ff.», ZrP 41 (1921), 363

AdPeit = Ademar II de Poitiers → RaimbVaq/AdPeit/Perd

Ad/RaimMir = Ademar (= AdNeg?) ↔ Raimon de Miraval; partimen [PilletC et Frank 1,1]

AdRoc = Ademar de Rocaficha [PilletC et Frank 5]

AÉpigr = Année épigraphique

Affre = Affre, Henri: Dictionnaire des institutions, mœurs et coutumes du Rouergue, Rodez 1903, réimpr. Marseille 1974 [col. 326a–334a: article «patois»]

[ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

AforAlbi = Aforamen d'Albi, fixation des prix à Albi

Agen (Lot‑et‑Garonne)

AicFoss = Aicart del Fossat; sirventes [PilletC et Frank 7,1]

AicFossB = Bastard, Antoine de: «Aicart del Fossat et les événements politiques en Italie (1268)», in: Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière (18991967), vol. 1, Liège 1971, p. 51–75

[ᴠᴇʀѕ]

Aic/Gir = Aicart (= AicFoss?) ↔ Girart; partimen [PilletC et Frank 6a,1]

  • B: ms. 14e s.; Provence septentrionale [Brunel 18]
  • Aic/GirB = Bertoni, Giulio: «Un nuovo trovatore italiano: Girardo Cavallazzi», Romania 43 (1914), 587–593 [base A]

    [ᴠᴇʀѕ]

    Aic/GirG = Gresti, Paolo: «Un nuovo trovatore italiano? Osservazioni sul partimen tra Aycard de Fossat e Girard Cavalaz, Si paradis et enfernz son aital (BdT 6A.1)», in: Il genere ‹tenzone› nelle letterature romanze delle Origini. Atti del convegno internazionale, Losanna 1315 novembre 1997, ed. M. Pedroni, A. Stäuble, Ravenna 1999, p. 341–354

    [ᴠᴇʀѕ]

    Aig = Aigar et Maurin, chanson de geste

    AigaArd = Las vertutz de l'aiga ardent, recueil de recettes médicales

    AigB = Brossmer, Alfred: Aigar et Maurin, Bruchstücke einer Chanson de geste nach der einzigen Handschrift in Gent neu herausgegeben, Erlangen 1902 (aussi: RF 14, 1903, 1–102)

    [ᴠᴇʀѕ]

    AigB,Bertoni = Bertoni, Giulio: «Note al testo di Aigar e Maurin», Romania 41 (1912), 401–405

    AigB,Bertoni2 = Bertoni, Giulio: «Nuove correzioni al testo di ‹Aigar e Maurin›», AR 1 (1917), 224–226

    AigB,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de AigB, AM 17 (1905), 583–584

    Aignan (Gers)

    AimBel = Aimeric de Belenoi [PilletC et Frank 9]

    AimBelD = Dumitrescu, Maria: Poésies du troubadour Aimeric de Belenoi, Paris 1935 (= Société des Anciens Textes Français)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AimBelD,Hoepffner = Hoepffner, Ernest: Compte rendu de AimBelD, RLaR 67 (1933–36), 517–520

    AimBelD,Lavaud = Lavaud, René: Compte rendu de AimBelD, AM 49 (1937), 307–314

    AimBelD,Lewent = Lewent, Kurt: «Corrections aux textes des chansons du troubadour Aimeric de Belenoi», AM 52 (1940), 22–49

    AimBelP = Poli, Andrea: Aimeric de Belenoi. Le poesie, Firenze 1997

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AimPeg = Aimeric de Péguilhan [PilletC et Frank 10]

    AimPeg/AlbSist = Aimeric de Péguilhan ↔ Albertet de Sisteron; partimens [PilletC et Frank 10,3, 6]

    AimPeg/AlbSistS = Shepard, William P.: «Two Provençal tenzoni», MPh 23 (1925/26), 17–28

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AimPegB = Bertoni, Giulio: «Noterelle provenzali. ɪᴠ. Il ‹flabel› di Aimeric de Peguilhan a Sordello», RLaR 46 (1903), 245–249

    [ᴠᴇʀѕ]

    AimPegC = Crescini, Vincenzo: «Note sopra un famoso sirventese d'Aimeric de Peguilhan», SM, 2a serie, 3 (1930), 6–26

    [ᴠᴇʀѕ]

    AimPegD = De Bartholomaeis, Vincenzo: «Il sirventese di Aimeric de Peguilhan Li fol eil put eil filol», SR 7 (1911), 297–342

    [ᴠᴇʀѕ]

    AimPegD,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de AimPegD, Romania 41 (1912), 139–143

    AimPeg/ElUis = Aimeric de Péguilhan ↔ Elias d'Ussel; partimen [PilletC et Frank 10,37]

    AimPeg/GaucFaid = Aimeric de Péguilhan ↔ Gaucelm Faidit; partimen [PilletC et Frank 10,28]

    AimPeg/GuilhBerg = Aimeric de Péguilhan ↔ Guilhem de Berguedan; partimen [PilletC et Frank 10,19]

    AimPegSC = Shepard, William P.; Chambers, Frank M.: The poems of Aimeric de Peguilhan, Evanston/Illinois 1950 (= Northwestern University humanities, series B, 24), réimpr. New York 1970

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AimPegSC,Bourciez = Bourciez, Jean: Compte rendu de AimPegSC, RLaR 71 (1951), 126–127

    AimPegSC,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de AimPegSC, RR 42 (1951), 307–311

    AimPegSC,Schutz = Schutz, Alexander Herman: Compte rendu de AimPegSC, MLN 66 (1951), 339–341

    AimPegSC2 = Shepard, William P.; Chambers, Frank M.: «‹Lanqan chanton li auzeil en primier›», RPh 2 (1948/49), 83–90

    [ᴠᴇʀѕ]

    AimPeg/Sord = Aimeric de Péguilhan ↔ Sordel; échange de coblas [PilletC et Frank 10,7a]

    Aim/PPoi = Aimeric (= AimPeg?) ↔ Peire del Poi (= PCard?); tenson [PilletC et Frank 8,1]

    AimSarl = Aimeric de Sarlat [PilletC et Frank 11]

    AimSarlF = Fumagalli, Marina: «Le canzoni di Aimeric de Sarlat», TraLiLi 17,1 (1979), 121–169

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Aix = Aix‑en‑Provence (Bouches‑du‑Rhône)

    Akehurst = Akehurst, Frank Ronald P.: «La folie chez les troubadours», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 1, Montpellier 1978, p. 19–28

    Akehurst2 = Akehurst, Frank Ronald P.: «The computer takes up the challenge: thoughts on the joc partit», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 2, Kalamazoo 1986, p. 235–241

    Akehurst3 = Akehurst, Frank Ronald P.: «The bottom line of love: A semiotic analysis of the lover's position», in: Courtly literature, culture and context. Selected papers from the 5th Triennial Congress of the International Courtley Literature Society, Dalfsen, The Netherlands, 9–16 August, 1986, ed. K. Busby, E. Kooper, Amsterdam, Philadelphia 1990, p. 1–10

    Alais = Alès (Gard)

    Alba = Aube bilingue

    AlbaL = Lazzerini, Lucia: «À propos de l'aube de Fleury», Romania 107 (1986), 552–553

    AlbaM = Meneghetti, Maria Luisa: «L'Alba di Fleury: un Osterlied», in: Miscellanea mediaevalia. Mélanges offerts à Philippe Ménard, ed. J. C. Faucon, A. Labbé, D. Quéruel, vol. 2, Paris 1998, p. 969–983 [p. 977: texte du refrain de l'Alba]

    [ᴠᴇʀѕ]

    AlbaR = Rajna, Pio: «Osservazioni sull'Alba bilingue del cod. Regina 1462», Studj di filologia romanza 2 (1887), 67–89

    AlbaZ = Zumthor, Paul: «Un trompe‑l'œil linguistique? Le refrain de l'aube bilingue de Fleury», Romania 105 (1984), 171–192

    Alberj/Gaud = Alberjat (= Alb → SimDor/Alb?) ↔ Gaudin; partimen [PilletC et Frank 12b,1]

    Albi (Tarn)

    Albigeois = région d'Albi (Tarn)

    AlbMal = Albert Malaspina → AlbMal/RaimbVaq

    AlbMal/RaimbVaq = Albert Malaspina ↔ Raimbaut de Vaqueiras; tenson [PilletC et Frank 15,1]

    AlbRom = Alberico da Romano; chanson [PilletC et Frank 16a,2]

    AlbSist = Albertet de Sisteron [PilletC et Frank 16]

    AlbSistB = Boutière, Jean: «Les poésies du troubadour Albertet», SM, 2a serie, 10 (1937), 1–129

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Pièces d'attribution douteuse»; pièce 51 = «Réponse d'Aimeric…»]

    AlbSist/GaucFaid = Albertet de Sisteron ↔ Gaucelm Faidit; partimen [PilletC et Frank 16,16]

    AlbSist/Monge = Albertet de Sisteron ↔ Moine; partimen [PilletC et Frank 16,17]

    AlbSist/P = Albertet de Sisteron ↔ Peire (= PPoi → Aim/PPoi?); partimen [PilletC et Frank 16,15]

    AlbSistS = Sanguineti, Francesca: Il trovatore Albertet, Modena 2012 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 10 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 15)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 23 = «Appendice»]

    Albuc = Traduction d'une version latine de la Chirurgia d'Albucasis ou Abulcasis (Abū 'l Qāsim)

    AlbucE = Elsheikh, Mahmoud Salem: Abū 'l‑Qāsim Halaf ibn cAbbās az‑Zahrāwī, detto Albucasis, La Chirurgia. Versione occitanica della prima metà del Trecento, Firenze 1992

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    AlbucGL = Grimaud, Jean; Lafont, Robert: La Chirurgie d'Albucasis (ou Albucasim), texte occitan du XIVe siècle, Montpellier 1985

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    AlbucGL,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de AlbucGL, ZrP 104 (1988), 387–392

    AlbucT = Tourtoulon, Charles de: «La Chirurgie d'Albucasis, traduite en dialecte toulousain (bas pays de Foix) du XIVe siècle», RLaR 1 (1870), 3–17, 301–307

    AlcM = Alcover, Antoni; Moll, Francesc de B.: Diccionari català‑valencià‑balear, 10 vol., Palma de Mallorca 1951–68

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    AldVil = Aldric del Vilar; sirventes [PilletC et Frank 16b,1]

    Aleg = Alegret [PilletC et Frank 17; Frank 2:212]

    AlegD = Dejeanne, Jean‑Marie‑Lucien: «Alegret, jongleur gascon du XIIe siècle», AM 19 (1907), 221–231

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Alessio = Alessio, Giovanni: «Fr. ant. acesmer 'ornare'», RLiR 17 (1950), 160

    AlexAlb = Alexandre, roman en vers d'Albéric de Besançon

    AlexAlbF = Foulet, Alfred: «Alberic's Alexandre», in: A. Foulet, The medieval French Roman d'Alexandre, vol. 3, Princeton 1949, p. 37–60

    [ᴠᴇʀѕ]

    AlexAlbL = Lafont, Robert: «Nouveau regard sur le ‹Fragment d'Alexandre›», RLiR 66 (2002), 159–207

    [ᴠᴇʀѕ]

    AlexAlbMH = Mölk, Ulrich; Holtus, Günter: «Alberics Alexanderfragment. Neuausgabe und Kommentar», ZrP 115 (1999), 582–625

    [ᴠᴇʀѕ]

    AlexAlbZ = Zufferey, François: «Perspectives nouvelles sur l'Alexandre d'Auberi de Besançon», ZrP 123 (2007), 385–418

    [ᴠᴇʀѕ]

    Alex/Blac = Alexandre ↔ Blacasset; tenson [PilletC et Frank 19,1]

    AlfAr = Alphonse II d'Aragon; chanson [PilletC et Frank 23,1]

    Alibert = Alibert, Louis: Dictionnaire occitanfrançais d'après les parlers languedociens, Toulouse 1965

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    AllAm = Poème allégorique sur les trois degrés de l'amour

    AllAmS = Sansone, Giuseppe E.: «L'allegoria dei tre gradi d'amore in una poesia provenzale inedita», Romania 101 (1980), 239–261

    [ᴠᴇʀѕ]

    Allanche (Cantal)

    Allegri = Allegri, Laura: «Frammento di antico florilegio provenzale», SM, 3a serie, 27 (1986), 319–351

    Alleyne = Alleyne, Mervyn: «Les noms des vents en gallo‑roman», RLiR 25 (1961), 75–136, 391–445

    Alleyne,Rothwell = Rothwell, William: «La géographie linguistique et le médiéviste», Romania 89 (1968), 194–209 [à propos de Alleyne]

    ALMA = Archivum latinitatis medii aevi (Bulletin Du Cange)

    AlmCast = Almois de Castelnou; cobla [PilletC et Frank 20,2]

    Alpes‑M. (Alpes‑Maritimes)

    AlYs/Car = Alaisina Yselda ↔ Carensa; tenson [PilletC et Frank 12,1]

    AM = Annales du Midi

    AmBroq = Amanieu de la Broquière [PilletC et Frank 21]

    AmorLuc = Amoros dau Luc; sirventes [PilletC et Frank 22,1]

    AmorLucJ = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés politique de 1230», in: Mélanges d'histoire du Moyen Âge offerts à M. Ferdinand Lot, Paris 1925, p. 275–283

    [ᴠᴇʀѕ]

    AmorLucJ2 = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés politique de 1230», Romania 51 (1925), 111–116

    AmSesc = Amanieu de Sescas [PilletC 21a; Frank 2:199, 212]

    AnatGal = Traité d'anatomie d'après Galien

    AnatGalS = Sudhoff, Karl: Ein Beitrag zur Geschichte der Anatomie im Mittelalter, speziell der anatomischen Graphik, nach Handschriften des 9. bis 15. Jahrhunderts, Leipzig 1908 (= Studien zur Geschichte der Medizin 4)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    AnatMond = Traduction d'une version française (?) de la Chirurgia, traité d'anatomie d'Henri de Mondeville

    AnatMondG = Gorosch, Max: La notomia de Anric de Mondavilla, Avignon 1975

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    AnatPorc = Traduction de l'Anatomia porci attribuée à tort à Cophon de Salerne

  • C: ms. Chantilly (Musée Condé, 330) 1454; Languedoc sud‑occidental [CorrRecMéd 21, 92]
  • AnatPorcC = Corradini Bozzi, Maria Sofia: «Due testimoni occitanici dell'Anatomia porci attribuita a Cofone Salernitano», in: Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, ed. P. G. Beltrami, M. G. Capusso, F. Cigni, S. Vatteroni, vol. 1, Pisa 2006, p. 463–492 [p. 486–492: texte des versions occitanes]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    AND = Stone, Louise W.; Rothwell, William: Anglo‑Norman Dictionary, 7 vol., London 1977–92 (= Publications of the Modern Humanities Research Association 8)

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    André = André, Jacques: Lexique des termes de botanique en latin, Paris 1956 (= Études et commentaires 23)

    AND2 = Rothwell, William; Gregory, Stewart; Trotter, David: Anglo‑Norman Dictionary, London 22005– (= Publications of the Modern Humanities Research Association 17)

    Anglade = Anglade, Joseph: «À propos de Peire Vidal», Romania 49 (1923), 104–113

    Anglade2 = Anglade, Joseph: Grammaire de l'ancien provençal ou ancienne langue d'oc. Phonétique & morphologie, Paris 1921, réimpr. Paris 1977

    Anglards = Anglards‑de‑Salers (Cantal)

    AnglTPr = Anglade, Joseph: «Textes provençaux du XIVe siècle», in: Mélanges de linguistique et de littérature offerts à M. Alfred Jeanroy, Paris 1928, p. 393–401

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Aniane (Hérault)

    AnnBéarn = Douze notes annalistiques béarnaises

    AnnBéarnC = Courteault, Henri: «Une chronique béarnaise inédite du quatorzième siècle», in: Mélanges Léonce Couture. Études d'histoire méridionale dédiées à la mémoire de Léonce Couture (18321902), Toulouse 1902, p. 127–135

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    Anon = Troubadour anonyme de l'époque classique jusqu'aux environs de 1300 [PilletC et Frank 461]

    AnonAlba = Aube anonyme: E! quant m'es greu…

    AnonAlbaR = Riquer, Isabel de: «Alba trovadoresca inédita», in: Studia in honorem prof. M. de Riquer, vol. 2, Barcelona 1987, p. 595–601

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonAlba2 = Aube anonyme: Ab la gensor que sia… [PilletC et Frank 461,3]

    AnonAlba3 = Aube anonyme: Eras diray ço que·us dey dir… [Frank 461,25a]

    AnonAlba4 = Aube anonyme: Drutç qui vol dreitament amar… [PilletC et Frank 461,99a]

    AnonAlba5 = Aube anonyme: En un vergier sotz fuelha d'albespi… [PilletC et Frank 461,113]

    AnonAlba6 = Aube anonyme: Quan lo rossinhols escria… [PilletC et Frank 461,203]

    AnonBal = Ballade anonyme: Tuit cil qui sunt enamourat… [PilletC 461,148a; Frank 461,240a]

    AnonBalF = Frank, István: «‹Tuit cil qui sunt enamourat› (Notes de philologie pour l'étude des origines lyriques, II)», Romania 75 (1954), 98–108

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonBal2 = Ballade anonyme: A l'entrade del tens clar… [PilletC et Frank 461,12]

    AnonBal3 = Ballade anonyme: Mort m'an li semblan… [PilletC et Frank 461,166]

    AnonBal4 = Ballade anonyme: D'amor m'estera bel e gent… [PilletC et Frank 461,73]

    AnonBal5 = Ballade anonyme: Coindeta sui… [PilletC et Frank 461,69]

    AnonBal6 = Ballade anonyme: Quant lo gilos er fora… [PilletC et Frank 461,201]

    AnonChans = Chanson anonyme: Non puesc mudar… [PilletC et Frank 461,177]

    AnonChans2 = Chanson anonyme: Si faz bona canson…

    AnonChans2G = Gourc, Jacques: «Le retour d'Azemar», in: Le rayonnement de la civilisation occitane à l'aube d'un nouveau millénaire. 6e Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, 1219 septembre 1999, ed. G. Kremnitz, B. Czernilofsky, P. Cichon, R. Tanzmeister, Wien 2001, p. 405–410

    AnonChans3 = Chanson anonyme: Amors m'a fach… [PilletC et Frank 461,18a]

    AnonChansZ = Zufferey, François: «La lèpre des textes. À propos d'un troubadour maudit», Études de lettres. Revue de la Faculté des Lettres de l'Université de Lausanne 2/3 (1987), 133–143

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonCob = Cobla anonyme: De bona domna voill… [PilletC et Frank 461,57]

    AnonCobC = Carapezza, Francesco: «Una cobla oscena di G (BdT 461.57) e il suo modello ritrovato», Rivista di studi testuali 3 (2001), 97–111

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonCob2 = Coblas anonymes: Ges no m'eschiu… [PilletC et Frank 461,127]

    AnonCob2A = Allegretti, Paola: «Parva componere magnis. Una strofa inedita di Bernart de Ventadorn (BdT 70,33) e due schede per BdT 461,127», Rivista di studi testuali 1 (1999), 9–28 [p. 16: texte des coblas anonymes]

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonCob3 = Cobla anonyme: Rics hom que es chargat… [PilletC et Frank 461,215b]

    AnonCob3B = Bertoni, Giulio: «Due cobbole inedite», ZrP 40 (1920), 351–353 [première cobla]

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonCob4 = Coblas anonymes: Mout home son qe dizon… [PilletC et Frank 461,170]

    AnonCob5 = Cobla anonyme: Fraire, tot lo sen… [PilletC et Frank 461,123b]

    AnonCob6 = Cobla anonyme: […] deuria per aver esser pros… [PilletC et Frank 461,173]

    AnonCob7 = Cobla anonyme: Mant home son ades plus cobetos… [PilletC et Frank 461,162]

    AnonCob8 = Cobla anonyme: Acel que non es aizit… [PilletC et Frank 461,8]

    AnonCob9 = Cobla anonyme: Us albres, cant es en flor… [PilletC et Frank 461,11]

    AnonCob10 = Coblas anonymes: Alexandris fon le plus conquerens… [PilletC et Frank 461,14]

    AnonCob11 = Cobla anonyme: Amics non es homs si non par… [PilletC et Frank 461,15]

    AnonCob12 = Cobla anonyme: A tota donna fora sens… [PilletC et Frank 461,30]

    AnonCob13 = Coblas anonymes: Ben volgra, si far si pogues… [PilletC et Frank 461,52]

    AnonCob14 = Cobla anonyme: Bona genz, veias cal via… [PilletC et Frank 461,55]

    AnonCob15 = Cobla anonyme: Sest joglar mi fant grant pavor… [PilletC et Frank 461,64]

    AnonCob16 = Cobla anonyme: De tant tenc per nesci Andreu… [PilletC et Frank 461,79]

    AnonCob17 = Cobla anonyme: Desirat ai, enqer desir… [PilletC et Frank 461,84]

    AnonCob18 = Cobla anonyme: Donna que va ves Valensa… [PilletC et Frank 461,96]

    AnonCob19 = Coblas anonymes: Entre·ls desleals barons mi plas rabasta… [PilletC et Frank 461,112]

    AnonCob20 = Cobla anonyme: Ergoils contra maior forsa… [PilletC et Frank 461,113a]

    AnonCob21 = Cobla anonyme: Ieu contraditz so c'om ten a buban… [PilletC et Frank 461,115]

    AnonCob22 = Cobla anonyme: Girart Carcifas coitos… [PilletC et Frank 461,133a]

    AnonCob23 = Cobla anonyme: Ma don' am de bona guisa… [PilletC et Frank 461,155]

    AnonCob24 = Cobla anonyme: Meins pres «si pois»… [PilletC et Frank 461,165]

    AnonCob25 = Cobla anonyme: Quan hom ve de seingnor… [PilletC et Frank 461,200b]

    AnonCob26 = Cobla anonyme: Si ves home e no saps cui… [PilletC et Frank 461,225]

    AnonCob27 = Cobla anonyme: Tout enaissi com Deus fu emcolpaç… [PilletC et Frank 461,235]

    AnonCob28 = Cobla anonyme: Tot m'enuega cant auch ni vei… [PilletC et Frank 461,238]

    AnonCob29 = Coblas anonymes: Una ren ai conoguda de trassions… [PilletC et Frank 461,244]

    AnonCob30 = Cobla anonyme: A Dieu grazisc car m'a donat lo sen…

    AnonCob31 = Cobla anonyme: Es ieu aghes penduiz… [PilletC et Frank 461,114]

    AnonCob31B = Bertoni, Giulio: «Una cobbola provenzale di un poeta italiano contro Carlo d'Angiò», Romania 45 (1918/19), 262–264

    AnonDansa = Chanson de danse anonyme: Plazens plazers… [PilletC et Frank 461,193a]

    AnonDansa2 = Chanson de danse anonyme: Si tot chantar… [PilletC et Frank 461,224]

    AnonDansa3 = Chanson de danse anonyme: Pres soi ses faillencha… [PilletC et Franc 461,198]

    AnonDesc = Descort anonyme: Sill qu'es caps e guitz… [PilletC et Frank 461,67a]

    AnonDescG = Guadagnini, Elisa: «Sill qu'es caps e guitz (P.‑C. 461,67a): un descort provenzale del secondo quarto del Duecento», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 395–405

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonDesc2 = Descort anonyme: A chantar m'er un discortz… [PilletC et Frank 461,5]

    AnonDesc3 = Descort anonyme: Amors, dousors mi assaia… [PilletC et Frank 461,17]

    AnonDesc4 = Descort anonyme: Bella donna cara… [PilletC et Frank 461,37]

    AnonDesc5 = Descort anonyme: O com u plus fin' amor… [PilletC et Frank 461,70]

    AnonDesc6 = Descort anonyme: En aquest son gai… [PilletC et Frank 461,104]

    AnonDesc6A = Appel, Carl: «Vom Descort», ZrP 11 (1887), 212–230 [p. 216–218: texte du descort]

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonDesc7 = Descort anonyme: Jois e chans e solatz… [PilletC et Frank 461,142a]

    AnonDesc8 = Descort anonyme: Lai on fins pretz nais… [PilletC et Frank 461,144]

    AnonDesc9 = Descort anonyme: Pos la douza sasons… [PilletC et Frank 461,194]

    AnonLai = Lai anonyme, le lai Markiol [PilletC et Frank 461,124]

    AnonLai2 = Lai anonyme, le lai Nompar [PilletC et Frank 461,122]

    AnonPar = Romance parodique anonyme: L'altrier cuidai aber druda… [PilletC et Frank 461,146]

    AnonParT = Taylor, Robert A.: «‹L'altrier cuidei aber druda› (PC 461,146): edition and study of a hybrid‑language parody lyric», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 2, Kalamazoo 1986, p. 189–201

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPast = Pastourelle anonyme: L'autrier al quint jorn… [PilletC et Frank 461,145]

    AnonPastL = Levy, Emil: «Une pastourelle provençale», RLaR 21 (1882), 57–61

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPast2 = Version occitanisée d'une pastourelle anonyme française, attribuée à Thibaut de Blaison: Can se reconïan auzeus

    AnonPast2W = Wunderli, Peter: «‹Can se reconïan auzeus…›», in: Orbis mediaevalis. Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Reto Raduolf Bezzola à l'occasion de son quatre‑vingtième anniversaire, ed. G. Güntert, M.‑R. Jung, K. Ringger, Berne 1978, p. 377–393

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPast3 = Pastourelle anonyme gasconne: L'aut jorn, au mes d'abriu… [Frank 2:208]

    AnonPast4 = Pastourelle anonyme: Quant escavalcai l'autrer… [PilletC et Frank 461,200]

    AnonPast4R = Ricketts, Peter T.: «‹Quant eu cavalcava l'autr' an› (PC 461, 200): édition et traduction», RLaR 110 (2006), 451–456

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPlanh = Plainte anonyme sur la mort de Robert d'Anjou: Glorios Dieus… [PilletC 461,133b; Frank 2:209]

    AnonPlanhP = Pellegrini, Silvio: Il «Pianto» anonimo provenzale per Roberto d'Angiò, Torino 1934

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPlanh2 = Plainte anonyme sur la mort de Manfred à Bénévent: Totas honors… [PilletC et Frank 461,234]

    AnonPlanh2B = Bastard, Antoine de: «La bataille de Bénévent (1266)», RLaR 80 (1973), 95–117

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPlanh2Be = Bertoni, Giulio: «Il ‹pianto› provenzale in morte di Re Manfredi», Romania 43 (1914), 167–176

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPlanh2Be,Crescini = Crescini, Vincenzo: Compte rendu de AnonPlanh2Be, LGRPh 35 (1914), 390–393

    AnonPlanh2G = Grimaldi, Marco: «Anonimo, Totas honors e tuig faig benestan (BdT 461.234)», Lt 3 (2010), 1–27 [www.lt.unina.it/Grimaldi‑2010.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPlanh3 = Plainte anonyme sur la mort de Grégoire de Montelongo: En chantan m'aven… [PilletC et Frank 461,107]

    AnonPlanh4 = Plainte anonyme sur la mort de Giovanni di Cucagna

    AnonPlanh4G = Grattoni, Maurizio: «Un planh inedito in morte di Giovanni di Cucagna nell'Archivio Capitolare di Cividale», La panarie 15 (1982), 90–97

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPlanh5 = Plainte d'une trobairitz anonyme: Ab lo cor trist…

    AnonPRel = Poésies religieuses anonymes [Frank 2:192]

    AnonPRelL = Levy, Emil: «Poésies religieuses du manuscrit de Wolfenbuettel», RLaR 31 (1887), 173–288, 420–435 [p. 202–288: partie occitane «B»]

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPRelL,Mussafia = Mussafia, Adolfo: Compte rendu de AnonPRelL, LGRPh 9 (1888), 121–124

    AnonPRelV = Verlato, Zeno Lorenzo: «Occitania periferica. Il canzoniere religioso di Wolfenbüttel», Rivista di studi testuali 4 (2002), 173–247

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonSal = Salut d'amour anonyme: Si trobess… [Frank 2:213]

    AnonSalK = Kolsen, Adolf: «Die provenzalische ‹complainta› ‹Si trobes› (B Gr., p. 41)», SM, 2a serie, 10 (1937), 193–203

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonSal2 = Salut d'amour anonyme: A Deu coman… [PilletC 461,7; Frank 2:213]

    AnonSal2G = Gambino, Francesca: «Forme e generi in contatto: A Deu coman vos e·l vostre ric preç», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 343–362

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonSal3 = Salut d'amour anonyme: Hai, dolcha domna… [Frank 2:213]

    AnonSal3M = Marinetti, Sabina: «Il salut d'amor Hai, dolcha domna valentz», Romania 121 (2003), 289–328

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonSal4 = Salut d'amour anonyme: Eu amanz jur e promet… [Frank 2:213]

    AnonSal5 = Salut d'amour anonyme: Bona dompna, pros ez onrada… [Frank 2:213]

    AnonSal6 = Salut d'amour anonyme: Donna, mesaç' eu sui… [PilletC 461,90; Frank 2:213]

    AnonSal7 = Salut d'amour anonyme: Domna, vos m'avez… [Frank 2:213]

    AnonSirv = Sirventes anonyme contre Charles d'Anjou: Gia non cugei… [PilletC et Frank 461,141]

    AnonSirvB = Blasi, Ferruccio: «Un serventese contro Carlo d'Angiò», AR 15 (1931), 35–46

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonSirvD = De Bartholomaeis, Vincenzo: «Sirventese anonimo per la doppia elezione a Re de' Romani nel 1257», SM, 2a serie, 4 (1931), 54–66

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonSirvJ = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés anonyme en faveur de l'infant Pierre d'Aragon (Bartsch, ‹Grundriss›, 461,141)», SM, 2a serie, 7 (1934), 1–7

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonSirv2 = Sirventes anonyme attribué à Arnaut de Brancaléon ou Brantalon et Guilhem de Gap: Ancar, si m'aiut Deus… [GuidaTrMin 225–227]

    AnonSirv2G = Gasca Queirazza, Giuliano: «Exercices d'interprétation du texte d'un sirventes inédit», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 213–217

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonSirv3 = Sirventes anonyme: Aissi soi dezaconsellatz con l'aucels… [PilletC et Frank 461,236]

    AnonSirv4 = Sirventes anonyme: […] apellaç herege… [PilletC et Frank 461,251a]

    AnonSirv5 = Sirventes anonyme: Seigner n'enfantz… [PilletC et Frank 461,219]

    AnonSirv5T = Tobler, Adolf: «Der provenzalische Sirventes ‹Senher n'enfantz, s'il vos platz› (Bartschs Grundriss 461, 219)», in: Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie zu Berlin, Berlin 1900, p. 238–245

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonToul = Poète anonyme de l'École toulousaine [Zufferey 568]

    AntCrusa = Antoni Crusa; chanson religieuse [Zufferey 463,1]

    AntJaunh = Antoni de Jaunhac [Zufferey 464]

    AntRac = Antoni Racaut; sirventes [Zufferey 465,1]

    AntVerg = Antoni del Verger; chanson religieuse [Zufferey 466,1]

    Apfelstedt = Apfelstedt, Friedrich: «Girartz de Rossilho, nach der Pariser Handschrift herausgegeben von Conr. Hofmann, Berlin 1855–57. Mit der Hs., B. N. fds fr. 2180, neu verglichen», Romanische Studien 5 (1880), 283–295

    AphMéd = Aphorismes médicaux traduits du latin

    AppChev = Appréciation des chevaux

    Appel = Appel, Carl: «Vermischtes. 2. Huelh de veire», in: Bausteine zur romanischen Philologie. Festgabe für Adolfo Mussafia zum 15. Februar 1905, Halle 1905, p. 154–157

    Appel,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de Appel, Romania 35 (1906), 117–118

    AppelChr = Appel, Carl: Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Formenlehre und Glossar, Leipzig 61930, réimpr. Hildesheim, New York 1971

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AppelChr,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de C. Appel, Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Formenlehre und Glossar, 1re éd. (Leipzig 1895), LGRPh 19 (1898), 152–160

    AppelChr,Schulze = Schulze, Alfred: Compte rendu de AppelChr, LGRPh 51 (1930), 376–377

    AppelInedIt = Appel, Carl: «Poésies provençales inédites tirées des manuscrits d'Italie», RLaR 34 (1890), 5–35; RLaR 39 (1896), 177–216; RLaR 40 (1897), 405–426

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AppelInedPar = Appel, Carl: Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften, Leipzig 1892 (= Altfranzösische Bibliothek 13), réimpr. Wiesbaden 1967

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AppelInedPar,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de AppelInedPar, LGRPh 14 (1893), 14–19

    Appel2 = Appel, Carl: Provenzalische Lautlehre, Leipzig 1918

    Appel2,Richter = Richter, Elise: «Beiträge zur provenzalischen Grammatik», ZrP 41 (1921), 83–95

    Appel3 = Appel, Carl: «Die Fortführung des Provenzalischen Supplement‑Wörterbuchs von Emil Levy», in: Behrens‑Festschrift, Jena, Leipzig 1929, p. 168–182

    Appel4 = Appel, Carl: «Prov. nei», ASNS 146 (1923), 248–249

    Appel5 = Appel, Carl: «Tristan bei Cercamon?», ZrP 41 (1921), 219–227

    Apt (Vaucluse)

    AR = Archivum Romanicum

    Aramon = Aramon i Serra, Ramón: «Prov. ant. guazardinc», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes offerts à Mario Roques, vol. 3, Paris 1952, p. 27–32

    Araux (Pyrénées‑Atlantiques)

    ArbBat = Traduction de l'Arbre des Batailles, traité juridique d'Honoré Bovet (alias Bonet)

    ArbitChan = Arbitrage entre les chanoines de Bayonne

    ArbitChanD = Dubarat, Victor: «Arbitrage entre les chanoines de Bayonne des deux obédiences sur les revenus du chapitre, après le schisme d'Occident (avril 1418)», BHP (1898), 26–40

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ArchBonn = Archives de l'abbaye de Bonnecombe, actes originaux et cartulaires

    ArchBonnV = Verlaguet, Pierre‑Aloïs: Cartulaire de l'abbaye de Bonnecombe, Rodez 1918–25 (= Archives historiques du Rouergue 5)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ArchBPyr = Archives des Basses‑Pyrénées (aujourd'hui: Pyrénées‑Atlantiques) [attestations sans références ni dates, citées d'après LespyR]

    ArchGir = Archives historiques du Département de la Gironde, publiées par la Société des Archives Historiques du Département de la Gironde, 1 (1859) – 58 (1929/32)

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ArchGirGl = Glossaire des mots des divers dialectes gascons, béarnais, bordelais, etc., employés dans les dix premiers volumes publiés par la Société des Archives Historiques du Département de la Gironde, Bordeaux 1873 [joint au vol. 11 (1869) des Archives Historiques du Département de la Gironde]

    ArchL = Archivum linguisticum

    ArchLect = Archives de la ville de Lectoure, actes législatifs et administratifs

    ArchLectD = Druilhet, Paul: Archives de la ville de Lectoure. Coutumes, statuts et records du XIIIe au XVIe siècle, Paris, Auch 1885 (= Archives historiques de la Gascogne, 1re série, 9)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ArchMars = Archives de Marseille: registres, comptes, correspondances, cartulaire des viguiers

    ArchMarsP = Paul, Pierre: «Les Archives départementales et communales de Marseille», La France latine 158 (2014), 9–170

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ArchPamp = Archives de Pampelune [attestations sans références ni dates, citées d'après LespyR; → DocArchPamp]

    Areddu = Areddu, Alberto G.: «Nuove ipotesi su *ᴀѕᴛʀᴜᴄᴜѕ», RPh 54 (2000/01), 325–330

    Arithm = Traité d'arithmétique

    Arithm2 = Traité d'arithmétique

    Arlab = Arlabeca, poème moral

  • L, fragm.: ms. Paris (Bibl. Nat., lat. 10869) 14e s. [ArlabI 199]
  • ArlabI = Indini, Maria Luisa: «L'Arlabeca provenzale, anonimo poemetto della fine del XIII sec.», ZrP 101 (1985), 197–225 [base Z]

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArlabP = Pulega, Andrea: I sermoni in verso e l'«Arlabecca», Bergamo 1983

    Arles (Bouches‑du‑Rhône)

    ArmBourg = Documents relatifs à la guerre civile entre Armagnacs et Bourguignons

    ArmBourgD = Dognon, Paul: «Les Armagnacs et les Bourguignons. Le comte de Foix et le Dauphin en Languedoc», AM 1 (1889), 433–509 [p. 495–509: «Preuves»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ArmitSerm = Armitage, Frederick: Sermons du XIIe siècle en vieux provençal, publiés d'après le ms. 3548 B de la Bibliothèque Nationale, Heilbronn 1884

    [ᴍᴏʀᴄᴇᴀᴜ.ʟɪɢɴᴇ; morceau 11, 21, etc. = «Préceptes moraux»]

    ArmitSerm,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de ArmitSerm, LGRPh 5 (1884), 400–405

    ArmitSerm,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de ArmitSerm, Romania 14 (1885), 289–293

    Arn/AlfCast = Arnaldo ou Arnaut (= ArnCat?) ↔ Alphonse X de Castille; tenson [Frank 2:192]

    Arn/AlfCastH = Heur, Jean‑Marie d': «La tenson bilingue d'Arnaud et d'Alphonse X», in: J.‑M. d'Heur, Troubadours d'oc et troubadours galiciens‑portugais. Recherches sur quelques échanges dans la littérature de l'Europe au Moyen Âge, Paris 1973, p. 115–135

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnAlg = Arnaut Algar; chanson religieuse [Zufferey 468,1]

    ArnAl/RaimCorn = Arnaut (d')Alaman ↔ Raimon de Cornet; partimen [Zufferey 467,1]

    ArnBern = Arnaut Bernart (= BernArn?); sirventes [Zufferey 469,1]

    ArnBranc = Arnaut de Brancaléon ou Brantalon; chanson religieuse [PilletC et Frank 26,1]

    ArnCat = Arnaut Catalan [PilletC et Frank 27]

    ArnCatB = Blasi, Ferruccio: Le poesie del trovatore Arnaut Catalan, Firenze 1937 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storialetteraturapaleografia, 24)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11 = «Appendice prima»; pièce 12, 22, etc. = «Appendice seconda»]

    ArnCatS = Seto, Naohiko: «Geneys lo joglars, la légende de saint Vou dans le manuscrit C occitan», La France latine 138 (2004), 251–270

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnCom = Arnaut de Comminges; sirventes [PilletC et Frank 28,1]

    ArnDan = Arnaut Daniel [PilletC et Frank 29]

    ArnDanC = Canello, Ugo Angelo: La vita e le opere del trovatore Arnaldo Daniello, Halle 1883

    ArnDanC,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de ArnDanC, LGRPh 4 (1883), 313–319

    ArnDanE = Eusebi, Mario: Arnaut Daniel. Il sirventese e le canzoni, Milano 1984

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanF = Fratta, Aniello: «Arnaut Daniel, Lancan son passat li giure (BdT 29.11)», Lt 1 (2008), 1–20 [www.lt.unina.it/Fratta‑2008.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanL = Lavaud, René: Les poésies d'Arnaut Daniel. Réédition critique d'après Canello, Toulouse, Périgueux 1910, réimpr. Genève 1973

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanL,Millardet = Millardet, Georges: Compte rendu de ArnDanL, RLaR 57 (1914), 139–141

    ArnDanL,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de ArnDanL, Romania 40 (1911), 149

    ArnDanP = Perugi, Maurizio: Le canzoni di Arnaut Daniel, 2 vol., Milano, Napoli 1978 (= Documenti di filologia 22) [vol. 2: textes]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanPa = Paden, William D.: «Un plazer dels mes, vingtième chanson d'Arnaut Daniel? Mout m'es bel el tems d'estiou (P‑C 29,14a)», CCM 26 (1983), 341–354

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanP2 = Perugi, Maurizio: «Variantes de tradition et variantes d'auteur dans la chanson XII (BdT 29,8) d'Arnaut Daniel», in: Actes du colloque La poésie de langue d'oc des troubadours à Mistral (1719 décembre 1998), ed. S. Thiolier‑Méjean, Paris 1999 (= La France latine 129), p. 115–150

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanP3 = Perugi, Maurizio: «Per una nuova edizione critica della sestina di Arnaut Daniel», in: La sestina (= Anticomoderno 2), Roma 1996, p. 21–39

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanT = Toja, Gianluigi: Arnaut Daniel. Canzoni, Firenze 1960

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanW = Wilhelm, James J.: The poetry of Arnaut Daniel, New York, London 1981 (= The Garland library of medieval literature, series A, 3)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanZ = Zufferey, François: «Un plazer attribué à Arnaut Daniel», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 4, Modena 1989, p. 1503–1513

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnDon = Arnaut Donat; chanson religieuse [Zufferey 471,1]

    Arné (Hautes‑Pyrénées)

    ArnGuilh = Arnaut Guilhem de Marsan; ensenhamen [Frank 2:199]

    ArnMar = Arnaut de Mareuil [PilletC et Frank 30; Frank 2:199, 212]

    ArnMarB = Bec, Pierre: Les saluts d'amour du troubadour Arnaud de Mareuil, Toulouse 1961 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 31)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnMarE = Eusebi, Mario: «L'ensenhamen di Arnaut de Mareuil», Romania 90 (1969), 14–30

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnMarJ = Johnston, Ronald C.: Les poésies lyriques du troubadour Arnaut de Mareuil, Paris 1935, réimpr. Genève 1973

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; à partir de 155,1: ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ (= «Appendice»)]

    ArnMarJ,Hoepffner = Hoepffner, Ernest: Compte rendu de ArnMarJ, RLaR 67 (1933–36), 513–517

    ArnMarJ,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de ArnMarJ, SM, 2a serie, 13 (1940), 153–170

    ArnMarJ,Ruggieri = Ruggieri, Ruggero M.: Compte rendu de ArnMarJ, AR 20 (1936), 298–304

    ArnPAg = Arnaut Peire d'Agange; chanson [PilletC et Frank 31,1]

    ArnPAgS = Sakari, Aimo: «La canso d'Arnaut Peire d'Agange», in: Mélanges offerts à Rita Lejeune, vol. 1, Gembloux 1969, p. 277–290

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnPlag = Arnaut Plagues; chanson [PilletC et Frank 32,1]

    ArnTint = Arnaut de Tintignac [PilletC et Frank 34]

    ArnTintH = Hershon, Cyril P.: «Arnaud de Tintinhac», La France latine 158 (2014), 173–198

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnTintK = Kolsen, Adolf: «Das Lied des Trobadors Arnaut de Tintignac Lo jois comens' en un bel mes (BGr. und Pillet‑Carstens n:o 34,2)», NM 38 (1937), 120–131

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnTintM = Mouzat, Jean: Le troubadour Arnau de Tintinhac, Tulle 1956 (réimpr. in: J. Mouzat, Les poèmes de Gaucelm Faidit, troubadour du XIIe siècle, Genève, Paris 1989, p. 687–720)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnVid = Arnaut Vidal de Castelnaudary; chanson religieuse [Zufferey 472,1]

    ArnVid → GuilhBarra

    Arn2/BernBarta = Arnaut2 ↔ Bernart de la Barta; partimen [PilletC et Frank 25,1a]

    ArtBéarn = Documents relatifs aux artistes et artisans en Béarn

    ArtBéarnR = Raymond, Paul: «Notes pour servir à l'histoire des artistes en Béarn», Bulletin de la Société des Sciences, Lettres et Arts de Pau, 2e série, 3 (1873/74), 125–177, 283–390, 391–415

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Arthez = Arthez‑de‑Béarn (Pyrénées‑Atlantiques)

    ArtMont = Documents relatifs à des objets d'art à Montagnac

    ArtMontp = Documents relatifs aux artisans de Montpellier

    ArtMontpRR = Renouvier, Jules; Ricard, Adolphe: «Des maîtres de pierre et des autres artistes gothiques de Montpellier», Mémoires de la Société Archéologique de Montpellier 2 (1850), 135–350

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ArtMontV = Vidal, Auguste: «Notes d'art sur Montagnac (Hérault). Quinzième siècle (Séance du 11 juillet 1905)», Bulletin de la Société Archéologique du Midi de la France, 2e série, 32–36 (1903–06), 355–360

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Arveiller = Arveiller, Raymond: «Sur un passage difficile du Moine de Montaudun», in: Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Pierre Le Gentil, Paris 1973, p. 55–63

    ASNS = Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen

    Asperti = Asperti, Stefano: «Le chansonnier provençal T et l'École poétique sicilienne», RLaR 98 (1994), 49–77

    AspertiTLir = Asperti, Stefano: «Sul sirventese Qi qe s'esmai ni·s desconort di Bertran d'Alamanon e su altri testi lirici ispirati dalle guerre di Provenza», in: Cantarem d'aquestz trobadors. Studi occitanici in onore di Giuseppe Tavani, ed. L. Rossi, Alessandria 1995, p. 169–234 [p. 218–232: «Appendice 1. Testi»]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Asperti2 = Asperti, Stefano: Carlo I d'Angiò e i trovatori. Componenti «provenzali» e angioine nella tradizione manoscritta della lirica trobadorica, Ravenna 1995 (= Memoria del tempo 3)

    Asperti3 = Asperti, Stefano: «Postille testuali a margine delle canzoni di Arnaut Daniel», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 1, Modena 1989, p. 77–86

    Asperti4 = Asperti, Stefano: «Miei‑sirventes vueilh far dels reis amdos (BdT 80,25)», CN 58 (1998), 165–323

    Asperti5 = Asperti, Stefano: «Le sirventés», Europe 86, no 950–951 (2008), 88–101

    Aston = Aston, Stanley C.: «The name of the troubadour Dalfin d'Alvernhe», in: French and Provençal lexicography. Essays presented to honor Alexander Herman Schutz, ed. U. T. Holmes, K. R. Scholberg, Columbus/Ohio 1964, p. 140–143

    ATest = Livres de l'Ancien Testament, traduction d'une version française, la Bible d'Acre

    ATestH = Harris, Marvyn Roy: «The story of Samson and Delilah in the Occitan Bible d'Acre (Ms. BNF, fr. 2426)», La France latine 136 (2003), 117–155

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    ATestHe = Hershon, Cyril P.: «Le premier Ancien Testament occitan (BN fr. 2426)», La France latine: Revue d'études d'oc 162 (2016), 1–365

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ATestH2 = Harris, Marvyn Roy: «The Occitan story of Susanna (Ms. BNF, fr. 2426)», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 153–162

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    ATestW = Wollenberg, Julius: «Lo libre de Ester la reyna, com fes desliurar de mort los Juzieus», ASNS 30 (1861), 159–167

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ATestWu = Wunderli, Peter: Éléments de l'Ancien Testament en occitan. Rédaction du 15e siècle, Ms. BN fr. 2426, 2 vol., Tübingen 2019 (= Romanica Helvetica 140) [vol. 1: texte]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    ATestW2 = Wollenberg, Julius: «Lo libre de l'estoria e de la vida de Tobias, bon home e iust», ASNS 32 (1862), 337–352

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    AtMons = At de Mons [PilletC et Frank 309; Frank 2:199, 203]

    AtMonsB = Bernhardt, Wilhelm: Die Werke des Trobadors N'At de Mons, Heilbronn 1887 (= Altfranzösische Bibliothek 11), réimpr. Wiesbaden 1968

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 6 = «Anhang»]

    AtMonsB,Appel = Appel, Carl: Compte rendu de AtMonsB, ZrP 11 (1887), 559–568

    AtMonsB,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de AtMonsB, RLaR 31 (1887), 448–456

    AtMonsB,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de AtMonsB, LGRPh 9 (1888), 308–317

    AtMonsC = Cigni, Fabrizio: Il trovatore N'At de Mons, Pisa 2012 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», nuova serie, 19)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Auch (Gers)

    AudeImp = Aude, Édouard: «Les Plaintes de la Vierge au pied de la croix et Les quinze signes de la fin du monde, d'après un imprimé toulousain du seizième siècle», AM 17 (1905), 365–385

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AudLAnth = Audiau, Jean; Lavaud, René: Nouvelle anthologie des troubadours, Paris 1928

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AudPast = Audiau, Jean: La pastourelle dans la poésie occitane du Moyen‑Âge, Paris 1923, réimpr. Genève 1973

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AudPast,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de AudPast, Romania 50 (1924), 611–613

    AudPast,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de AudPast, ASNS 149 (1925), 293–298

    AudTrUis = Audiau, Jean: Les poésies des quatre troubadours d'Ussel, Paris 1922, réimpr. Genève 1973

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Aureil (Haute‑Vienne)

    Aurillac (Cantal)

    AustAur = Austorc d'Aurillac; sirventes [PilletC et Frank 40,1]

    AustAurJ = Jeanroy, Alfred: «Le troubadour Austorc d'Aurillac et son sirventés sur la septième croisade», in: Mélanges Chabaneau. Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, Erlangen 1907 (= RF 23), p. 81–87

    [ᴠᴇʀѕ]

    AustGalh = Austorc de Galhac; chanson religieuse [Zufferey 473,1]

    AustSeg = Austorc de Segret; sirventes [PilletC et Frank 41,1]

    AustSegF = Fabre, Césaire: «Le sirventés d'Austorc de Segret», AM 22 (1910), 467–481; AM 23 (1911), 56–69

    [ᴠᴇʀѕ]

    Auvergne = régon historique (Allier, Cantal, Haute‑Loire, Puy‑de‑Dôme)

    AuzCass = Dels auzels cassadors, traité de fauconnerie en vers de Daude de Prades

  • v: ms. 14e s.; pays catalan [Brunel 51]
  • b: ms. 16e s.; Italie [Brunel 335; AuzCassS 10]
  • su, fragm.: ms. Sutri (Arch. Notarile) mil. 14e s.; scripta du centre‑est du domaine occitan [AuzCassS 13; ClAnimC 417, 436]
  • AuzCassK = Koch, Wilhelm: Beiträge zur Textkritik der «Auzels cassadors» von Daude de Pradas, Münster 1897 [b]

    AuzCassS = Schutz, Alexander Herman: The romance of Daude de Pradas, called Dels Auzels Cassadors, Columbus/Ohio 1945 (= Contributions in languages and literature 11) [base b]

    [ᴠᴇʀѕ; Rᴠᴇʀѕ = rubrique qui précède le vers]

    AuzCassS,Holmes = Holmes, Urban Tigner: Compte rendu de AuzCassS, Speculum 20 (1945), 498–500

    AuzCassS,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de AuzCassS, RR 37 (1946), 268–276

    AuzCassS,Lewent2 = Lewent, Kurt: «Studies in Old Provençal», NM 49 (1948), 18–37

    AuzCassS,Lewent3 = Lewent, Kurt: «Contributions to Old Provençal lexicography», RPh 4 (1950/51), 287–310

    AuzCassS,Lewent4 = Lewent, Kurt: «Remarks on the text of Daude de Pradas' Auzels Cassadors», SN 35 (1963), 3–17

    AuzCassS,Tilander = Tilander, Gunnar: «Sources de Daude de Pradas négligées par M. Schutz», in: G. Tilander, Sources inédites des Auzels Cassadors de Daude de Pradas. Grisofus Medicus, Alexander Medicus, deux traités latins de fauconnerie du XIIe siècle, Lund 1964, p. 34–37

    Avignon (Vaucluse)

    Azaïs = Azaïs, Jacques: «Requête des consuls de Béziers», Bulletin de la Société Archéologique de Béziers, 1re série, 2 (1837), 265–323 [p. 320–321 n. 37: fonctions des caritadiés]

    AzaïsTrBéz = Azaïs, Gabriel: Les troubadours de Béziers, Béziers 21869, réimpr. Genève 1973

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AzAlt = Azalais d'Altier; salut d'amour [PilletC 42a; Frank 2:203]

    Azar = Azar; chanson [PilletC et Frank 44,1]

    AzPorc = Azalais de Porcairagues; chanson [PilletC et Frank 43,1]

    AzPorcS = Sakari, Aimo: «Azalais de Porcairagues, le Joglar de Raimbaut d'Orange», NM 50 (1949), 23–43, 56–87, 174–198

    [ᴠᴇʀѕ]

    Babin = Babin, Malte‑Ludolf: «orgolh» «umil». Untersuchungen zur lexikalischen Ausprägung des Altokzitanischen im Sinnbereich des Selbstgefühls, Tübingen 1993 (= Beihefte zur ZrP 251)

    BABLB = Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona

    Baby = Baby, François: «A. gasc. a espona mort: approche sémantique», Via Domitia 19 (1976), 11–18

    Bagley = Bagley, C. P.: «Paratge in the anonymous Chanson de la Croisade Albigeoise», French studies 21 (1967), 195–204

    Bagnères = Bagnères‑de‑Bigorre (Hautes‑Pyrénées)

    BailApp = Bail à fief de terres dans la paroisse d'Appelles (Gironde)

    BailAppH = Huet, Paul: «Bail à fief par R. Gavaudan de terres dans la paroisse d'Appelles, juridiction de Sainte‑Foy», ArchGir 31 (1896), 460–461

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BailMoul = Bail à fief d'un moulin à foulon

    Baldinger = Baldinger, Kurt: «Die hyperkorrekten Formen als Konsequenz der Scripta im Altgaskognischen», in: Romanica. Festschrift für Gerhard Rohlfs, ed. H. Lausberg, H. Weinrich, Halle 1958, p. 57–75

    Baldinger2 = Baldinger, Kurt: «Lexikalische Auswirkungen der englischen Herrschaft in Südwestfrankreich (1152–1453)», in: Britannica. Festschrift für Hermann M. Flasdieck, ed. W. Iser, H. Schabram, Heidelberg 1960, p. 11–50

    Baldinger3 = Baldinger, Kurt; Diekmann‑Sammet, Doris: Complément bibliographique au Provenzalisches Supplementwörterbuch de Emil Levy. Sources datations, Genève 1983

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Baldinger3,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de Baldinger3, ZrP 101 (1985), 377–381

    Baldinger4 = Baldinger, Kurt: Etymologien. Untersuchungen zu FEW 2123, 3 vol., Tübingen 1988–2003 (= Beihefte zur ZrP 218, 288 et 315)

    Baldinger4,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de Baldinger4, vol. 1, RLiR 53 (1989), 236–240

    Baldinger5 = Baldinger, Kurt: «Le lacs d'amour (Un reflet troubadouresque tardif au 15e siècle en Angleterre)», TraLiPhi 31 (1993), 37–41

    Baldinger6 = Baldinger, Kurt: «Das Begriffsfeld ‹während› im Südwesten Frankreichs auf Grund der altgaskognischen, mittellateinischen und regionalfranzösischen Urkunden», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 33–75

    Baldinger7 = Baldinger, Kurt: «Die Bezeichnungen für ‹Weg› im Galloromanischen», in: Serta Romanica. Festschrift für Gerhard Rohlfs zum 75. Geburtstag, ed. R. Baehr, K. Wais, Tübingen 1968, p. 89–106

    Baldinger8 = Baldinger, Kurt: «La langue des documents en ancien gascon», in: Les anciens textes romans non littéraires. Leur apport à la connaissance de la langue au moyen âge. Colloque international organisé par le Centre de Philologie et de Littérature romanes de l'Université de Strasbourg du 30 janvier au 4 février 1961, ed. G. Straka, Paris 1963, p. 63–79

    Baldinger9 = Baldinger, Kurt: «Problèmes en marge d'un vocabulaire de la Gascogne médiévale», RLiR 20 (1956), 66–106

    B.‑Alpes = Basses‑Alpes (aujourd'hui: Alpes‑de‑Haute‑Provence)

    Bambeck = Bambeck, Manfred: Lateinisch‑romanische Wortstudien, Wiesbaden 1959 (= Untersuchungen zur Sprach‑ und Literaturgeschichte der romanischen Völker 1)

    Bambeck2 = Bambeck, Manfred: Boden und Werkwelt. Untersuchungen zum Vokabular der Galloromania aufgrund von nichtliterarischen Texten, Tübingen 1968 (= Beihefte zur ZrP 115)

    Bambeck3 = Bambeck, Manfred: «Galloromanische Lexikalia aus volkssprachlichen mittelalterlichen Urkunden», in: Verba et vocabula. Ernst Gamillscheg zum 80. Geburtstag, ed. H. Stimm, J. Wilhelm, München 1968, p. 57–71

    Bambeck4 = Bambeck, Manfred: «‹Nodar en son correi› im Girart de Roussillon», in: Festschrift für Johannes Hubschmid zum 65. Geburtstag. Beiträge zur allgemeinen, indogermanischen und romanischen Sprachwissenschaft, ed. O. Winkelmann, M. Braisch, Bern, München 1982, p. 705–714

    Bambeck5 = Bambeck, Manfred: «Apr. laizar 'beschmutzen'», RF 74 (1962), 389–394

    Bambeck6 = Bambeck, Manfred: «Occit., kat. esclop 'Holzschuh'», RF 74 (1962), 389–394

    Bambeck7 = Bambeck, Manfred: «Etymologische Miszellen. Gask. gestian 'lépreux, cagot'», RF 75 (1963), 365

    Bambeck8 = Bambeck, Manfred: «Mittellateinische Lexikalia zum FEW», in: Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag, 18. Mai 1968, ed. K. Baldinger, vol. 2, Tübingen 1968, p. 213–238

    Bambeck9 = Bambeck, Manfred: «Fr. juste f. ‹Krug›», in: Serta Romanica. Festschrift für Gerhard Rohlfs zum 75. Geburtstag, ed. R. Baehr, K. Wais, Tübingen 1968, 107–113

    Bambeck10 = Bambeck, Manfred: «Gascon gésit(ain) ‹cagot, lépreux›», RLiR 24 (1960), 90–105

    Baratier/Reynaud = Baratier, Édouard; Reynaud, Félix: «La lettre de change à Marseille et à Avignon aux XIVe et XVe siècles», in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, vol. 1, Paris 1955, p. 83–92

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ]

    Barl = Légende de Barlaam et Josaphat

    BarlH = Heuckenkamp, Ferdinand: Die provenzalische Prosa‑Redaktion des geistlichen Romans von Barlaam und Josaphat, Halle 1912

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BarlH,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: «Sur la version provençale de Barlaam et Josaphat (éd. E. Heuckenkamp)», Romania 43 (1914), 243–246

    BarlP = Pitts, Monique Bonnier: Barlam et Jozaphas. Roman du XIVe siècle en langue d'Oc (BN. fr. 1049), Paris 1989 (= Institut de Langue et Littérature d'Oc 5)

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    BarlR = Radaelli, Anna: Il Libre de Barlam et de Josaphat e la sua tradizione nella Provenza angioina del XIV secolo, Roma 2016 (= Scritture e libri del medioevo 15)

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ,ᴘʜʀᴀѕᴇ]

    Barroux = Barroux, Robert: «Fragment de chansonnier provençal (ψ)», Romania 67 (1942/43), 504–513

    Barsac (Gironde)

    BartschChansQ = Bartsch, Karl: «Die provenzalische Liederhandschrift Q», ZrP 4 (1880), 502–520

    [ᴘᴀɢᴇ,ꜰᴏʟɪᴏ]

    BartschChr3,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de K. Bartsch, Chrestomathie provençale, 3e éd. (Elberfeld 1875), RLaR 8 (1875), 227–240; RLaR 9 (1876), 258–259

    BartschChr4 = Bartsch, Karl: Chrestomathie provençale, Elberfeld 41880

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BartschChr4,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de BartschChr4, RLaR 31 (1887), 611–615

    BartschDenkm = Bartsch, Karl: Denkmäler der provenzalischen Litteratur, Stuttgart 1856 (= Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart 39), réimpr. Amsterdam 1966

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BartschKChr = Bartsch, Karl; Koschwitz, Eduard: Chrestomathie provençale (Xe–XVe siècles), Marburg 61904, réimpr. Hildesheim, New York 1971

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BartschKChr,Andresen = Andresen, Hugo: «Zu Bartsch‑Koschwitz, Chrestomathie provençale», ZrP 38 (1917), 110–111

    BartschKChr,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de BartschKChr, AM 17 (1905), 386–390

    BartschLes = Bartsch, Karl: Provenzalisches Lesebuch, mit einer literarischen Einleitung und einem Wörterbuche, Elberfeld 1855

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Bascle = Bascle de Lagrèze, Gustave: Histoire du droit dans les Pyrénées (comté de Bigorre), Paris 1867

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BâtAr = Bâtard d'Aragon [PilletC et Frank 103]

    Baum = Baum, Richard: «Eine neue Etymologie von frz. lai und apr. lais. Zugleich: Ein Plädoyer für die Zusammenarbeit von Sprach‑ und Literaturwissenschaft», in: Beiträge zum romanischen Mittelalter, ed. K. Baldinger, Tübingen 1977, p. 17–78

    Baum2 = Baum, Richard: «Le descort ou l'anti‑chanson», in: Mélanges de philologie romane dédiée à la mémoire de Jean Boutière (18991967), vol. 1, Liège 1971, p. 75–98

    Baum3 = Baum, Richard: «Un terme concernant le trobar: lais», in: Actes du 5e Congrès International de langue & littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Nice, 612 septembre 1967, ed. G. Moignet, R. Lassalle, Paris 1974, p. 47–72

    Bauquier = Bauquier, Joseph: «Izalar – *azilar», RLaR 19 (1881), 62–63

    Bautier = Bautier, Anne‑Marie: «Contribution à un vocabulaire économique du midi de la France», ALMA 25 (1955), 5–28

    Bayonne (Pyrénées‑Atlantiques)

    Bazas (Gironde)

    Béarn (Pyrénées‑Atlantiques)

    BeatDia = Beatritz de Die [PilletC et Frank 46]

    BeatDiaK = Kussler‑Ratyé, Gabrielle: «Les chansons de la comtesse Béatrix de Dia», AR 1 (1917), 161–182

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BeatDia/RaimbAur = Beatritz de Die (?) ↔ Raimbaut d'Orange; tenson [PilletC et Frank 46,3]

    Beaumont = Beaumont‑de‑Lomagne (Tarn)

    Bec = Bec, Pierre: Les interférences linguistiques entre gascon et languedocien dans les parlers du Comminges et du Couserans, Paris 1968 (= Publications de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Poitiers 5)

    BecBurl = Bec, Pierre: Burlesque et obscénité chez les troubadours. Pour une approche du contre‑texte médiéval, Paris 1984

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BECh = Bibliothèque de l'École des Chartes

    Becker,Roncaglia = Roncaglia, Aurelio: Compte rendu de P. A. Becker, «Drei Daten aus dem Leben und Dichten des ältesten Troubadours» (RF 60, 1948, 447–458), SM, 2a serie, 17 (1951), 147–157

    Beckmann = Beckmann, Gustav Adolf: Die Nachfolgekonstruktionen des instrumentalen Ablativs im Spätlatein und im Französischen, Tübingen 1963 (= Beihefte zur ZrP 106)

    Bec2 = Bec, Pierre: «La douleur et son univers poétique chez Bernard de Ventadour», CCM 11 (1968), 545–571; CCM 12 (1969), 25–33

    Bec3 = Bec, Pierre: Vièles ou violes? Variations philologiques et musicales autour des instruments à archet du Moyen Âge (XIe–XVe siècle), Paris 1992

    Bec3,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de Bec3, ZrP 110 (1994), 212–214

    Bec4 = Bec, Pierre: «Note sur la rotrouenge médiévale», in: Mélanges de langues et de littératures romanes offerts à Carl Theodor Gossen, ed. G. Colón, R. Kopp, vol. 1, Bern, Liège 1976, p. 127–135

    Bec5 = Bec, Pierre: «La canson», Europe 86, no 950–951 (2008), 76–87

    Bec6 = Bec, Pierre: «Pour une typologie de la balada occitane. À propos de la pièce ‹Qant lo gilos er fora›», in: Hommage à Jean‑Charles Payen. Farai chansoneta novele: essais sur la liberté créatrice au Moyen Âge, Caen 1989, p. 53–65

    Bec7 = Bec, Pierre: «Cuc, cuca, cuçon: désignations génériques de la 'petite bête' en gascon et dans les langues romanes», RLiR 26 (1962), 34–50

    Bégadan (Gironde)

    Beggiato = Beggiato, Fabrizio: «Forni ed avorni», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 1, Modena 1989, p. 119–125

    BeltramiNTr = Beltrami, Pietro G.: «Er auziretz di Giraut de Borneil e Abans qe·il blanc puoi di autore incerto: note sulla rima dei trovatori», CN 52 (1992), 259–321

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Bénac (Hautes‑Pyrénées)

    BénClerm = Formules de bénédiction en vers, manuscrit de Clermont‑Ferrand

    BénClermP = Paden, William D.: «The language of the tenth‑century Occitan charms from Clermont‑Ferrand», in: L'art de la philologie. Mélanges en l'honneur de Leena Löfstedt, ed. J. Härmä, E. Suomela‑Härmä, O. Välikangas, Helsinki 2007, p. 185–197

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BénLeyde = Formules de bénédiction, manuscrit de Leyde

    Benoit = Benoit, Paul: «Die Bezeichnungen für Feuerbock und Feuerkette im Französischen, Italienischen und Rätoromanischen mit besonderer Berücksichtigung des Alpengebietes», ZrP 44 (1924), 385–465

    Benozzo = Benozzo, Francesco: «Residui del canto sciamanico arcaico nella poesia dei trovatori», in: La lirica romanza del Medioevo. Storia, tradizioni, interpretazioni. Atti del VI convegno triennale della Società Italiana di Filologia Romanza (PadovaStra, 27 settembre1 ottobre 2006), ed. F. Brugnolo, F. Gambino, vol. 1, Padova 2009, p. 59–92 [p. 90–92: «L'etimologia di trovatore e di trovare»]

    BerHosp = Berenguier de l’Hospital [Zufferey 474]

    Bériac = Bériac, Françoise: «Le vocabulaire de la lèpre dans l'ouest des pays de langue d'oc», AM 96 (1984), 331–355

    BernAl = Bernart Alanhan de Narbonne; sirventes [PilletC et Frank 53,1]

    Bernardi = Bernardi, Philippe: «L'organisation des compagnons dans la Provence médiévale», Provence historique 56 (2006), 361–373

    BernArn = Bernart Arnaut (= ArnBern?); sirventes [Zufferey 476,1]

    BernArnArm = Bernart Arnaut d’Armagnac; coblas [PilletC et Frank 54,1]

    BernArnMontc = Bernart Arnaut de Montcucq; sirventes‑chanson [PilletC et Frank 55,1]

    BernArnMontcS = Sakari, Aimo: «Er can li rozier de Bernart Arnaut de Montcuq», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 2, Liège 1974, p. 949–964

    [ᴠᴇʀѕ]

    BernArnSab = Bernart Arnaut Sabata; chanson [PilletC et Frank 56,1]

    BernAur = Bernart d’Auriac [PilletC et Frank 57]

    BernAurP = Parducci, Amos: «Bernart d'Auriac», SM, 2a serie, 6 (1933), 82–98

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BernBarta = Bernart de la Barta [PilletC et Frank 58]

    BernBartaM = Marshall, John H.: «Les trois tensons du troubadour Bernart de la Barta», in: Estudios románicos dedicados al prof. Andrés Soria Ortega en el XXV aniversario de la cátedra de literaturas románicas, ed. J. Montoya Martínez, J. Paredes Núñez, vol. 1, Granada 1985, p. 443–457

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BernBartaR = Ricketts, Peter T.: «Foilla ni flors, ni chautz temps ni freidura de Bernart de la Barta (PC 58, 4), édition critique et traduction», La France latine 142 (2006), 141–145

    [ᴠᴇʀѕ]

    BernBond = Bernart de Bondelhs; chanson [PilletC et Frank 59,1]

    BernFon = Bernart de la Fon; chanson [PilletC et Frank 62,1]

    BernMarti = Bernart Marti [PilletC et Frank 63]

    BernMartiB = Beggiato, Fabrizio: Il trovatore Bernart Marti, Modena 1984 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 10 = Studi, testi e manuali 12)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BernMartiH = Hoepffner, Ernest: Les poésies de Bernart Marti, Paris 1929 (= Société des Anciens Textes Français)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièces 11 et 31 = «Appendice»]

    BernNunho = Bernart Nunho; chanson religieuse [Zufferey 480,1]

    BernPan = Bernart de Panassac [Zufferey 482]

    BernPanT = Thomas, Antoine: «Bernard de Panassac, un des fondateurs des Jeux Floraux», AM 27/28 (1915/16), 37–51

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BernPrad = Bernart de Prades [PilletC et Frank 65]

    BernRov = Bernart de Rouvenac [PilletC et Frank 66]

    BernRovB = Bosdorff, Günther: Bernart von Rouvenac, ein provenzalischer Trobador des XIII. Jahrhunderts, Erlangen 1907 (aussi: RF 22, 1908, 761–827)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BernRovB,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de BernRovB, LGRPh 29 (1908), 238–241

    BernSic = Bernart Sicart de Marvejols; sirventes [PilletC et Frank 67,1]

    BernTMon = Bernart Tot‑lo‑Mon [PilletC et Frank 69]

    BernTort = Bernart Tortitz; chanson [PilletC et Frank 68,1]

    BernVent = Bernart de Ventadorn [PilletC et Frank 70]

    BernVentA = Appel, Carl: Bernart von Ventadorn. Seine Lieder, Halle 1915

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; à partir de 278,1: ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ (= «Gedichte unsicherer Zuweisung», «Lieder anderer Sänger…»)]

    BernVentA,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de BernVentA, AR 1 (1917), 110–115

    BernVentA,Lewent = Lewent, Kurt: «Weitere textkritische Bemerkungen zu den Liedern des Bernart von Ventadorn», ZrP 43 (1923), 657–674

    BernVentA,Vossler = Vossler, Karl: Compte rendu de BernVentA, LGRPh 38 (1917), 183–189

    BernVentA2,Hoepffner = Hoepffner, Ernest: Compte rendu de C. Appel, Die Singweisen Bernarts von Ventadorn, nach den Handschriften mitgeteilt (Halle 1934), RLaR 67 (1933–36), 152–155

    BernVentL = Lazar, Moshé: Bernard de Ventadour, troubadour du XIIe siècle: Chansons d'amour, Paris 1966 (= Bibliothèque française et romane. Série B: Éditions critiques de textes, 4)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BernVentL,Ziltener = Ziltener, Werner: Compte rendu de BernVentL, ZrP 88 (1972), 282–316

    BernVentN = Nichols, Stephen G.: The songs of Bernart de Ventadorn, Chapel Hill 1962 (= University of North Carolina studies in the Romance languages and literatures 39)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BernVent/Peirol = Bernart de Ventadour ↔ Peirol; tenson [PilletC et Frank 70,32]

    BernVentT = Tobler, Adolf: «Ein Lied Bernarts von Ventadour», in: Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Berlin 1885, p. 941–949

    BernVentZ = Zingarelli, Nicola: «Quan lo boscatges es floritz», in: Mélanges Chabaneau. Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, Erlangen 1907 (= RF 23), p. 1025–1034

    [ᴠᴇʀѕ]

    BernVenz = Bernart de Venzac [PilletC et Frank 71]

    BernVenzK = Kolsen, Adolf: «Das Sirventes des Trobadors Bernart de Venzac Lanquan cor (Pillet‑Carstens 71,1a)», AR 20 (1936), 477–483

    [ᴠᴇʀѕ]

    BernVenzP = Picchio Simonelli, Maria: Lirica moralistica nell'Occitania del XII secolo: Bernart de Venzac, Modena 1974 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 2 = Studi, testi e manuali 2)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Bern3/Gauc = Bernart3 ↔ Gaucelm (= GaucFaid?); tenson [PilletC et Frank 52,3]

    Bern4/El = Bernart4 ↔ Elias (= ElUis); partimen [PilletC et Frank 52,4]

    Bern5/Blacatz = Bernart5 ↔ Blacatz; partimen [PilletC et Frank 52,5]

    BerPal = Berenguier de Palazol [PilletC et Frank 47]

    BerPalB = Beretta Spampinato, Margherita: Berenguer de Palol, Modena 1978 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 5 = Studi, testi e manuali 7)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BerPalB,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de BerPalB, ZrP 99 (1983), 226–228

    BerPalN = Newcombe, Terence H.: «The troubadour Berenger de Palazol, a critical edition of his poems», Nottingham medieval studies 15 (1971), 54–95

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BerPoiv = Berenguier de Puivert; cobla [PilletC et Frank 49,1]

    BerPoivK = Kolsen, Adolf: «Eine ‹cobla› des Trobadors Berengier de Poivert (Pillet‑Carstens 49,1)», SM, 2a serie, 10 (1937), 213–214

    [ᴠᴇʀѕ]

    BerPoizr = Berenguier de Poizrenger; cobla [PilletC et Frank 48,1]

    BertCamp = Bertoni, Giulio: Il canzoniere provenzale di Bernart Amoros (complemento Càmpori), Fribourg 1911, réimpr. Genève 1973

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertIned = Bertoni, Giulio: «Rime provenzali inedite», Studj di filologia romanza 8 (1901), 421–484

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertIned,DeLollis = De Lollis, Cesare: «Proposte di correzioni ed osservazioni ai testi provenzali del manoscritto Campori», Studj di filologia romanza 9 (1903), 153–170

    BertJDuel = Bertoni, Giulio; Jeanroy, Alfred: «Un duel poétique au XIIIe siècle. Les sirventés échangés entre Sordel et Peire Bremon Ricas Novas», AM 27/28 (1915/16), 269–305

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Bertolucci = Bertolucci Pizzorusso, Valeria: «Un progetto di edizione del ‹libre› di Guiraut Riquier ed altre osservazioni», Tenso 9 (1993/94), 106–125

    Bertolucci2 = Bertolucci Pizzorusso, Valeria: «Marcabruno e il suo biografo» SMV 17 (1969), 17–19

    Bertoni = Bertoni, Giulio: «Intorno all'autore della versione provenzale dei Disticha Catonis», SR 8 (1912), 239–244

    Bertoni/Levi = Bertoni, Giulio; Levi, Ezio: «Paghe di guazzo», SM, 2a serie, 4 (1931), 131–133

    Bertoni2 = Bertoni, Giulio: «Noterelle provenzali», RLaR 55 (1912), 92–103

    Bertoni3 = Bertoni, Giulio: «Noterelle provenzali», RLaR 56 (1913), 5–19, 413–424

    Bertoni4 = Bertoni, Giulio: «Sur quelques formes de la ‹Vie de sainte Énimie›», AM 25 (1913), 64–68

    Bertoni5 = Bertoni, Giulio: «Raidelren, raidelron», AM 26 (1914), 357–358

    Bertoni6 = Bertoni, Giulio: «Riflessi di costumanze giuridiche nell'antica poesia di Provenza», AR 1 (1917), 4–20

    Bertoni7 = Bertoni, Giulio: «A proposito di iausir e ianget nel frammento di Alessandro», AR 1 (1917), 221–224

    Bertoni8 = Bertoni, Giulio: «La sezione francese del ms. provenzale estense», AR 1 (1917), 307–410

    Bertoni9 = Bertoni, Giulio: «Note etimologiche e lessicali provenzali e franco‑provenzali», AR 2 (1918), 62–71

    Bertoni10 = Bertoni, Giulio: «Note etimologiche e lessicali provenzali e francesi», AR 4 (1920), 96–98

    Bertoni11 = Bertoni, Giulio: «Elementi lessicali volgari negli ‹Statuts de l'Église de Maguelone›», AR 3 (1919), 368–373

    BertrAl = Bertran d’Alamanon [PilletC et Frank 76]

    BertrAlb = Bertran Albaric [PilletC et Frank 77]

    BertrAlb/Guib = Bertran Albaric ↔ Guibert; tenson [PilletC et Frank 77,1]

    BertrAl/ComteProv = Bertran d'Alamanon ↔ Comte de Provence; échange de coblas [PilletC et Frank 76,17]

    BertrAlS = Salverda de Grave, Jean‑Jacques: Le troubadour Bertran d'Alamanon, Toulouse 1902 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 7), réimpr. New York, London 1971

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 22 = «Appendice»]

    BertrAlS,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de BertrAlS, AM 15 (1903), 79–83

    BertrAur = Bertran d’Aurel; cobla [PilletC et Frank 79,1]

    Bertr/Bern2 = Bertran ↔ Bernart2; tenson [PilletC et Frank 75,2]

    BertrBorn = Bertran de Born [PilletC et Frank 80]

    BertrBornA = Appel, Carl: Die Lieder Bertrans von Born, Halle 1932 (= Sammlung romanischer Übungstexte 19/20)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornA,Kastner = Kastner, Leon E.: «Notes on the poems of Bertran de Born», MLR 27 (1932), 398–419; MLR 28 (1933), 37–49; MLR 29 (1934), 142–149

    BertrBornC = Crespo, Roberto: «Bertran de Born nei frammenti di un canzoniere provenzale», SM, 3a serie, 24 (1983), 749–790 [chansonnier ma]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    BertrBornCh = Chiarini, Giorgio: «Bertran de Born nel De vulgari eloquentia», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 2, Modena 1989, p. 411–419

    BertrBornG = Gouiran, Gérard: L'amour et la guerre. L'œuvre de Bertran de Born, 2 vol., Aix‑en‑Provence, Marseille 1985

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornG/C,Pfister = Pfister, Max: «Neuausgabe und neuentdecktes Fragment zu Bertran de Born», ZrP 102 (1986), 368–376 [à propos de BertrBornG et de BertrBornC]

    BertrBornG2 = Gouiran, Gérard: Le seigneur‑troubadour d'Hautefort. L'œuvre de Bertran de Born, Aix‑en‑Provence 1987

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornL = Loporcaro, Michele: «‹Be·m platz lo gais temps de pascor› di Guilhem de Saint Gregori», SMV 34 (1988), 27–68

    [ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornP = Poerck, Guy de: «Bertran de Born: Molt m'es d'iscandre car col», AM 73 (1961), 19–33

    [ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornPSS = Paden, William D.; Sankovitch, Tilde; Stäblein, Patricia H.: The poems of the troubadour Bertran de Born, Berkeley, Los Angeles, London 1986

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornS = Stimming, Albert: Bertran de Born, sein Leben und seine Werke, Halle 1879

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornS,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Notes sur divers textes. ɪ. Bertran de Born (Stimming, Bertran de Born, sein Leben und seine Werke)», RLaR 31 (1887), 603–611

    BertrBornSS = Stimming, Albert; Schultz‑Gora, Oskar: «Zu Bertran de Born», ASNS 134 (1916), 101–113

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornS2 = Stimming, Albert: Bertran von Born, Halle 21913 (= Romanische Bibliothek 8), réimpr. Genève 1975

    BertrBornS2,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de BertrBornS2, LGRPh 40 (1919), 388–392

    BertrBornS2,Levy = Levy, Emil: «Textkritische Bemerkungen zu Bertran de Born», ASNS 142 (1921), 265–270; ASNS 143 (1922), 89–98; ASNS 144 (1922), 92–100

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornT = Thomas, Antoine: Poésies complètes de Bertran de Born, Toulouse 1888 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 1), réimpr. Genève 1971

    BertrBornT,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de BertrBornT, RLaR 32 (1888), 200–208

    BertrBornT,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de BertrBornT, LGRPh 11 (1890), 228–235

    BertrBorn2 = Bertran de Born, fils [PilletC et Frank 81]

    BertrBorn2B = Beltrami, Pietro G.: «Bertran de Born il giovane e suo padre (appunti sulla maniera di Bertran de Born)», in: Studi testuali 5, Alessandria 1998, p. 25–55

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBorn2K = Kolsen, Adolf: «Die Sirventes‑Canzone des Bertran de Born lo filh Un sirventes voil obrar», NM 37 (1936), 284–289

    [ᴠᴇʀѕ]

    BertrBr = Bertran Brossa; chanson religieuse [Zufferey 483,1]

    BertrCarb = Bertran Carbonel [PilletC et Frank 82]

    BertrCarbC = Contini, Gianfranco: «Sept poésies lyriques du troubadour Bertran Carbonel de Marseille», AM 49 (1937), 5–41, 113–152, 225–240 (aussi: Toulouse 1938)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièces 11 et 21 = «Appendice ɪɪ»]

    BertrCarbC,Henry = Henry, Albert: Compte rendu de BertrCarbC, RLaR 68 (1937–39), 246–247

    BertrCarbC/K,Lewent = Lewent, Kurt: «À propos d'une récente édition de quelques poésies lyriques de Bertrand Carbonel», AM 51 (1939), 37–48 [à propos de BertrCarbC, de BertrCarbK et de BertrCarbK2]

    BertrCarbJ = Jeanroy, Alfred: «Les ‹coblas› de Bertran Carbonel, publiées d'après tous les manuscrits connus», AM 25 (1913), 137–188

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrCarbK = Kolsen, Adolf: «Das Gedicht des Trobadors Bertran Carbonel Motas de vetz (B Gr. 82,11)», AR 20 (1936), 471–476

    [ᴠᴇʀѕ]

    BertrCarbK2 = Kolsen, Adolf: «Des Trobadors Bertran Carbonel Sirventese Per espassar und Tans rics clergues (BGr. 82, 12 u. 16)», ZFSL 62 (1939), 203–211

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrCarbR = Routledge, Michael J.: Les poésies de Bertran Carbonel, Birmingham 2000 (= Association Internationale d'Études Occitanes 6)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Les coblas»]

    BertrCarbR,Billy = Billy, Dominique: Compte rendu de BertrCarbR, RLiR 65 (2001), 597–602

    BertrCarbR,Gouiran = Gouiran, Gérard: Compte rendu de BertrCarbR, RLaR 106 (2002), 196–204

    BertrEsp = Bertran d’Espagne; chanson [Zufferey 484,1]

    BertrFalg = Bertran del Falgar [Zufferey 485]

    BertrFolcon = Bertran Folcon d’Avignon; coblas [PilletC et Frank 83,2]

    BertrGord = Bertran de Gourdon; cobla [PilletC et Frank 84,1a]

    BertrGord/PRaim = Bertran de Gourdon ↔ Peire Raimon de Toulouse; tenson [PilletC et Frank 84,1]

    BerTrob = Berenguier Trobel [PilletC et Frank 50]

    BertrPar = Bertran de Parisot; sirventes [PilletC et Frank 85,1]

    BertrPog = Bertran de Puget [PilletC et Frank 87]

    BertrPogD = De Lollis, Cesare: «Di Bertran del Pojet, trovatore dell'età angioina», in: Miscellanea di studi critici edita in onore di Arturo Graf, Bergamo 1903, p. 691–710

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrPreiss = Bertran de Preissac; sirventes [PilletC et Frank 88,1]

    BertrPreiss/GausbPuic = Bertran de Preissac ↔ Gausbert de Puicibot; tenson [PilletC et Frank 88,2]

    BertrRoaix = Bertran de Roaix [Zufferey 486]

    BertrSRosca = Bertran de Sant Roscha [Zufferey 487]

    BertrTor = Bertran de la Tor; cobla [PilletC et Frank 92,1]

    Bertr2/Jav = Bertran2 (= BertrAl? ou = BertrGord?) ↔ Javare; échange de coblas [PilletC et Frank 75,4]

    Bertr3/Monge2 = Bertran3 ↔ Moine2; partimen [PilletC et Frank 75,5]

    BertTrGen = Bertoni, Giulio: I trovatori minori di Genova, Dresden 1903 (= Gesellschaft für Romanische Literatur 3)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertTrGen,Crescini = Crescini, Vincenzo: Compte rendu de BertTrGen, Giornale storico della letteratura italiana 47 (1906), 331–348

    BertTrGen,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de BertTrGen, Romania 33 (1904), 610–612

    BertTrGen2,DeLollis = De Lollis, Cesare: Compte rendu de G. Bertoni, Studi e ricerche sui trovatori minori di Genova (Torino 1900, extrait du Giornale storico della letteratura italiana 36, 1900), Studj di filologia romanza 8 (1901), 629–630

    BertTrIt = Bertoni, Giulio: I trovatori d'Italia. Biografie, testi, traduzioni, note, Modena 1915, réimpr. Roma 1967

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertTrIt,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: «À propos des ‹Trovatori d'Italia› de M. G. Bertoni», AM 27/28 (1915/16), 204–212

    BertTrIt,Levy = Levy, Emil: «Zu Giulio Bertoni, ‹I trovatori d'Italia›, Modena 1915», ASNS 140 (1920), 109–125

    BertTrIt,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de BertTrIt, LGRPh 36 (1915), 348–366

    BertTrIt,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de BertTrIt, ASNS 134 (1916), 194–206

    BertTrIt,Shepard = Shepard, William P.: Compte rendu de BertTrIt, RR 8 (1917), 99–107

    BertZorzi = Bertolome Zorzi [PilletC et Frank 74]

    BertZorziG = Gresti, Paolo: «La canzone ‹S'ieu trobes plazer a vendre› di Bertolome Zorzi», in: Italica Raetica Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, ed. P. Wunderli, I. Werlen, M. Grünert, Tübingen, Basel 2001, p. 521–537

    [ᴠᴇʀѕ]

    BertZorziL = Levy, Emil: Der Troubadour Bertolome Zorzi, Halle 1883

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertZorziL,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de BertZorziL, RLaR 25 (1884), 195–200

    Bescat (Pyrénées‑Atlantiques)

    Besse = Besse‑en‑Chandesse (Puy‑de‑Dôme)

    Best = Abrégé du Bestiaire d'amour de Richard de Fournival: Aiso son las naturas…

    BestVaud = Bestiaire vaudois traduit du latin: De las Propriotas de las animanças

  • D: ms. Dublin (Trinity College, 261) déb. 16e s.; vaudois [BestVaudR 15]
  • BestVaudB = Borghi Cedrini, Luciana: Appunti per la lettura di un bestiario medievale. Il bestiario valdese, 2 vol., Torino 1976/77 [C]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BestVaudR = Raugei, Anna Maria: Bestiario valdese, Firenze 1984 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storia–letteratura–paleografia, 175) [base C]

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BestVaudR,Harris = Harris, Marvyn Roy: Compte rendu de BestVaudR, Speculum 61 (1986), 697–700

    Betz = Betz, Manfred L.: Aussagegehalt und Syntax deverbaler Adjektive im Altprovenzalischen, Freiburg 1975

    Beychac = Beychac‑et‑Cailleau (Gironde)

    Beylsmit = Beylsmit, Johannes J.: «Un moyen d'exprimer 'ne dire/savoir absolument rien'. Pour le commentaire de ‹ne bu ne ba›», NM 60 (1959), 334–347

    Beyries (Landes)

    Béziers (Hérault)

    BH = Bulletin hispanique

    BHP = Bulletin historique et philologique du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques

    Bianchini = Bianchini, Simonetta: «Un caso di aequivocatio in Guglielmo IX d'Aquitania: sofrir lo fais (BdT 183,10, v. 31)», Critica del testo 1 (1998), 871–883

    BibCarp = Traduction de la Bible, manuscrit de Carpentras

    BibCarpN = Nüesch, Hans‑Rudolf: Altwaldensische Bibelübersetzung. Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque municipale Carpentras, 2 vol., Bern 1979 (= Romanica Helvetica 92 A/B)

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    BibCarpN,Harris = Harris, Marvyn Roy: «Old Waldensian: Some linguistic and editorial observations», RPh 38 (1984/85), 200–225

    BibCarpN,Wehr = Wehr, Barbara: Compte rendu de BibCarpN, RJb 31 (1980), 162–170

    Bielle (Pyrénées‑Atlantiques)

    Bigorre (Hautes‑Pyrénées)

    Billioud = Billioud, Joseph: «Étymologie du provençal ‹escapouloun›», RLLP 3 (1960), 79–80

    Billy = Billy, Dominique: «Lai et descort: la théorie des genres comme volonté et comme représentation», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 95–117

    BillyLais = Billy, Dominique: Deux lais en langue mixte: le lai Markiol et le lai Nompar, Tübingen 1995 (= Beihefte zur ZrP 264)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BillyP = Billy, Pierre‑Henri: La condamine, institution agro‑seigneuriale. Étude onomastique, Tübingen 1997 (= Beihefte zur ZrP 286)

    BillyP2 = Billy, Pierre‑Henri: «Noms de personne issus de noms de métiers à Toulouse au moyen âge», NRO 17/18 (1991), 87–98

    BillyP3 = Billy, Pierre‑Henri: «Le toponyme Chambon», in: Mélanges d'onomastique, linguistique et philologie offerts à Monsieur Raymond Sindou, vol. 2, Millau 1986, p. 46–50

    Billy2 = Billy, Dominique: «La canso redonda ou les déconvenues d'un genre», MedRom 11 (1986), 369–378

    Billy3 = Billy, Dominique: «Pour une réhabilitation de la terminologie des troubadours: tenson, partimen et expressions synonymes», in: Il genere ‹tenzone› nelle letterature romanze delle Origini. Atti del convegno internazionale, Losanna 1315 novembre 1997, ed. M. Pedroni, A. Stäuble, Ravenna 1999, p. 237–313

    BischoffBén = Bischoff, Bernhard: «Altprovenzalische Segen (zehntes Jahrhundert)», in: B. Bischoff, Anecdota novissima. Texte des vierten bis sechzehnten Jahrhunderts, Stuttgart 1984, p. 261–265

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Björkman = Björkman, Erik: «Drei deutsche Pflanzennamen», ASNS 107 (1901), 375–379

    Blac = Blacasset [PilletC et Frank 96]

    Blacatz = Blacatz [PilletC et Frank 97]

    Blacatz/Peirol = Blacatz ↔ Peirol; échange de coblas [PilletC et Frank 97,8]

    Blacatz/PPel = Blacatz ↔ Peire Pelissier (= PVid?); échange de coblas [PilletC et Frank 97,3]

    Blacatz/PVid = Blacatz ↔ Peire Vidal; tenson [PilletC et Frank 97,7]

    Blacatz/Raimb2 = Blacatz ↔ Raimbaut2 (= Raimb → Raimb/AlbSist, Raimb/GaucFaid? ou = RaimbVaq?); partimen [PilletC et Frank 97,4]

    BlacatzS = Soltau, Otto: «Die Werke des Trobadors Blacatz», ZrP 23 (1899), 201–248; ZrP 24 (1900), 33–60

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11 = «Blacatz fälschlich attribuierte Gedichte», p. 224–225]

    BlacatzS,Coulet = Coulet, Jules: Compte rendu de BlacatzS, AM 13 (1901), 389–398

    BlacF = Favero, Alessandara: «La canzone di Blacasset Mos volers es qez eu m'eslanz (BdT 96,7a)», SMV 52 (2006), 55–79

    [ᴠᴇʀѕ]

    BlacK = Klein, Otto: Der Troubadour Blacassetz, Wiesbaden 1887 (= Städtische Realschule zu Wiesbaden. Jahresbericht über das Schuljahr 1886/87)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Blaignac (Gironde)

    Blakeslee = Blakeslee, Merritt R.: «Lo dous jocx sotils: La partie d'échecs amoureuse dans la poésie des troubadours», CCM 28 (1985), 213–222

    Blanc = Blanc, Alphonse: «Les transformations du latin Judaicus à Narbonne», AM 8 (1896), 195–199

    Blanchet = Blanchet, Philippe: «Calice, calisson, calzone, chausson… et tutti quanti: point sur une étymologie difficile entre métaphore et symbolique», ZrP 114 (1998), 447–461

    Blanc2 = Blanc, Alphonse: «Narbonensia. Passage de s, z à r et de r à s, z», RLaR 40 (1897), 49–64, 121–139

    Blanc3 = Blanc, Alphonse: «Narbonensia. Passage de g et j à y», RLaR 42 (1899), 103–106

    Blanc4 = Blanc, Alphonse: «Narbonensia. Changement de i provençal en ie», RLaR 42 (1899), 89–103

    BlandCorn = Blandin de Cornouailles, roman d'aventures en vers

    BlandCornB = Burrell, Margaret Ann: A critical edition of the Provençal romance Blandin de Cornouailles, Toronto 1974 (thèse dact., copie sur microfiches)

    [ᴠᴇʀѕ]

    BlandCornH = Horst, Cornelis H. M. van der: Blandin de Cornouaille, Den Haag, Paris 1974

    [ᴠᴇʀѕ]

    BlandCornM = Meyer, Paul: «Le roman de Blandin de Cornouailles et de Guillot Ardit de Miramar», Romania 2 (1873), 170–202

    BlandCornM,Alart = Alart, Bernard: «Observations sur la langue du roman de Blandin de Cornouailles et Guillot Ardit de Miramar», RLaR 5 (1874), 275–304

    BlandCornM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Notes critiques sur quelques textes provençaux. II. Blandin de Cornouailles», RLaR 8 (1875), 31–47

    Blanquefort (Gironde)

    Blasco = Blasco Ferrer, Eduardo: «Medieval Occitan va(i) + infinitive reconsidered», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 595–602

    Blass = Blass, Joachim: Der Ausdruck der zeitlichen Unmittelbarkeit. Mit besonderer Berücksichtigung des Französischen, Bern 1960 (= Romanica Helvetica 68)

    Blaye (Gironde)

    Blochwitz = Blochwitz, Werner: Präzisierungstendenzen der altgaskognischen Urkundensprache im Begriffsfeld «Verwandtschaft», Heidelberg 1965 (= Abhandlungen der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch‑Historische Klasse 2)

    Blochwitz2 = Blochwitz, Werner: «Die lexikalische Sonderstellung der Gaskogne, dargestellt an den Verwandtschaftsbezeichnungen», ZrP 79 (1963), 74–109

    Blondheim = Blondheim, David Simon: «Notes étymologiques et lexicographiques», in: Mélanges de linguistique et de littérature offerts à M. Alfred Jeanroy, Paris 1928, p. 71–80

    Blondheim2 = Blondheim, David Simon: «Provençal aib, ab, aiba; Portuguese eiva», MLN 27 (1912), 11–12

    Blondheim3 = Blondheim, David Simon: «Essai d'un vocabulaire comparatif des parlers romans des Juifs au moyen âge», Romania 49 (1923), 1–47, 343–388, 526–588

    Blondin = Blondin, Roland: «Sur les continuateurs du lat. vulg. ca(l)lata dans le lexique et la toponymie de la Galloromania», RLiR 44 (1980), 164–172

    Boeci = Boeci, paraphrase en vers de De Consolatione philosophiae de Boèce

    BoeciH = Hündgen, Franz: Das altprovenzalische Boëthiuslied, Oppeln 1884

    [ᴠᴇʀѕ]

    BoeciLM = Lavaud, René; Machicot, Georges: Boecis. Poème sur Boèce (fragment). Le plus ancien texte littéraire occitan, Toulouse 1950

    [ᴠᴇʀѕ]

    BoeciS = Schwarze, Christoph: Der altprovenzalische «Boeci», Münster 1963 (= Forschungen zur romanischen Philologie 12)

    Bohigas = Bohigas, Pere: «La llengua de Jacme i Pere March», in: Mélanges offerts à Rita Lejeune, vol. 1, Gembloux 1969, p. 339–351

    Boisgontier = Boisgontier, Jacques: «Sur deux appellatifs topographiques occitans des lieux rocailleux: gres et crès», NRO 25/26 (1995), 189–199

    Bologna = Bologna, Corrado: «Giulio Camillo, il canzoniere provenzale N2 e un inedito commento al Petrarca», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 1, Modena 1989, p. 187–213

    Bonafe/Blacatz = Bonafe ↔ Blacatz; tensons [PilletC et Frank 98,1, 2]

    Bonafin = Bonafin, Massimo: «Un riesame del gap occitanico (con una lettura di Peire d'Alvernha, BdT 323,11)», in: Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc‑René Jung, ed. L. Rossi, C. Jacob‑Hugon, U. Bähler, vol. 1, Alessandria 1996, p. 85–99

    BonCalvo = Bonifaci Calvo [PilletC et Frank 101]

    BonCalvoB = Branciforti, Francesco: Le rime di Bonifacio Calvo, Catania 1955 (= Università di Catania: Biblioteca della Facoltà di Lettere e Filosofia 11)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièces 11 et 21 = «Appendice»]

    BonCalvo/LuqGat = Bonifaci Calvo ↔ Luquet Gatelus; partimen [PilletC et Frank 101,8a]

    BonCalvoP,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de M. Peláez, Vita e poesie di Bonifazio Calvo, trovatore genovese (Torino 1897, extrait du Giornale storico della letteratura italiana 28/29, 1896/97), LGRPh 19 (1898), 28–34

    BonCalvo/Scot = Bonifaci Calvo ↔ Scot; partimen [PilletC et Frank 101,11a]

    BonCast = Bonifaci de Castellane [PilletC et Frank 102]

    BonCastP = Parducci, Amos: «Bonifazio di Castellana», Romania 46 (1920), 478–511

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BonCastP,Bec = Bec, Pierre: «Contribution à l'interprétation des poésies du troubadour Boniface de Castellane», in: Mélanges de langue et de littérature du moyen âge et de la Renaissance offerts à Jean Frappier, vol. 1, Genève 1970, p. 83–88

    BondSongs = Bond, Gerald A.: «The last unpublished troubadour songs», Speculum 60 (1985), 827–849

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Bonn = Bonnet; dansa [Zufferey 488,1]

    Bonnet = Bonnet, Max: «Le provençal eslaus et le latin lapsus», AM 9 (1897), 334–336

    BonnetMR = Bonnet, Marie Rose: «Le vocabulaire de la violence tel qu'il apparaît dans quelques textes non littéraires du XIVème et du XVème siècle en provençal», in: La violence dans le monde médiéval, Aix‑en‑Provence 1994 (= Centre Universitaire d'Études et de Recherches Médiévales d'Aix: Sénéfiance 36), p. 71–83

    BonnetMR2 = Bonnet, Marie Rose: «Le vocabulaire médical aux XIVe–XVe siècles dans des textes en langue d'oc», Provence historique 55 (2005), 403–419

    Boogaard = Boogaard, Nico H. J.  van den: Rondeaux et refrains, du XIIe siècle au début du XIVe, Paris 1969 (= Bibliothèque française et romane. Série D: Initiation, textes et documents, 3)

    Bordeaux (Gironde)

    Bordères = Bordères‑sur‑l'Échez (Hautes‑Pyrénées)

    Borghi = Borghi Cedrini, Luciana: «La lingua della Bibbia di Lione (ms. Palais des Arts. 36). Vocalismo», CN 30 (1970), 5–58

    Borghi2 = Borghi Cedrini, Luciana: «Annotazioni lessicali sul cosiddetto Beda (ms. fr. 1747 della Biblioteca Nazionale di Parigi), a margine delle Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon di M. Pfister», CN 36 (1976), 33–59

    Borghi3 = Borghi Cedrini, Luciana: «Schede per il joc grosser di Guglielmo IX (BdT 183.2 v. 45) e altri jocs provenzali», in: Studi testuali 4, Alessandria 1996, p. 167–199

    Borghi4 = Borghi Cedrini, Luciana: «Quelques problèmes de la langue des troubadours à la lumière de la COM1», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 603–613

    Borghi5 = Borghi Cedrini, Luciana: «La lingua dei trovatori tra grammatica e edizioni», in: «Ab nou cor et ab nou talen». Nouvelles tendances de la recherche médiévale occitane. Actes du Colloque AIEO (L'Aquila, 57 juillet 2001), ed. A. Ferrari, S. Romualdi, Modena 2004, p. 191–206

    Bort = Bort‑les‑Orgues (Corrèze)

    Bos/Mensching = Bos, Gerrit; Mensching, Guido: «Macer Floridus: a Middle Hebrew fragment with Romance elements», The Jewish quarterly review 91 (2000), 17–51

    Bourciez = Bourciez, Jean: «Note sur le relatif analytique en vieux‑provençal», RLaR 67 (1933–36), 471–487

    BourciezÉ = Bourciez, Édouard: «Le verbe ‹naître› en gascon», in: Mélanges Chabaneau. Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, Erlangen 1907 (= RF 23), p. 415–423

    Boutière = Boutière, Jean: «Les italianismes des ‹biographies› des troubadours. Les emprunts au vocabulaire», in: Mélanges de littérature comparée et de philologie offerts à Mieczysław Brahmer, Warszawa 1967, p. 93–107

    Boutière2 = Boutière, Jean: «L'italianisme com dans les Biographies des troubadours», in: IVe Congrès de langue et littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Avignon (713 septembre 1964), Avignon 1970, p. 42–50

    Bouvier = Bouvier, Jean‑Claude: Les parlers provençaux de la Drôme. Étude de géographie phonétique, Paris 1976 (= Bibliothèque française et romane. Série A: Manuels et études linguistiques, 33)

    Bouvier2 = Bouvier, Jean‑Claude: «Ort et jardin dans la littérature médiévale d'oc», in: J.‑C. Bouvier, Espaces du langage. Géolinguistique, toponymie, cultures de l'oral et de l'écrit, Aix‑en‑Provence 2003, p. 71–78 (auparavant in: Vergers et jardins dans l'univers médiéval, Aix‑en‑Provence 1990, p. 41–51)

    BPH = Bulletin philologique et historique (jusqu'à 1715) du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques; à partir de 1959: Bulletin philologique et historique (jusqu'à 1610) du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques

    Braccini = Braccini, Mauro: «Ancora a proposito di a lei francesca (S. Fides, v. 20)», RPh 18 (1964/65), 315–320

    Brayer = Brayer, Édith: «Le chansonnier provençal de Sienne», in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, vol. 1, Paris 1955, p. 209–226

    Bredons = Albepierre‑Bredons (Cantal)

    BremRasc = Bremon Rascas [PilletC et Frank 104]

    BremRascG = Guida, Saverio: «Il trovatore Bermon ‹Rascas›», in: Miscellanea di studi romanzi offerta a Giuliano Gasca Queirazza per il suo 65o compleanno, ed. A. Cornagliotti et al., vol. 1, Alessandria 1988, p. 369–403

    [ᴠᴇʀѕ]

    BrevAm = Breviari d'Amor, poème encyclopédique de Matfre Ermengau

  • B: ms. 2e m. 14e s.; Toulousain et Quercy [Brunel 175; BrevAmB 178]
  • C: ms. 2e m. 14e s.; Languedoc [Brunel 145; BrevAmB 178]
  • D: ms. 2e m. 14e s.; Toulouse, avec des traits limousins [Brunel 153; BrevAmB 179; Richter3 480–481]
  • F: ms. acheté à Toulouse en 1354 [Brunel 28; BrevAmB 179]
  • G: ms. 1re m. 14e s.; Languedoc [Brunel 29; BrevAmB 179]
  • H: ms. fin 14e/déb. 15e s.; Languedoc [Brunel 110; BrevAmB 179]
  • I: ms. 15e s.; Languedoc [Brunel 83; BrevAmB 179]
  • K: ms. 2e m. 14e s.; Toulousain [Brunel 20; BrevAmB 179–180]
  • L: ms. déb. 14e s.; Toulousain [Brunel 22; BrevAmB 180]
  • M: ms. déb. 14e s.; Languedoc [Brunel 39; BrevAmB 180]
  • N: ms. déb. 14e s.; par Johannes de Avinione à Lérida (Catalogne) [Brunel 352; BrevAmB 180]
  • O, fragm.: ms. déb. 14e s.; diocèse d’Agde (Hérault) [Brunel 154; ÉvEnfGG 74, 76]
  • a, fragm.: ms. 14e s.; Toulousain [Brunel 188; BrevAmB 180]
  • b, fragm.: ms. 14e s.; Languedoc [Brunel 243; BrevAmB 181]
  • c, fragm.: ms. Paris (Arch. Nat., AB xɪx, 1745 pièce 8) déb. 14e s.; Languedoc [Brunel 106; Cézard 561; BrevAmB 181]
  • d, fragm.: ms. 14e s.; Toulousain (?) [Brunel 270; BrevAmB 181]
  • e, fragm.: ms. déb. 14e s.; vers Nîmes (Gard) [Brunel 125; BrevAmB 182]
  • f, fragm.: ms. Cambridge (Univ. Libr., Add. 2709 [8]) déb. 14e s.; Languedoc [Brunel 74; BrevAmB 182]
  • g, fragm.: ms. Labarthe‑Bleys (Arch. du Château, Coll. de Faramond) 14e s.; Tarn (?) [BrevAmB 182]
  • h, fragm.: ms. Aix (Arch. Dép., Bouches‑du‑Rhône, 301 E 25 et 26) fin 13e s.; Toulousain [BrevAmB 182]
  • i, fragm., du même ms. que f: ms. Cambridge (Univ. Libr., Add. 2709 [8]) déb. 14e s.; Languedoc [BrevAmB 182]
  • k, fragm.: ms. Vienne (Arch. Mun., M. 220) 14e s.; Quercy [BrevAmB 182]
  • l, fragm.: ms. Albi (Bibl. Rochegude, 4) 19e s., copie faite sur un ms. du 13e/14e s. [BrevAmB 183]
  • m, fragm.: ms. Vacqueyras (Arch. Comm., GG 16) 14e s.; Toulousain [BrevAmB 183]
  • n, fragm., du même ms. que a: ms. Avignon (Palais du Roure) 14e s.; Toulousain [BrevAmB 184, 197]
  • BrevAmA = Azaïs, Gabriel: Le Breviari d'amor de Matfre Ermengaud suivi de sa lettre à sa sœur, 2 vol., Béziers, Paris, s. a. (1862/81), réimpr. Genève 1977 [base A]

    [ᴠᴇʀѕ; ᴠᴇʀѕT = titre qui suit le vers]

    BrevAmA,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de BrevAmA, vol. 2, 2e livraison, RLaR 13 (1878), 38–43

    BrevAmAn = Anglade, Joseph: «Fragment d'un manuscrit du Breviari d'Amor», in: Mélanges de philologie et d'histoire offerts à M. Antoine Thomas, Paris 1927, p. 1–5 [d]

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ᴠᴇʀѕ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ]

    BrevAmB = Brunel, Geneviève: «Un fragment du Breviari d'Amor au Palais du Roure (Avignon)», Romania 104 (1983), 177–197 [a, n]

    [ᴠᴇʀѕ]

    BrevAmBM = Brayer, Édith; Monfrin, Jacques: «Un fragment du Breviari d'Amor conservé aux Archives municipales de Vienne (Isère)», Romania 87 (1966), 59–93 [k]

    [ᴠᴇʀѕ; ᴠᴇʀѕR = rubrique qui suit le vers]

    BrevAmBre = Breillat, Pierre: «Fragment d'un manuscrit du Breviari d'Amor», Romania 68 (1944/45), 376–381 [g]

    BrevAmBru = Brunel, Clovis: «Fragments de manuscrits du Breviari d'Amor», Romania 56 (1930), 236–252 [e, f]

    BrevAmBru2 = Brunel, Clovis: «Encore un fragment de manuscrit du Breviari d'Amor», Romania 76 (1955), 89–93 [m]

    BrevAmR = Ricketts, Peter T.: «Fragments de manuscrits du Breviari d'amor», Romania 87 (1966), 387–393 [i]

    [ᴠᴇʀѕ; ᴠᴇʀѕT = titre qui suit le vers]

    BrevAmRich = Richter, Reinhilt: Die Troubadourzitate im Breviari d'Amor. Kritische Ausgabe der provenzalischen Überlieferung, Modena 1976 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 4 = Studi, testi e manuali 4) [base M]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BrevAmRich2 = Richter, Reinhilt: «Le fragment b du Breviari d'Amor», Romania 104 (1983), 198–207 [b]

    [ᴠᴇʀѕ]

    BrevAmRo = Rostaing, Charles: «Fragment d'un nouveau manuscrit du Breviari d'Amor», in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, vol. 2, Paris 1955, p. 469–479 [h]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BrevAmR2 = Ricketts, Peter T.: Le Breviari d'amor de Matfre Ermengaud, tome II (18880), London 1989 (= Association Internationale d'Études Occitanes 4) [base M]

    [ᴠᴇʀѕ ou ʟɪɢɴᴇ; ᴠᴇʀѕT = titre qui suit le vers; ʟɪɢɴᴇP = section en prose p. 28–34]

    BrevAmR2,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de BrevAmR2, ZrP 108 (1992), 385–391

    BrevAmR3 = Ricketts, Peter T.; Hershon, Cyril Patrick: Le Breviari d'amor de Matfre Ermengaud, tome III (8880T16783), London 1998 (= Association Internationale d'Études Occitanes 5) [base M]

    [ᴠᴇʀѕ ou ʟɪɢɴᴇ; ᴠᴇʀѕT = titre qui suit le vers; PRʟɪɢɴᴇ = «prophéties» p. 176–189]

    BrevAmR4 = Ricketts, Peter T.; Hershon, Cyril Patrick: Le Breviari d'amor de Matfre Ermengaud, tome IV (16783T27252), Turnhout 2004 (= Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes 2) [base M]

    [ᴠᴇʀs; ᴠᴇʀѕT = titre qui suit le vers]

    BrevAmR5 = Ricketts, Peter T.; Hershon, Cyril Patrick: Le Breviari d'Amor de Matfre Ermengaud: tome V (27252T34597), Turnhout 22011 (= Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes 7) [base M]

    [ᴠᴇʀѕ; ᴠᴇʀѕT = titre qui suit le vers; Lᴠᴇʀѕ = «Appendice. La lettre de Matfre…»]

    BrevAmR5,Petit = Petit, Jean‑Marie: Compte rendu de BrevAmR5, 1re éd. (Leiden 1976), CCM 23 (1980), 404–405

    BrevAmT = Thomas, Antoine: «Note sur un fragment du Breviari d'Amor», AM 5 (1893), 494–498 [c]

    [ᴠᴇʀѕ]

    BrLib = Breve de libros Sanctæ Mariæ, inventaire de la bibliothèque de la cathédrale de Clermont, précédé d'un inventaire des objets liturgiques de la cathédrale

    BrLibC = Chambon, Jean‑Pierre: «L'identité langagière des élites cultivées d'Arvernie autour de l'an mil et la scripta latina rustica: réflexions à propos du Breve de libros du chapitre cathédral de Clermont (984–1010)», RLiR 62 (1998), 381–408

    [ᴘᴀɢᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Brosman = Brosman, Paul W.: «The palatal n of Old French grignier, chignier», RNo 2 (1960/61), 68–72

    Brosman2 = Brosman, Paul W.: «Old French dancier, German tanzen», RNo 2 (1960/61), 141–146

    Brosman3 = Brosman, Paul W.: «French pifre, fifre», RNo 3 (1961/62), 67–72

    Brosman4 = Brosman, Paul W.: «Germanic *waidanjan in Romance», RNo 4 (1962/63), 169–177

    Brosman5 = Brosman, Paul W.: «Germanic *borganjan, *sparanjan», RNo 5 (1963/64), 92–99

    Brosman6 = Brosman, Paul W.: «French and Catalan glapir», RNo 6 (1964/65), 82–85

    Brosman7 = Brosman, Paul W.: «Two Romance etyma based on Old English», in: Mediaeval studies in honor of Urban Tigner Holmes, Jr., ed. J. Mahoney, J. E. Keller, Chapel Hill 1965, p. 23–27

    Brosman8 = Brosman, Paul W.: «Old French jardin, cretin», RNo 16 (1974/75), 439–444

    Brosman9 = Brosman, Paul W.: «Old French guier and its congeners», RNo 20 (1979/80), 274–280

    Brosman10 = Brosman, Paul W.: «French fournir and possible congeners», Romania 93 (1972), 537–547

    Brüch = Brüch, Joseph: «Veränderungen des in altprovenzalischen Wörtern», RF 54 (1940), 308–320

    Brucker = Brucker, Charles: Sage et son réseau lexical en ancien français (des origines au XIIIe siècle). Étude historique, sémantique, stylistique et comparative du vocabulaire intellectuel et moral, 2 vol., Lille, Paris 1979 [vol. 2, p. 1041–1195: «La littérature provençale»]

    Brunel = Brunel, Clovis: Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris 1935 (= Publications romanes et françaises 13)

    Brunel,Contini = Contini, Gianfranco: Compte rendu de Brunel, AR 19 (1935), 488–492

    BrunelL = Brunel‑Lobrichon, Geneviève: «Réflexions sur les manuscrits occitans médiévaux», in: Colloque de Wégimont: Les outils de la recherche occitane 2, London 1990 (= Bulletins de l'Association Internationale d'Études Occitanes 8), p. 1–12

    BrunelL2 = Brunel‑Lobrichon, Geneviève: «Le chansonnier provençal conservé à Béziers», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 139–147

    Brunel2 = Brunel, Clovis: «Provençal manbes, marves», Romania 51 (1925), 557–560

    Brunel3 = Brunel, Clovis: «La qualification ‹lo don› en ancien provençal», in: Mélanges de philologie et d'histoire offerts à M. Antoine Thomas, Paris 1927, p. 71–74

    Brunel4 = Brunel, Clovis: «Provençal os 'jambon'», in: Mediaeval studies in honor of Jeremiah Denis Matthias Ford, ed. U. T. Holmes, A. J. Denomy, Cambridge/Massachusetts 1948, p. 3–6

    Brunel5 = Brunel, Clovis: «Provençal sebenc», Romania 87 (1966), 94–97

    Brunel6 = Brunel, Clovis: «Provençal caissa», Romania 46 (1920), 115–120

    Brunel7 = Brunel, Clovis: «Provençal soteiran, sobeiran», Romania 55 (1929), 253–254

    Brunel8 = Brunel, Clovis: «Provençal las ancas 'les reins'», in: Studi in onore di Angelo Monteverdi, vol. 1, Modena 1959, p. 138–141

    Brunel9 = Brunel, Clovis: «Encore enge, engeance, enger», Romania 85 (1964), 520–522

    Brunetti = Brunetti, Giuseppina: «Stanze, echi, donne lontane: per l'interpretazione di alcuni luoghi trobadorici», in: Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, ed. P. G. Beltrami, M. G. Capusso, F. Cigni, S. Vatteroni, vol. 1, Pisa 2006, p. 347–377

    BrunMsRod = Brunel, Clovis: «Notice du manuscrit 60 de la Bibliothèque de la ville de Rodez, contenant entre autres un sermon de saint Vincent Ferrier», BECh 94 (1933), 5–26

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Bruno = Bruno, Laura Regina: «Ensenhamen e cortesia», in: Atti del secondo Congresso Internazionale della «Association Internationale d'Études Occitanes», Torino, 31 agosto5 settembre 1987, ed. G. Gasca Queirazza, vol. 1, Torino 1993, p. 307–325

    BrunPrVierge = Brunel‑Lobrichon, Geneviève: «Le manuscrit du Sponsus et ses poésies bilingues. Édition et traduction de deux poèmes à la Vierge (XIe siècle)», in: La tradition vive. Mélanges d'histoire des textes en l'honneur de Louis Holtz, ed. P. Lardet, Paris, Turnhout 2003, p. 401–415

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Bruppacher = Bruppacher, Veronica: «Zur Geschichte der Siedlungsbezeichnungen im Galloromanischen», VRom 20 (1961), 105–160; VRom 21 (1962), 1–48

    Brutails = Brutails, Jean‑Auguste: Recherches sur l'équivalence des anciennes mesures de la Gironde, thèse Bordeaux 1912

    Buis = Buis‑les‑Baronnies (Drôme)

    Burger = Burger, Michel: «Paraulla grezesca – lengua serrazinesca. Note sur les vv. 16–17 de la Chanson de sainte Foy d'Agen», in: Mélanges d'études romanes du moyen âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Jean Rychner, ed. A. Gendre, C.‑T. Gossen, G. Straka, Strasbourg 1978 (= TraLiLi 16,1), p. 55–60

    Burger2 = Burger, Michel: «‹Pimentz q'om mesca›. Note sur les vers 18–19 de la Chanson de sainte Foy d'Agen», in: Estudis de llengua i literatura catalanes oferts a R. Aramon i Serra en el seu setantè aniversari, vol. 2, Barcelona 1980 (= Estudis universitaris catalans 24), p. 107–113

    Burger3 = Burger, Michel: «Remarques sur les deux premières laisses de la Chanson de sainte Foy et le sens de razon espanesca (v. 15)», VRom 48 (1989), 41–57

    Buzet (Tarn)

    BW = Bloch, Oscar; Wartburg, Walther von: Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris 61975

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Cad = Cadenet [PilletC et Frank 106]

    CadA = Appel, Carl: Der Trobador Cadenet, Halle 1920, réimpr. Genève 1974

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Cadillac (Gironde)

    CadZ = Zemp, Josef: Les poésies du troubadour Cadenet, Bern, Frankfurt/M., Las Vegas 1978 (= Publications universitaires européennes, série 13, 53)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CadZ,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de CadZ, VRom 39 (1980), 249–252

    Cahors (Lot)

    Caille = Caille, Jacqueline: «Les ‹thalamus› de Narbonne», in: Les cartulaires méridionaux. Actes du colloque organisé à Béziers les 20 et 21 septembre 2002, ed. D. Le Blévec, Paris 2006, p. 239–247

    CaïtiMal = Caïti‑Russo, Gilda: Les troubadours et la cour des Malaspina, Montpellier 2005

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Callewaert = Callewaert, Augustijn: «Entreb(r)escar los motz: à propos d'un terme poétologique chez les troubadours», in: Toulouse à la croisée des cultures. Actes du Ve Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (A.I.E.O.), Toulouse, 1924 août 1996, ed. J. Gourc, F. Pic, vol. 1, Toulouse 1998, p. 115–122

    CalMontp = Calendrier contenu dans le manuscrit dit Thalamus parvus de Montpellier

    CalPanz = Calega Panzan; sirventes [PilletC et Frank 107,1]

    CalPanzJ = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés contre Charles d'Anjou (1268)», AM 15 (1903), 145–167

    [ᴠᴇʀѕ]

    CalPar = Calendrier accompagné de quelques petits traités, manuscrits de Paris

  • A: ms. déb. 14e s.; diocèse d’Agde (Hérault) [Brunel 154; ÉvEnfGG 74, 76]
  • Cambes (Gironde)

    Camproux = Camproux, Charles: «À propos de ‹Joi›», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d'István Frank, Saarbrücken 1957, p. 100–117

    Camproux2 = Camproux, Charles: «Amour chez Peire Cardenal», in: Phonétique et linguistique romanes. Mélanges offerts à M. Georges Straka, vol. 1, Lyon, Strasbourg 1970, p. 395–409

    Canettieri = Canettieri, Paolo: «L'empozitio del nom e i dictatz no principals. Appunti sui generi possibili della lirica trobadorica», in: Actes du IV Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Vitoria–Gasteiz, 2228 août 1993, ed. R. Cierbide Martinena, E. Ramos, vol. 1, Vitoria–Gasteiz 1994, p. 47–60

    Canettieri2 = Canettieri, Paolo: Descortz es dictatz mot divers. Ricerche su un genere lirico romanzo del XIII secolo, Roma 1995 (= Dipartimento di studi romanzi, Università di Roma «La Sapienza». Testi, studi e manuali 2)

    Canettieri3 = Canettieri, Paolo: «Lo captals», in: Interpretazione dei trovatori. Atti del convegno, Bologna, 1819 ottobre 1999, ed. A. Fassò, L. Formisano (= Quaderni di filologia romanza della Facoltà di lettere e filosofia dell'Università di Bologna 14), Bologna 2001, p. 77–101

    CansAnt = Canso d'Antiocha, remaniement d'une chanson de geste de Grégoire Béchada, traduction d'une version française

    CansAntG = Gómez Moreno, Ángel: «Una nueva edición de la Canso d'Antiocha», Revista de literatura medieval 6 (1994), 9–42

    [ᴠᴇʀѕ]

    CansAntM = Meyer, Paul: «Fragment d'une chanson d'Antioche en provençal», Archives de l'Orient latin 2 (1884), Documents, 467–509

    [ᴠᴇʀѕ]

    CansAntM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de CansAntM, RLaR 27 (1885), 147–151

    CansAntSP = Sweetenham, Carol; Paterson, Linda M.: The Canso d'Antioca. An Occitan epic chronicle of the First Crusade, Aldershot 2003

    [ᴠᴇʀѕ]

    Cantavella = Cantavella, Rosanna: «The meaning of destral as 'go‑between' in the Catalan Facet and in Old Occitan», Medium ævum 67 (1998), 304–312

    CantMar = Cantique des Trois Maries: Ab Madalena…

    CantMMad = Cantique en l'honneur de sainte Marie Madeleine: Allegron si…

    CantNat = Cantique de la Nativité: Aujas! quant fom…

    CantNat2 = Cantique de la Nativité: Am grant alegrier…

    CantRés = Cantique de la Résurrection: Quand Jesus Christ…

    CantRésC = Chabaneau, Camille: «Cantique provençal sur la résurrection», RLaR 14 (1878), 5–9

    CantSJBapt = Cantique en l'honneur de saint Jean‑Baptiste: Seignour chanten…

    CantSJBaptC = Chabaneau, Camille: «Cantique périgourdin en l'honneur de saint Jean‑Baptiste», RLaR 26 (1884), 157–163

    [ᴠᴇʀѕ]

    CantVierge = Cantique à la Vierge: Alegrat, verges sagrada…

    CarapChansG = Carapezza, Francesco: Il canzoniere occitano G (Ambrosiano R 71 sup.), Napoli 2004 (= Romanica Neapolitana 34) [p. 238–270: «Appendice. Edizione critica degli unica»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Carapezza = Carapezza, Francesco: «Canzoni 'date in moglie' a sirventesi nella vida II di Bertran de Born», CN 68 (2008), 345–363

    Carcassonne (Aude)

    CarChansH = Careri, Maria: Il canzoniere provenzale H (Vat. Lat. 3207). Struttura, contenuto e fonti, Modena 1990 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 13 = Studi, testi e manuali 15)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Careri = Careri, Maria: «Alla ricerca del libro perduto: un doppio e il suo modello ritrovato», in: Lyrique romane médiévale: la tradition des chansonniers. Actes du colloque de Liège, 1989, ed. M. Tyssens, Liège 1991, p. 329–378

    Carles = Carles, Hélène: L'émergence de l'occitan pré‑textuel. Analyse linguistique d'un corpus auvergnat (IXe–XIe siècles), Strasbourg 2011 (= Bibliothèque de linguistique romane 7)

    Carolus = Carolus‑Barré, Louis: «Peyre de Paternas, auteur du Libre de Sufficiencia et de Necessitat (1349)», Romania 67 (1942/43), 217–239

    CarstTrUis = Carstens, Henry: Die Tenzonen aus dem Kreise der Trobadors Gui, Eble, Elias und Peire d'Uisel, thèse Königsberg 1914

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CarstTrUis,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de CarstTrUis, AM 27/28 (1915/16), 82–84

    CarstTrUis,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de CarstTrUis, LGRPh 36 (1915), 275–283

    CarstTrUis,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de CarstTrUis, ASNS 133 (1915), 258–259

    CartAlam = Cartulaire de la famille des Alaman et de leurs héritiers; dix‑neuf actes en occitan

    CartAlamCM = Cabié Edmond; Mazens, Louis: Un cartulaire et divers actes des Alaman, des de Lautrec et des de Lévis, seigneurs de Castelnau‑de‑Bonafous… XIIIe et XIVe siècles, Toulouse 1882

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartAlbi = Cartulaire d'Albi

    CartAlbiV = Vidal, Auguste: «Les cartulaires d'Albi. Cartulaire AA1», RLaR 45 (1902), 447–469

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartBig = Cartulaire de Bigorre

  • Pb: ms. Pau (Arch. Dép., Hautes‑Pyrénées, E 368) 2e qu. 15e s.; Béarn [CartBigRC xʟᴠɪ]
  • B: ms. Bordeaux (Bibl. Mun., 745) mil. 13e s. [CartBigRC ʟ]
  • CartBigRC = Ravier, Xavier; Cursente, Benoît: Le cartulaire de Bigorre (XIe–XIIIe siècle), Paris 2005 (= Collection de documents inédits sur l'histoire de France. Section d'histoire et philologie des civilisations médiévales, série in–8°, 36) [base Pa; Pa, Pb et B sur CD‑ROM]

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ; acte 701–731 = «… pièces qui n'appartiennent qu'au seul manuscrit B», p. 117–122]

    CartBonn = Cartulaire de l'abbaye de Bonnecombe

    CartBonnef = Cartulaire de la chartreuse de Bonnefoy

    CartBonnefL = Lemaître, Jean‑Loup: Cartulaire de la chartreuse de Bonnefoy, Paris 1990

    [ᴀᴄᴛᴇ]

    CartBonnefL,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de CartBonnefL, ZrP 110 (1994), 298–300

    CartBonnV = Verlaguet, Pierre‑Aloïs: Cartulaire de l'abbaye de Bonnecombe, Rodez 1918–25 (= Archives historiques du Rouergue 5)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartCellef = Cartulaire de l'abbaye de Cellefrouin; deux actes contenant des passages occitans

    CartCellefB = Brayer, Édith: «Le cartulaire de l'abbaye de Cellefrouin», BPH (1942), 85–136

    [ᴀᴄᴛᴇ]

    CartConq = Cartulaire de l'abbaye de Conques

    CartConqD = Desjardins, Gustave: Cartulaire de l'abbaye de Conques en Rouergue, Paris 1879 (= Documents historiques publiés par la Société de l'École des Chartes)

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    CartDax = Cartulaire de Dax, Livre Rouge, deuxième partie du Livre Noir

  • B, Livre Noir, copie faite sur A: ms. 2e m. 15e s.; région d'Amou (Landes) [LNoirDaxA xɪɪ, xɪɪɪ]
  • CartesD = D'Allemagne, Henry René: Les cartes à jouer du XIVe au XXe siècle, vol. 2: Les communautés ouvrières en général. Les corporations des maîtres cartiers et la fabrication des cartes dans toute la France, Paris 1906 [p. 479–550: «Pièces justificatives»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartGim = Cartulaire de l'abbaye de Gimont

    CartGimC = Clergeac, Adrien: Cartulaire de l'abbaye de Gimont, Paris, Auch 1905 (= Archives historiques de la Gascogne, 2e série, 9)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartGimC,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de CartGimC, Romania 35 (1906), 319–320

    CartLéz = Cartulaire de l'abbaye de Lézat

    CartLézOM = Ourliac, Paul; Magnou, Anne‑Marie: Cartulaire de l'abbaye de Lézat, 2 vol., Paris 1984/87 (= Collection de documents inédits sur l'histoire de France. Section d'histoire médiévale et de philologie, série in‑8°, 17/18)

    [ᴀᴄᴛᴇ]

    CartLim = Cartulaire du consulat de Limoges

    CartLimC = Chabaneau, Camille: Cartulaire du consulat de Limoges, Montpellier 1895 (= RLaR 38, publication spéciale)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartMir = Cartulaire de Mirepoix

    CartMirP = Pasquier, Félix: Cartulaire de Mirepoix, 2 vol., Toulouse 1921 [vol. 2: textes]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartMontp = Cartulaire de Montpellier

    CartNDPont = Cartulaire du prieuré de Notre‑Dame‑du‑Pont

    CartNDPontT = Thomas, Antoine: «Cartulaire du prieuré de Notre‑Dame‑du‑Pont en Haute‑Auvergne, précédé de la biographie de son fondateur, Bertrand de Grifeuille, textes inédits du douzième siècle», AM 20 (1908), 161–203

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CartNon = Cartulaire et documents de l'abbaye de Nonenque

    CartNonCR = Couderc, Camille; Rigal, Jean‑Louis: Cartulaire et documents de l'abbaye de Nonenque, Rodez 1950 (= Archives historiques du Rouergue 18)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartObaz = Cartulaire de l'abbaye cistercienne d'Obazine

    CartObazB = Barrière, Bernadette: Le cartulaire de l'abbaye cistercienne d'Obazine (XIIe–XIIIe siècle), Clermont‑Ferrand 1989 (= Publications de l'Institut d'Études du Massif Central 33)

    [ᴀᴄᴛᴇ]

    CartOss = Cartulaires de la vallée d'Ossau

  • B, Livre Rouge: ms. 1482–1492; Ossau (Pyrénées‑Atlantiques) [CartOssT 18]
  • CartOssT = Tucoo‑Chala, Pierre: Cartulaires de la vallée d'Ossau, Zaragoza 1970 (= Fuentes para la historia del Pirineo 7) [A, B; glossaire en partie sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartRich = Cartulaire de la commanderie de Richerenches de l'Ordre du Temple; deux actes en occitan

    CartRichR = Ripert‑Monclar, François marquis de: Cartulaire de la commanderie de Richerenches de l'Ordre du Temple (11361214), Avignon, Paris 1907 (= Mémoires de l'Académie de Vaucluse. Documents inédits pour servir à l'histoire du département de Vaucluse 1), réimpr. Marseille 1978

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartRichR,Stroński = Stroński, Stanisław: Compte rendu de CartRichR, AM 19 (1907), 544–546

    CartSaux = Cartulaire de Sauxillanges

  • B: ms. 18e s. [CartSauxD 2]
  • CartSauxD = Doniol, Henry: Cartulaire de Sauxillanges, ed. Académie des Sciences, Belles‑Lettres & Arts de Clermont‑Ferrand, Clermont‑Ferrand, Paris 1864 [A]

    CartSelve = Cartulaire de la Selve, y compris un rouleau et des pièces isolées

    CartSelveOM = Ourliac, Paul; Magnou, Anne‑Marie: Le Cartulaire de la Selve. La terre, les hommes et le pouvoir en Rouergue au XIIe siècle, Paris 1985

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    CartSelveOM,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de CartSelveOM, ZrP 104 (1988), 179–182

    CartSelveOM,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de CartSelveOM, RLiR 50 (1986), 628–634

    CartSelveOM,Soutou = Soutou, André: «Quelques toponymes tarnais du cartulaire de la Selve», AM 99 (1987), 125–131

    CartSJSorde = Cartulaire de l'abbaye de Saint‑Jean de Sorde

    CartSJSordeR = Raymond, Paul: Cartulaire de l'abbaye de Saint Jean de Sorde, Paris, Pau 1873

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartSMaj = Cartulaire de l'abbaye de La Sauve‑Majeure; huit actes en occitan

    CartSMajHH = Higounet, Charles; Higounet‑Nadal, Arlette: Le grand cartulaire de La Sauve‑Majeure, 2 vol., Bordeaux 1996 (= Études et documents d'Aquitaine 8)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartSMont = Cartulaire du prieuré de Saint‑Mont

    CartSMontJM = Jaurgain, Jean de; Maumus, Justin: Cartulaire du prieuré de Saint‑Mont (ordre de Cluny), Paris, Auch 1904

    CartSMontJM,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de CartSMontJM, Romania 35 (1906), 318–319

    CartSSalv = Cartulaire de Saint‑Salvadou et de Lunac

    CartSSalvRH = Ricketts, Peter T.; Hershon, Cyril Patrick: «Le cartulaire de Saint‑Salvadou et de Lunac», La France latine 144 (2007), 7–132

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartSSeur = Cartulaire de l'église collégiale Saint‑Seurin à Bordeaux, Petit Sancius

    CartSSeurB = Brutails, Jean‑Auguste: Cartulaire de l'église collégiale Saint‑Seurin de Bordeaux, Bordeaux 1897

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartSVLucq = Cartulaire de l'abbaye Saint‑Vincent de Lucq

    CartSVLucqBP = Barrau‑Dihigo, Louis; Poupardin, René: Cartulaire de Saint‑Vincent‑de‑Lucq, Pau 1905 (extrait de la Revue du Béarn et du Pays Basque 1, 1904)

    CartSVLucqBP,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de CartSVLucqBP, Romania 35 (1906), 124–125

    CartUz = Cartulaire de l'abbaye Saint‑Pierre d'Uzerche

    CartUzC = Champeval, Jean‑Baptiste: Cartulaire de l'abbaye d'Uzerche (Corrèze) avec tables, identifications, notes historiques, du Xe au XIVe siècle, Paris, Tulle 1901

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartVaour = Cartulaire des Templiers de Vaour

    CartVaourPC = Portal, Charles; Cabié, Edmond: Cartulaire des Templiers de Vaour (Tarn), Paris, Toulouse, Albi 1894 (= Archives historiques de l'Albigeois 1)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartVaourPC,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de CartVaourPC, AM 7 (1895), 455–457

    CartVig = Cartulaire de l'abbaye de Vigeois

    CartVigM = Montégut, Henri de: Cartulaire de l'abbaye de Vigeois en Limousin (9541167), Limoges 1907

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CasasJCast = Casas Homs, Josep M.: Joan de Castellnou, segle XIV. Obras en prosa, Barcelona 1969

    [Comp: ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ,ʟɪɢɴᴇ; GlosCast: ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ; DoctrTr: ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Cassan = Cassan, H.: «Nomination des consuls de la ville de Béziers en 1332», Bulletin de la Société Archéologique de Béziers, 1re série, 3 (1839), 43–58

    Cast = Castellosa [PilletC et Frank 109]

    Casteljaloux (Lot‑et‑Garonne)

    Castellani = Castellani, Arrigo: «Le problème des Serments de Strasbourg», in: A. Castellani, Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (19461976), vol. 3, Roma 1980, p. 12–35 (auparavant in: Atti del VIII Congresso Internazionale di studi romanzi (Firenze 38 aprile 1956), vol. 2, Firenze 1959, p. 103–125)

    Castellani2 = Castellani, Arrigo: «L'ancien poitevin et le problème linguistique des Serments de Strasbourg», in: A. Castellani, Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (19461976), vol. 3, Roma 1980, p. 36–89 (auparavant: CN 29, 1969, 201–234)

    Castelnaux = Castelnau‑de‑Médoc (Gironde)

    CastP = Paden, William D.: «The poems of the trobairitz Na Castelloza», RPh 35 (1981/82), 158–182

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Castrais = région de Castres (Tarn)

    Castres (Tarn)

    CatChap = Catalogue des Chapellenies de Montpellier

    CatChapM = Montel, Achille: «Archives de Montpellier. Le Catalogue des Chapellenies», RLaR 3 (1872), 292–310; RLaR 4 (1873), 5–43

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CathAp = Cathalogus dels apostolis de Roma, traduction des Flores chronicorum, ouvrage historiographique de Bernart Gui

    CathMende = Documents relatifs à la construction de la cathédrale de Mende

    CathMendeP = Porée, Charles: «Notice sur la construction de la cathédrale de Mende», Bulletin archéologique du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques (1903), 72–127 [p. 105–127: «Pièces justificatives»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Cav = Cavaire → Cav/Bonafos, Folcon/Cav

    CavArm = Lo Cavalier armat, traduction du Miles armatus, traité religieux de Pierre de Jean Olivi

    CavArmA = Arthur, Ingrid: «Lo Cavalier armat, version provençale du Miles armatus attribué à Pierre de Jean Olivi», SN 31 (1959), 43–64

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ,ᴘʜʀᴀѕᴇ]

    Cav/Bonafos = Cavaire ↔ Bonafos; partimen [PilletC et Frank 111,1]

    CavLir = Cavaliere, Alfredo: Cento liriche provenzali, Bologna 1938

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CBBéarn = Comptes des dépenses faites lors de la mort de Bernard de Béarn: copie jointe à l'inventaire de ses biens

    CBBéarnDB = Desbarreaux‑Bernard, Tibulle; Baudouin, Adolphe: «Inventaire des livres et du mobilier de Bernard de Béarn, bâtard de Commenge (1497)», Mémoires de l'Académie des Sciences, Inscriptions et Belles‑Lettres de Toulouse, 7e série, 4 (1872), 82–131

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CClavMontV → CConsMontV2

    CCM = Cahiers de civilisation médiévale

    CCollMontpez = Comptes de la collégiale de Montpezat‑de‑Quercy

    CCollMontpezLG = Latouche, Robert; Gavel, Henri: «Comptes de la Collégiale de Montpezat‑de‑Quercy (1415–1554)», AM 43 (1931), 180–199, 306–323; AM 47 (1935), 292–299 [glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsAlbi = Comptes consulaires d'Albi

    CConsAlbiV = Vidal, Auguste: Comptes consulaires d'Albi (13591360), Toulouse 1900 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 5)

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    CConsAlbiV,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de CConsAlbiV, Romania 29 (1900), 447–451

    CConsAlbiV2 = Vidal, Auguste: Douze comptes consulaires d'Albi du XIVe siècle, 2 vol., Paris, Toulouse, Albi 1906/11 (= Archives historiques de l'Albigeois 8/9)

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsAlbiV2,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de CConsAlbiV2, Romania 35 (1906), 321–322

    CConsEsc = Comptes consulaires d'Escazeaux

    CConsHerm = Comptes consulaires d'Herment

    CConsHermC = Cercle Occitan d'Auvergne: Les comptes des consuls d'Herment, 13981399, Clermont‑Ferrand 1976

    CConsHermC,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de CConsHermC, RLaR 82 (1977), 449–451

    CConsHermDT = Dauzat, Albert; Tardieu, Ambroise: «Le livre de comptes des consuls d'Herment pour l'année 1398–1399», AM 14 (1902), 50–76

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CConsMont = Comptes consulaires de Montagnac

    CConsMontf = Comptes consulaires de Montferrand

    CConsMontfL = Lodge, R. Anthony: Le plus ancien registre des comptes des consuls de Montferrand en provençal auvergnat, 12591272, Clermont‑Ferrand 1985 (= Mémoires de l'Académie des Sciences, Belles‑Lettres et Arts de Clermont‑Ferrand 49)

    [ʟᴇᴛᴛʀᴇ ᴅᴇ ʟ'ᴀɴɴᴇ́ᴇ ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; A1, A2, etc. = «Appendice A»; B1, B2, etc. = «Appendice B»]

    CConsMontfL,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de CConsMontfL, RLiR 51 (1987), 271–275

    CConsMontfL,Sindou = Sindou, Raymond: Compte rendu de CConsMontfL, NRO 11/12 (1988), 166–169

    CConsMontfL2 = Lodge, R. Anthony: Les comptes des consuls de Montferrand (12731319), Paris 2006 (= Études et rencontres de l'École des Chartes 23)

    [ʀᴇɢɪѕᴛʀᴇ.ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CConsMontfL3 = Lodge, R. Anthony: Les comptes des consuls de Montferrand (13461373), Paris 2010 (= Études et rencontres de l'École des Chartes 31)

    [ʀᴇɢɪѕᴛʀᴇ.ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CConsMontfL3,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de CConsMontfL3, RLiR 76 (2012), 281–316

    CConsMontr = Comptes consulaires de Montréal‑du‑Gers

    CConsMontrB = Breuils, Alphonse: «Comptes des consuls de Montréal‑du‑Gers», ArchGir 29 (1894), 283–355; ArchGir 31 (1896), 63–144; ArchGir 32 (1897), 1–85

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; page 631, 641, etc. = Archives… 32 (1897), 63, 64, etc.]

    CConsMontrSL = Samaran, Charles; Loubès, Gilbert: Comptes consulaires de Montréal en Condomois (14581498), Paris 1979 (= Collection de documents inédits sur l'histoire de France. Section de philologie et d'histoire jusqu'à 1610, série in‑8°, 13)

    [ѕɪɢʟᴇ ᴅᴇ ʟ'ᴀɴɴᴇ́ᴇ ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; Rᴀʀᴛɪᴄʟᴇ = rubrique qui précède l'article]

    CConsMontV = Vidal, Auguste: «Les comptes consulaires de Montagnac (Hérault)», AM 17 (1905), 517–534; AM 18 (1906), 69–80, 196–208

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CConsMontV,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de CConsMontV, Romania 35 (1906), 478–479

    CConsMontV2 = Vidal, Auguste: «Comptes des clavaires de Montagnac (1436–1437)», RLaR 49 (1906), 63–86, 302–320; RLaR 50 (1907), 49–67

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsNarb = Comptes consulaires de Narbonne

    CConsNarbB = Blanc, Alphonse: «À propos de l'expédition en Sardaigne de Guillaume II, vicomte de Narbonne», RLaR 35 (1891), 296–306

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsRiscle = Comptes consulaires de Riscle (Gers)

    CConsRisclePC = Parfouru, Paul; Carsalade du Pont, Jules de: Comptes consulaires de la ville de Riscle de 1441 à 1507 (texte gascon), 2 vol., Paris, Auch 1886/92 (= Archives historiques de la Gascogne, 1re série, 12/13)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsRisclePC,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de CConsRisclePC, AM 5 (1893), 386–388

    CConsRod = Comptes consulaires de Rodez

    CConsRodB = Bousquet, Henri: Comptes consulaires de la Cité et du Bourg de Rodez. Première partie: Cité, volume premier [13501358], Rodez 1925 (= Archives historiques du Rouergue 6)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsRodB2 = Bousquet, Henri: Comptes consulaires de la Cité et du Bourg de Rodez. Première partie: Cité, volume deuxième [13581388], Rodez 1943 (= Archives historiques du Rouergue 17)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsSAnt = Comptes consulaires de Saint‑Antonin

    CConsSAntD = Donat, Jean: «Comptes consulaires de Saint‑Antonin au XVe siècle», BPH (1938/39), 15–88

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsSAntD,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de CConsSAntD, AM 53 (1941), 329–331

    CConsSAntL = Latouche, Robert: Comptes consulaires de Saint‑Antonin du XIVme siècle, Nice 1923

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsSAntL,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de CConsSAntL, Romania 50 (1924), 456–457

    CConsTaul = Comptes consulaires de Taulignan

    CConsTaulR = Rixte, Jean‑Claude: Les comptes consulaires de Taulignan (1455–1529), Taulignan 2019 (= Empreinte des Onze Tours 7)

    [ᴄᴀʜɪᴇʀ.ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CDrag = Compte de tutelle des enfants de Nicolau dal Dragon

    CDragP = Piccat, Marco: «Lessico famigliare e di mestiere nel Compte de tutelle des enfants de Nicolau dal Dragon (1326–1338)», in: Atti del secondo Congresso Internazionale della «Association Internationale d'Études Occitanes», Torino, 31 agosto5 settembre 1987, ed. G. Gasca Queirazza, vol. 2, Torino 1993, p. 827–869

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CensAur = Censier des fondations et chapellenies de l'église Notre‑Dame d'Aurillac

    CensAurV = Vezole, Jean: «Censier du XIVe siècle, en langue d'oc des fondations et chapellenies de l'église paroissiale Notre‑Dame d'Aurillac», Revue de la Haute‑Auvergne 64 (2002), 77–94 [glossaire sans références]

    CensChom = Censier de Chomelix et de Saint‑Just‑près‑Chomelix

    CensChomM = Morlet, Marie‑Thérèse: Le censier de Chomelix et de Saint‑Just‑près‑Chomelix (1204), Paris 1978

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    CensChomM,Sindou = Sindou, Raymond: Compte rendu de CensChomM, NRO 1/2 (1983), 61–62

    CensConq = Deux censiers du miel de l'abbaye de Conques (Aveyron)

    CensConqC = Chambon, Jean‑Pierre: «Un des plus anciens documents linguistiques occitans relatifs à l'Auvergne méridionale», Lengas 48 (2000), 7–44

    CensFoix = Censier du pays de Foix

    CensGBon = Censier de Guilhem Bonet, bourgeois de Gaillac

    CensGBonM = Morlet, Marie‑Thérèse: «Le censier de Guilhem Bonet, bourgeois de Gaillac. Étude philologique et onomastique. Édition», in: Onomastique et histoire. Onomastique littéraire. Actes du VIIIe colloque de la Société Française d'Onomastique (Aix‑en‑Provence le 2629 octobre 1994), ed. P.‑H. Billy, J. Chaurand, Aix‑en‑Provence 1998, p. 269–344

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; Rᴀʀᴛɪᴄʟᴇ = rubrique qui précède l'article]

    CensMill = Censier de la vicomté de Millau

    CensMillB = Brunel, Clovis: «Un nouveau document linguistique du Gévaudan: censier des seigneurs de Peyre au XIIe siècle», BECh 118 (1960), 37–50

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    CensSaux = Bref de cens du monastère de Sauxillanges

    CensSauxCH = Chambon, Jean‑Pierre; Hérilier, Christian: «Sur un des plus anciens textes en occitan d'Auvergne: un bref de cens, passé inaperçu, du monastère de Sauxillanges», Lengas 43 (1998), 7–36

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CensSoule = Censier dit «gothique» du pays de Soule

    CensSouleC = Cierbide Martinena, Ricardo: Le censier gothique de Soule, Saint‑Étienne‑de‑Baïgorry 1994 [glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Cerc = Cercamon [PilletC et Frank 112]

    Cerc/Guilhalmi = Cercamon ↔ Guilhalmi; tenson [PilletC et Frank 112,1]

    CercJ = Jeanroy, Alfred: Les poésies de Cercamon, Paris 1922

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CercJ,Anglade = Anglade, Joseph: Compte rendu de CercJ, AM 35/36 (1923/24), 320–322

    CercR = Rossi, Luciano: Cercamon. Œuvre poétique, Paris 2009 (= Les classiques français du moyen âge 161)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 21 = «Appendice II»]

    CercR2 = Rossi, Luciano: «Du nouveau sur Cercamon. La complainte de Guillaume X d'Aquitaine (BdT 112, 2a): planh ou sirventes politique?», in: Carmina semper et citharae cordi. Études de philologie et de métrique offertes à Aldo Menichetti, ed. M.‑C. Gérard‑Zai, P. Gresti, S. Perrin et al., Genève 2000, p. 87–104

    [ᴠᴇʀѕ]

    CercT = Tortoreto, Valeria: Il trovatore Cercamon, Modena 1981 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 7 = Studi, testi e manuali 9)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CercT,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de CercT, ZrP 99 (1983), 223–226

    CercWR = Wolf, George; Rosenstein, Roy: The poetry of Cercamon and Jaufre Rudel, New York, London 1983 (= Garland library of medieval literature, series A, 5)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Ceron = Ceron, Sandra: «Un tentativo di classificazione del ‹gap›», MedRom 14 (1989), 51–76

    CertPau = Certificat des jurats de Pau

    CertPauA = Alart, Bernard: «Certificat délivré par les jurats de Pau (1411), dialecte béarnais», RLaR 4 (1873), 515–521

    Cerv = Cerveri (de Girona) [PilletC et Frank 434, 434a; Frank 2:200, 206, 207, 213, 214]

    CervC = Coromines, Joan: Cerverí de Girona. Lírica, 2 vol., Barcelona 1988

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervCl = Cluzel, Irénée‑Marcel: «Trois ‹unica› du troubadour catalan Cerveri (dit de Girona)», Romania 77 (1956), 66–77

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervCl2 = Cluzel, Irénée‑Marcel: «À propos d'un poème de Cerveri de Girone», RLLO 10 (1963), 41–46

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervCl3 = Cluzel, Irénée‑Marcel: «À propos d'un sirventes du troubadour catalan Cerveri», in: Mélanges offerts à Rita Lejeune, vol. 1, Gembloux 1969, p. 353–359

    CervC2 = Coromines, Joan: Cerverí de Girona. Narrativa, Barcelona 1985 [contient: Sermó, Oració de tot dia, Maldit ben‑dit, Testament, La faula del rossinyol]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervG = Grimaldi, Marco: «Cerveri de Girona, Entr'Arago e Navarra jazia (BdT 434.7a)», Lt 1 (2008), 1–33 [www.lt.unina.it/Grimaldi‑2008.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervJ = Jeanroy, Alfred: «Un ‹planh› de Serveri de Girone (1276)», AM 24 (1912), 49–53

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervK = Kolsen, Adolf: «Des Trobadors Serveri de Girona ‹vers del destreit› und ‹vers meravilhos› (Pillet‑Carstens, 434a, 14 u. 42)», SM, 2a serie, 11 (1938), 204–209

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervK2 = Kolsen, Adolf: «Sechs Gedichte des Trobadors Serveri de Girona (Pillet‑Carstens 434 a, 10, 11, 41, 63, 72, 73)», NM 39 (1938), 314–338

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervK3 = Kolsen, Adolf: «Die Gedichte des Trobadors Serveri de Girona (P.‑C., 434a, 16, 18, 48, 64, 81; Ugolini, Nr. 40, 5, 6, 72, 84)», SM, 2a serie, 14 (1941), 106–122

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervL = Lewent, Kurt: «Une chanson humoristique de Cerveri de Girone (Pillet‑Carstens 434a, 72)», AM 51 (1939), 285–294

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervL2 = Lewent, Kurt: «An Old Provençal chanson de mal mariée», RR 37 (1946), 3–19

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervL3 = Lewent, Kurt: «Old Provençal saig 'hangman' and two poems on jongleurs by Cerveri de Girona», MLQ 7 (1946), 411–444

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervL4 = Lewent, Kurt: «Lo Vers de la Terra de Preste Johan by Cerveri de Girona», RPh 2 (1948/49), 1–32

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervL5 = Lewent, Kurt: «The ‹pistola› of Cerveri de Girona», Traditio 6 (1948), 161–185

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervL6 = Lewent, Kurt: «The dansa of Cerveri, called ‹de Girona›», SPh 51 (1954), 516–538

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervL7 = Lewent, Kurt: «La canço del comte by the Catalan troubadour Cerveri, called ‹de Girona› (P.‑C. 434a, 70)», NM 55 (1954), 245–267

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervL8 = Lewent, Kurt: «Dance song or ‹chant du guet›? The espingadura of Cerveri, called de Girona», PMLA 75 (1960), 13–21

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervL9 = Lewent, Kurt: «Was there a one‑stanza Provençal tenson?», RR 51 (1960), 81–85

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervR = Riquer, Martín de: Obras completas del trovador Cerverí de Girona, Barcelona 1947

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; Rᴘɪᴇ̀ᴄᴇ = rubrique qui précède la pièce]

    CervR,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de CervR, NM 53 (1952), 412–434

    CervR,Lewent2 = Lewent, Kurt: «Pour le texte des quatre pastourelles de Cerveri, dit de Girona», Romania 74 (1953), 228–239, 390–419

    CervR,Lewent3 = Lewent, Kurt: «Thoughts on lo sopni que fetz en Cerveri», in: Estudis de literatura catalana oferts a Jordi Rubió i Balaguer en el seu setanta‑cinquè aniversari, vol. 1, Barcelona 1962 (= Estudis romànics 10), p. 1–15

    CervR,Lewent4 = Lewent, Kurt: «On the texts of four poems by the Catalan troubadour Cerveri», NM 65 (1964), 241–268

    Cévennes (Lozère, Gard)

    Cézard = Cézard, Pierre: «Le fragment de la Haute‑Vienne du Breviari d'Amor», Romania 95 (1974), 560–562

    Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Sur quelques pronoms provençaux», Romania 4 (1875), 338–347; Romania 5 (1876), 232–235

    Chabaneau2 = Chabaneau, Camille: «Omne que an = chaque année», RLaR 17 (1880), 277–278

    Chabaneau3 = Chabaneau, Camille: «Dotz», RLaR 27 (1885), 203

    Chabaneau4 = Chabaneau, Camille: «L'orde de san Macari», RLaR 32 (1888), 102–103

    Chabaneau5 = Chabaneau, Camille: «Sur lo, pronom neutre en provençal», Romania 7 (1878), 329–330

    Chabaneau6 = Chabaneau, Camille: «A(n)fara = flamme», RLaR 18 (1880), 18

    Chabaneau7 = Chabaneau, Camille: «Corrections. Fragment du poème sur Alexandre d'Albéric de Besançon», RLaR 17 (1880), 279–280

    Chabaneau8 = Chabaneau, Camille: «Aire», RLaR 16 (1879), 180

    ChabFragm = Chabaneau, Camille: «Fragment d'un manuscrit provençal», RLaR 33 (1889), 122–127

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChabIned = Chabaneau, Camille: «Poésies inédites de divers troubadours», RLaR 32 (1888), 550–580; RLaR 33 (1889), 106–122

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ChabPérig = Chabaneau, Camille: «Poésies inédites des troubadours du Périgord», RLaR 25 (1884), 209–238; RLaR 27 (1885), 157–161; RLaR 33 (1889), 216

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ChabSerm = Chabaneau, Camille: «Sermons et préceptes religieux en langue d'oc du XIIe siècle», RLaR 18 (1880), 105–146; RLaR 22 (1882), 157–179; RLaR 23 (1883), 53–70, 157–169

    ChagAlbas = Chaguinian, Christophe: Les albas occitanes, Paris 2008 (= Les classiques français du moyen âge 156)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Chaguinian = Chaguinian, Christophe: «Alba et gayta: deux définitions à problème de la Doctrina de compondre dictats et leur possible solution», Romania 125 (2007), 46–68

    Chalvignac (Cantal)

    Chambers = Chambers, Frank M.: «Old Provençal bederesc», MLN 60 (1945), 475–477

    Chambers2 = Chambers, Frank M.: «The troubadours and the assassins», MLN 64 (1949), 245–251; «More about the word assassin in Provençal», MLN 65 (1950), 343–344

    ChambLyr = Chambers, Frank M.: «Two troubadour lyrics», RPh 30 (1976/77), 134–143

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: «Notes de lexicologie provençale et italienne», in: Beiträge zum romanischen Mittelalter, ed. K. Baldinger, Tübingen 1977, p. 111–117

    Chambon/Vialle = Chambon, Jean‑Pierre; Vialle, Colette: «Sur la structure chronologique de Guillaume de la Barre», RLaR 102 (1998), 373–386

    Chambon/Woolridge = Chambon, Jean‑Pierre; Woolridge, Terence R.: «Une source méconnue pour l'étude de l'occitan d'Auvergne au XVIIe siècle: Le Dictionnaire de Marquis (Lyon 1609)», RLiR 54 (1990), 377–445

    Chambon2 = Chambon, Jean‑Pierre: «Notes de lexicographie provençale», Romania 99 (1978), 220–225

    Chambon3 = Chambon, Jean‑Pierre: «Notes lexicographiques d'ancien provençal», RLiR 42 (1978), 75–80

    Chambon4 = Chambon, Jean‑Pierre: «Remarques de lexicologie galloromane», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 2, Montpellier 1978, p. 873–884

    Chambon5 = Chambon, Jean‑Pierre: «Quelques ‹inconnus› du Few», RLaR 83 (1979), 255–266

    Chambon6 = Chambon, Jean‑Pierre: «Remarques sur la patrie de l'auteur du ms. Brit. Mus. add. 17920 (BrunelMs 13)», RLiR 59 (1995), 5–24

    Chambon7 = Chambon, Jean‑Pierre: «Pour l'étude linguistique des troubadours: traits amphizoniques dans la langue de Peire Cardenal», RLiR 60 (1996), 73–109

    Chambon8 = Chambon, Jean‑Pierre: «Notes d'ancien auvergnat en relisant le Testament de Peironelle de Bulhon», Romania 102 (1981), 226–237

    Chambon9 = Chambon, Jean‑Pierre: «Remarques sur trois microtoponymes de la banlieue de Clermont», NRO 3/4 (1984), 30–33

    Chambon10 = Chambon, Jean‑Pierre: «Quatre noms propres fantômes dans le testament de Peironelle de Bulhon (Notes de toponymie critique)», NRO 11/12 (1988), 142–143

    Chambon11 = Chambon, Jean‑Pierre: «Quelques désignations du confluent dans la toponymie occitane», NRO 19/20 (1992), 81–85

    Chambon12 = Chambon, Jean‑Pierre: «Pour le commentaire de Flamenca», RLaR 98 (1994), 145–188

    Chambon13 = Chambon, Jean‑Pierre: «De ranfuel 'rameau feuillé' dans Girart de Roussillon à occ. (vel.) ranfeillá: cas d'un verbe composé incorporant le sujet», in: Estudis de lingüística i filologia oferts a Antoni M. Badia i Margarit, vol. 1, Barcelona 1995, p. 183–187

    Chambon14 = Chambon, Jean‑Pierre: «Diatopismes remarquables dans la langue de l'auteur de Senher Dieu que fezist Adam (P. C. 156, 12a)», RLaR 99 (1995), 123–132

    Chambon15 = Chambon, Jean‑Pierre: «Un catalanisme passé inaperçu: aocc. cavet 'sorte de houe'», RLaR 101/2 (1997), 207–209

    Chambon16 = Chambon, Jean‑Pierre: «Vergere est roman», in: Miscellanea mediaevalia. Mélanges offerts à Philippe Ménard, ed. J. C. Faucon, A. Labbé, D. Quéruel, vol. 1, Paris 1998, p. 337–348

    Chambon17 = Chambon, Jean‑Pierre: «Sur la date, la localisation et le lexique d'un document partiellement rédigé en ancien occitan d'Auvergne: le censier des vignes à part de fruits du cartulaire de Sauxillanges», Lengas 43 (1998), 37–50

    Chambon18 = Chambon, Jean‑Pierre: «Notes lexicologiques d'ancien occitan», in: Homenaxe a Ramón Lorenzo, ed. D. Kremer, vol. 2, Vigo 1998, p. 797–806

    Chambon19 = Chambon, Jean‑Pierre: «Aocc. arta et gralha: encore sur la localisation du manuscrit Brit. Mus. Add. 17920 (Brunel 13)», RLaR 104 (2000), 165–168

    Chambon20 = Chambon, Jean‑Pierre: «Sur la situation (socio)linguistique de l'Auvergne et de ses entours méridionaux vers l'an mil et au 11e siècle: la fin du monde antique et la transition au moyen âge», RLaR 104 (2000), 237–270

    Chambon21 = Chambon, Jean‑Pierre: «La déclinaison en ancien occitan, ou: comment s'en débarrasser? Une réanalyse descriptive non orthodoxe de la flexion substantivale», RLiR 67 (2003), 343–363

    Chambon22 = Chambon, Jean‑Pierre: «La Carta de censu de Berlerias (cartulaire de Sauxillanges nº 979): datation, localisation et remarques lexicographiques», Lengas 54 (2003), 217–247

    Chambon23 = Chambon, Jean‑Pierre: «Sur le lieu de naissance de Guiraut de Bornelh», Romania 101 (1980), 514–517

    Chambon24 = Chambon, Jean‑Pierre: «Toponymie urbaine et sociolinguistique historique: deux exemples clermontois (rue Halle de Boulogne, rue Prévôte)», ZrP 122 (2006), 90–98

    Chambon25 = Chambon, Jean‑Pierre: «L'Instruction dels rictors, vicaris et autres ayant charge d'armas aus diocesis de Rodes et de Vabres per mestre Joan Jarson: un cas de transdialectalité languedocienne au milieu du XVIe siècle», Lengas 41 (1997), 103–127

    Chambon26 = Chambon, Jean‑Pierre: «Ancien occitan Bedos (Flamenca, vers 7229)», in: Philologia ancilla litteraturae. Mélanges de philologie et de littérature françaises du Moyen Âge offerts au professeur Gilles Eckard, ed. Alain Corbellari, Yan Greub, Marion Uhlig, Genève 2013, p. 45–59

    Chambon27 = Chambon, Jean‑Pierre: «Contributions à la toponymie de la Lozère, principalement d'après les sources médiévales», RLiR 78 (2014), 147–202

    Chambon28 = Chambon, Jean‑Pierre: «Régionalismes et jeu de mots onomastique dans un sirventés de Torcafol: Comtor d'Apchier rebuzat (P.‑C. 443, 1)», RLiR 78 (2014), 499–510

    Chambon29 = Chambon, Jean‑Pierre: «Deux noms de personne énigmatiques dans Flamenca: Domergue et Vidal (vers 1630 et 3883)», La France latine: Revue d'études d'oc 160 (2015), 87–91

    Chambon30 = Chambon, Jean‑Pierre: «Ancien occitan Soleilla: un autre nom de Flamenca», RLiR 82 (2018), 161–167

    ChambTr = Chambers, Frank M.: «Two troubadour lyrics», RPh 30 (1976/77), 134–143

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ChambTrHist = Chambers, Frank M.: «Three troubadour poems with historical overtones», Speculum 54 (1979), 42–54

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ChAnj = Charles Ier d'Anjou → Sord/ChAnj

    ChansAm = Deux fragments romans de chansons d'amour pré‑troubadouresques

    ChansAmB = Bischoff, Bernhard: «Altfranzösische Liebesstrophen (spätes elftes Jahrhundert?)», in: Anecdota novissima. Texte des vierten bis sechzehnten Jahrhunderts, Stuttgart 1984, p. 266–268

    ChansAmL = Lazzerini, Lucia: «A proposito di due ‹Liebesstrophen› pretrobadoriche», CN 52 (1992), 123–134

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ChansAmM = Mölk, Ulrich: «Zwei Fragmente galloromanischer weltlicher Lyrik des 11. Jahrhunderts», in: Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc‑René Jung, ed. L. Rossi, C. Jacob‑Hugon, U. Bähler, vol. 1, Alessandria 1996, p. 47–51

    ChansCarr = Les Chansons du Carrateyron, chants de charretiers provençaux

    ChansCarrAG = Albernhe‑Ruel, Huguette; Gardy, Philippe: Les Chansons du Carrateyron, Paris 1972

    [ᴘᴀɢᴇ,ѕᴛʀᴏᴘʜᴇ]

    ChantSyb = Chant de la Sybille: Ell jorn del juzizi

    ChantSyb2 = Chant de la Sybille: Auias senhos aquest sant dich

    ChapPMars = Chapitres de paix de Marseille, traduction d'une rédaction latine

    ChapPMarsC = Constans, Léopold: «Les Chapitres de paix et le Statut maritime de Marseille, texte provençal des XIIIe et XIVe siècles», AM 19 (1907), 504–527; AM 20 (1908), 45–61, 204–223, 362–391

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ. ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ]

    ChapPMarsC,Appel = Appel, Carl: Compte rendu de ChapPMarsC, ZrP 34 (1910), 381–383

    ChapPMarsC,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de ChapPMarsC, Romania 38 (1909), 343–344

    ChardCroisS = Suchier, Hermann: «Der Minnesänger Chardon», ZrP 31 (1907), 129–156 [p. 149–150: pièce 7, partimen ChardCrois/Uc]

    [ᴠᴇʀѕ]

    ChardCrois/Uc = Chardon de Croisilles, ou de Reims ↔ Uc; partimen [PilletC et Frank 114,1]

    ChardCrois/UcR = Radaelli, Anna: «Una donna per due uomini o due uomini per una donna? La tenzo del Chardo e d'En Ugo (BdT 114.1 = 448.2)», CN 67 (2007), 235–251

    [ᴠᴇʀѕ]

    ChartAgen = Chartes de la ville d'Agen (Lot‑et‑Garonne)

    ChartAgenMT = Magen, Adolphe; Tholin, Georges: Archives municipales d'Agen. Chartes, 1re série (11891328), Villeneuve‑sur‑Lot 1876

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChartAgenMT,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de ChartAgenMT, RLaR 12 (1877), 149–151

    ChartAlbret = Trésor des chartes de la maison d'Albret

    ChartAlbretM = Marquette, Jean‑Bernard: Le Trésor des chartes d'Albret, vol. 1: Les archives de Vayres, 1re partie: Le fonds de Langoiran, Paris 1973 (= Collection de documents inédits sur l'histoire de France, série in‑4°)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChartAust = Chartes du prieuré de Saint‑Austremoine à Rodez

    ChartAustB = Bousquet, Jacques: «Vie sociale et vie religieuse en Rouergue: Les plus anciennes chartes de Saint‑Austremoine (XIe–XIIIe siècles)», AM 73 (1961), 257–286

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartAuv = Chartes de l'Auvergne

  • ms. 1284; Auvergne [ChartAuvB 70–71]
  • ChartAuvB = Brunel, Clovis: «Nouvelles chartes romanes de l'Auvergne (1204–1284)», in: Mélanges de linguistique offerts à Albert Dauzat, Paris 1952, p. 69–75

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartCahors = Chartes de Cahors

    ChartCahorsD = Dobelmann, Suzanne: La langue de Cahors des origines à la fin du XVIe siècle, Toulouse, Paris 1944 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 24)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ; pièce 23: ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ꜰᴏʟɪᴏ; pièce 28: ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ꜰᴏʟɪᴏ.ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartCahorsD,Roques = Roques, Mario: Compte rendu de ChartCahorsD, Romania 68 (1944/45), 487–488

    ChartCapd = Charte de Capdenac

    ChartCapdK = Kravtchenko‑Dobelmann, Suzanne: «Une charte de Capdenac en langue provençale antérieure à l'an 1200», in: Mélanges offerts à M. le professeur Henri Gavel, Toulouse 1948, p. 47–53

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartClap = Charte relative au domaine de la Claparouse, près de Revens (Gard)

    ChartClapB = Bondurand, Édouard: «Charte d'acensement du XIIIe siècle en langue d'oc», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 11 (1888), 63–78

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChartClapB,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de ChartClapB, LGRPh 12 (1891), 24–25

    ChartGréal = Charte des libertés et franchises de la ville de Gréalou (Lot)

    ChartHosp = Chartes relatives aux Hospitaliers de La Bastide‑Pradines (Aveyron)

    ChartHospS = Soutou, André: «Trois chartes occitanes du XIIIe siècle concernant les Hospitaliers de La Bastide‑Pradines (Aveyron)», AM 79 (1967), 121–172

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartLand = Charte landaise

    ChartLandM = Meyer, Paul: «Étude sur une charte landaise de 1268 ou 1269», Romania 3 (1874), 433–442 [texte]; Romania 4 (1875), 462–464

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    ChartLandM,Alart = Alart, Bernard: «Études sur quelques mots nouveaux d'une charte landaise de 1268 ou 1269», RLaR 8 (1875), 19–30

    ChartLandM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de ChartLandM, RLaR 7 (1875), 439–440

    ChartOrth = Charte des boucheries d'Orthez (Pyrénées‑Atlantiques)

    ChartOrthT = Tucoo‑Chala, Pierre: «La charte des boucheries d'Orthez (2 novembre 1270)», AM 69 (1957), 323–332

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartOss = Charte relative à la basse vallée d'Ossau (Pyrénées‑Atlantiques)

    ChartOssT = Tucoo‑Chala, Pierre: «Une charte sur la basse vallée d'Ossau au moyen âge», AM 71 (1960), 193–201

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChartPr = Chartes en langue occitane

    ChartPrB = Brunel, Clovis: Les plus anciennes chartes en langue provençale. Recueil des pièces originales antérieures au XIIIe siècle, Paris 1926

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ ou ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    ChartPrB,Lozinski = Lozinski, Gregori L.: Compte rendu de ChartPrB, Romania 55 (1929), 277–283

    ChartPrB/B2,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: «Identification de noms de lieu des Plus anciennes chartes en langue provençale», BECh 145 (1987), 193–202

    ChartPrB2 = Brunel, Clovis: Les plus anciennes chartes en langue provençale. Recueil des pièces originales antérieures au XIIIe siècle. Supplément, Paris 1952

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartSalv = Chartes du prieuré de la Salvetat

    ChartSalvG = Gallacher, Desmond B.: Les chartes de la Salvetat‑Mondragon. Textes albigeois du XIIIe siècle, Montpellier 1978

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartSalvG,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de ChartSalvG, Romania 102 (1981), 260–268

    ChartSév = Charte de Séverac‑le‑Château

    ChartSévS = Soutou, André: «Notes étymologiques (compléments et rectificatifs)», Via Domitia 18 (1974), 7–16

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartSGaud = Grande Charte de Saint‑Gaudens

  • B: ms. 1542; béarnais [ChartSGaudM ᴠɪ, ᴠɪɪ]
  • AA, fragm.: ms. 1544 [ChartSGaudM ᴠɪɪ]
  • ChartSGaudM = Mondon, Stanislas: La Grande Charte de Saint‑Gaudens (Haute‑Garonne). Texte gascon du XIIe siècle, Paris, Saint‑Gaudens, Toulouse 1910 [base A, complétée par B; p. 141–174: DénSGaud]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    ChastAm = Chastel d'Amors, poème allégorique

    ChastAmT = Thomas, Antoine: «Chastel d'Amors. Fragment d'un poème provençal», AM 1 (1889), 183–196

    [ᴠᴇʀѕ]

    ChastAmT,DeLollis = De Lollis, Cesare: Compte rendu de ChastAmT, RLaR 33 (1889), 291–295

    Chaudes‑Aigues (Cantal)

    ChirRog = Traduction en vers de la Cirurgia de Roger de Salerne

    ChirRogC = Cianciòlo, Umberto: «Il compendio provenzale verseggiato della chirurgia di Ruggero da Salerno. Testo inedito del secolo XIII», AR 25 (1941), 1–85 (aussi: Firenze 1941)

    [ᴠᴇʀѕ]

    ChirRogR = Rinoldi, Paolo: «Appunti per una nuova edizione del compendio occitanico verseggiato della Chirurgia di Ruggero Frugardo», CN 69 (2009), 328–442 [p. 417–440: texte]

    [ᴠᴇʀѕ]

    ChirRogT = Thomas, Antoine: «La chirurgie de Roger de Parme en vers provençaux. Notice sur un ms. de la Bibliothèque de Bologne», Romania 10 (1881), 63–74, 456

    ChirRog2 = Traduction en prose de la Cirurgia de Roger de Salerne

    Chocheyras = Chocheyras, Jacques: Le théâtre religieux en Dauphiné du moyen âge au XVIIIe siècle, Genève 1975 (= Publications romanes et françaises 128)

    CHospSSp = Comptes de l'Hôpital du Saint‑Esprit à Marseille

    CHospSSpP = Paul, Pierre: «Comptes de l'Hôpital du Saint‑Esprit de Marseille (Archives départementales des Bouches du Rhône)», La France latine 136 (2003), 207–255

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChrAv = Chronicon parvum avinionense de schismate et bello, petite chronique avignonnaise du Grand schisme

    ChrAvC = Carreri, Ferruccio Carlo: «Chronicon parvum avinionense de schismate et bello, 1397–1415», Annales d'Avignon et du Comtat Venaissin 1916, 161–174

    ChrAvC,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de ChrAvC, AR 2 (1918), 274–276

    ChrBBoyss = Chronique et livre journal de Bertran Boysset, arpenteur à Arles

  • P, autographe [Brunel 172; RomArlH 1]
  • A: ms. 1772; copies faites par Laurent Bonnemant d'Arles [Brunel 62bis; RomArlH 1 n. 6]
  • ChrBBoyssE = Ehrle, Franz: «Die Chronik des Garoscus de Ulmoisca Veteri und Bertrand Boysset (1365–1415)», Archiv für Literatur‑ und Kirchengeschichte des Mittelalters 7 (1900), 311–420 [P]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChrBBoyssGBR = Gautier Dalché, Patrick; Bonnet, Marie‑Rose; Rigaud, Philippe: Bertrand Boysset, Chronique, Turnhout 2018 (= Textes vernaculaires du Moyen Âge 20) [P; glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChrBéz = Deux chroniques contenues dans un registre des actes des citoyens de Béziers

    ChrBéz2 = Chronique de la ville de Béziers

    ChrBéz2H = Henric: «Chronique de Mercier et Regis», Bulletin de la Société Archéologique de Béziers, 1re série, 3 (1839), 75–149

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChrBNov = Chronique de Barthélemy Novarin, archiviste à Avignon

    ChrÉtGov = Chronique d'Étienne de Governe, archiviste à Avignon

    ChrGasc = Suite gasconne d'une chronique latine

  • L: ms. fin 15e s.; Libourne (Gironde) [Brunel 105bis; GRLMA XI.2: 13417]
  • ChrJBad = Chronique de Jean Badat, citoyen de Nice

    ChrJBadC = Cais de Pierlas, Eugène: «Chronique niçoise de Jean Badat (1516–1567)», Romania 25 (1896), 33–79

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChrMontp = Chronique de Montpellier contenue dans le manuscrit dit Thalamus parvus

    ChrPerp = Petite chronique de Perpignan

    ChrPerpM = Moran i Ocerinjauregui, Josep: Cronicó de Perpinyà (segle XIII). Estudi filològic i lingüístic, Barcelona 1998

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChrPuy = Chronique du Puy

    ChrPuyF = Fabre, Césaire: «Documents d'histoire trouvés au XVIe siècle dans des livres de Pierre Cardinal et de sa famille (1218–1286)», AR 2 (1919), 327–354

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChrSaint = Chronique saintongeaise

  • B (Lee): ms. Aberystwyth (Nat. Libr. of Wales, 5005 B) 2e m. 13e s.; domaine du poitevin [ChrSaintM 161]
  • C: ms. Paris (Bibl. Nat., fr. 124) 1327‥1338; Bordeaux (Gironde) [ChrSaintM 163]
  • ChrSaintM = Mandach, André de: Chronique dite Saintongeaise. Texte franco‑occitan inédit ‹Lee›. A la découverte d'une chronique gasconne du XIIIème siècle et de sa poitevinisation, Tübingen 1970 (= Beihefte zur ZrP 120) [base B]

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ]

    ChrSaintM,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de ChrSaintM, ZrP 86 (1970), 563–572

    Cierbide = Cierbide Martinena, Ricardo: Estudio lingüístico de la documentación medieval en lengua occitana de Navarra, Bilbao 1988

    Cierbide,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de Cierbide, ZrP 106 (1990), 190–194

    Cierbide2 = Cierbide Martinena, Ricardo: «Le manuscrit occitan de Navarre de 1314», in: Le rayonnement de la civilisation occitane à l'aube d'un nouveau millénaire. 6e Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, 1219 septembre 1999, ed. G. Kremnitz, B. Czernilofsky, P. Cichon, R. Tanzmeister, Wien 2001, p. 190–202

    Cierbide3 = Cierbide Martinena, Ricardo: «Encuesta cuatrilingüe de 1249 y el occitano en la cancellería de Navarra», in: Actes du IV Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Vitoria–Gasteiz, 2228 août 1993, ed. R. Cierbide Martinena, E. Ramos, vol. 2, Vitoria–Gasteiz 1994, p. 701–714

    Cierbide4 = Cierbide Martinena, Ricardo: «La scripta administrativa en la Navarra medieval en lengua occitana: comentario lingüístico», ZrP 105 (1989), 276–312

    Cigni = Cigni, Fabrizio: «Il trovatore N'At de Mons di Tolosa», in: Testi, generi e tradizioni nella Romània medievale. Atti del VI Convegno della Società Italiana di Filologia Romanza (Pisa, 2830 settembre 2000), ed. F. Cigni, M. P. Betti, vol. 1, Pisa 2001 (= SMV 47), p. 253–273

    Cigni2 = Cigni, Fabrizio: «Il lessico filosofico di N'At de Mons di Tolosa», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 233–242

    Cingolani = Cingolani, Stefano Maria: «Chantador», CN 42 (1982), 169–179

    Clairavaux (Creuse)

    ClAnd = Clara d'Anduze; chanson [PilletC et Frank 115,1]

    ClAnim = Traduction de De claustro animae, traité religieux de Hugues de Fouilloy

    ClAnimC = Centili, Sara: «Frammento di volgarizzamento in antico occitanico del De claustro animae di Hugo de Folieto», Romania 127 (2009), 416–445

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    Clédat,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de L. Clédat, Le mystère provençal de Sainte Agnès. Examen du manuscrit de la Bibliothèque Chigi et de l'édition de M. Bartsch (Paris 1877), RLaR 12 (1877), 95–101

    Clément = Clément‑Simon, Gustave: «Recherches de l'histoire civile et municipale de Tulle avant l'érection du consulat (documents inédits). IX. Tulle à la fin du moyen âge», Bulletin de la Société des Lettres, Sciences et Arts de la Corrèze 25 (1903), 41–88

    Clermont‑Ferrand (Puy‑de‑Dôme)

    CluzelTrAr = Cluzel, Irénée‑Marcel: «Princes et troubadours de la Maison Royale de Barcelone‑Aragon», BABLB 27 (1957/58), 321–373

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CluzelTrAr,Lecoy = Lecoy, Félix: Compte rendu de CluzelTrAr, Romania 81 (1960), 137–138

    CMystSFlour = Compte des dépenses faites à l'occasion de la représentation d'un mystère à Saint‑Flour

    CMystSFlourT = Thomas, Antoine: «Le Mystère de la Passion à Saint‑Flour en 1425», Romania 21 (1892), 425–427

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CN = Cultura Neolatina

    Cnyrim = Cnyrim, Eugen: Sprichwörter, sprichwörtliche Redensarten und Sentenzen bei den provenzalischen Lyrikern, Marburg 1888 (= Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie 71)

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ]

    Cod = Codolet → GuirRiq/MiqCast/Cod

    Codi = Codi, rédaction occitane d'une Somme du Code

  • B: ms. fin 13e s.; Languedoc [Brunel 223; CodiT 35; Rn «Traduction du Code de Justinien»]
  • C: ms. 14e s.; Provence [Brunel 229]
  • D: ms. déb. 15e s.; vers Cahors (Lot) [Brunel 159; CodiT 36; Rn «Traduction du Code de Justinien»]
  • E, fragm.: ms. 15e s.; Provence [Brunel 165]
  • CodiD = Derrer, Felix: Lo Codi. Eine Summa codicis in provenzalischer Sprache aus dem XII. Jahrhundert. Die provenzalische Fassung der Handschrift A (Sorbonne 632). Vorarbeiten zu einer kritischen Textausgabe, thèse Zürich 1974 [A]

    [ʟɪᴠʀᴇ. ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    CodiT = Tardif, Jules: «Une version provençale d'une Somme du Code», AM 5 (1893), 34–70 [extraits de A, B, C, D]

    [ʟɪᴠʀᴇ. ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ (table des chap.) ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Colón = Colón, Germán: «Catalan rall, provenzal antiguo rezalh, francés (?) ray 'esparavel'», RLiR 25 (1961), 137–143

    Colón2 = Colón, Germán: «Provençal antic desé 'fàcilment'», in: Estudis de llatí medieval i de filologia romànica dedicats a la memòria de Lluís Nicolau d'Olwer, vol. 1, Barcelona 1961 (= Estudis romànics 8), p. 215–218

    Colón3 = Colón, Germán: «Sobre els textos llenguadocians i català del ‹Viatge al Purgatori de Sant Patrici›», MedRom 1 (1974), 44–60

    Colón4 = Colón, Germán: «À propos du parfait périphrastique ᴠᴀᴅᴏ + ɪɴꜰɪɴɪᴛɪꜰ en catalan, en provençal et en français», TraLiLi 13,1 (1975), 31–66

    Colón5 = Colón, Germán: «Occitan et catalan: nécessité d'une étude réciproque. À propos de l'ancien provençal marves, catalan manvés», in: Mélanges de philologie et de littérature romanes offerts à Jeanne Wathelet‑Willem, Liège 1978, p. 43–76

    Colón6 = Colón, Germán: «Filiation des textes du ‹Voyage au Purgatoire› de Ramon de Perellós. Mise au point», MedRom 7 (1980), 429–440

    Colón7 = Colón Domènech, Germà: «El mediterranisme català ròtol 'mesura de pes'», in: Estudis romànics 29 (2007), p. 291–297

    Comes = Comes, Annalisa: «Nota sull'espressione a tapi», CN 58 (1998), 325–329

    Comminges (Haute‑Garonne, Ariège, Gers, Hautes‑Pyrénées)

    Comp = Compendi de la conexença dels vicis en los dictats del Gay Saber, traité de poétique de Joan de Castelnou

  • Bu: ms. 2e m. 14e s.; par le Catalan Frances Roig [Brunel 38; CompM 16, 17]
  • Mm: ms. Palma de Mallorca (Bibl. de la Soc. Arqueològica Lul·liana) fin 14e s.; pays catalan [Brunel 47; CasasJCast 38]
  • CompCasasJCast [Bc]

    Compan = Compan, André: «Le vocabulaire naval nissart d'après un inventaire de 1411», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 165–178

    CompanM = Compan, Michel: «Description du Tropaeum Augusti dans La Vida de Sant Honorat de Raimon Feraut», in: Actes du colloque sur l'ancien provençal, l'ancien français et l'ancien ligurien (Nice, septembre 1986), Nice 1989 (= Bulletin du Centre de Romanistique et de Latinité Tardive 4/5), p. 63–75

    Compan2 = Compan, André: «Étude des termes obsidionaux dans La Croisade des Albigeois», in: Actes du colloque sur l'ancien provençal, l'ancien français et l'ancien ligurien (Nice, septembre 1986), Nice 1989 (= Bulletin du Centre de Romanistique et de Latinité Tardive 4/5), p. 45–61

    CompM = Maninchedda, Paolo: Joan de Castellnou, Compendis de la conexença dels vicis que·s podon esdevenir en los dictats del Gay Saber, Cagliari 22003 [base Bc]

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ ou ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CompM,Cura = Cura Curà, Giulio: Compte rendu de CompM, La parola del testo 9 (2005), 199–204

    CompoisPuy = Compois (sorte de cadastre) du Puy‑en‑Velay

    CompoisPuyF = Fabre, Césaire: «Le compois du Puy‑en‑Velay écrit en langue d'oc en 1408», AR 3 (1919), 511–542

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    Comput = Formules de comput

    ComputPBon = Comput contenu dans le Livre d'heures de Peyre de Bonetos

    ComputPBonL = Lemaître, Jean‑Loup: «Un traité de comput en langue limousine», Romania 107 (1986), 382–389

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    ComputRCorn = Note de comput de Raimon de Cornet: Vet vos le cunte…

    ComputRFer = Comput en vers attribué à Raimon Feraut

  • M, copie faite sur P: ms. 17e s.; Languedoc [Brunel 117]
  • ComputRFerB = Brunel, Clovis: «Le comput en vers provençaux attribué à Raimon Féraut», AM 36 (1924), 269–287 [P]

    [ᴠᴇʀѕ]

    ComputRFerC = Chabaneau, Camille: «Comput en vers provençaux», RLaR 19 (1881), 157–179 [M]

    [ᴠᴇʀѕ]

    ComteAmp = Comte d'Ampurias, Pons Ugo IV; sirventes [PilletC et Frank 180,1]

    ComteAst = Comte d'Astarac, Bernart IV → GuirRiq/ComteAst

    ComteBiand = Comte de Biandrate, Humbert II (ou son frère Geoffroi?); coblas [PilletC et Frank 181,1]

    ComteBret = Comte de Bretagne, Geoffroi Plantagenet → ComteBret/GaucFaid

    ComteBret/GaucFaid = Comte de Bretagne ↔ Gaucelm Faidit; partimen [PilletC et Frank 178,1]

    ComteFoix = Comte de Foix, Roger Bernat III [PilletC et Frank 182]

    ComteProv = Comte de Provence, Raimon Berenguier V; tenson fictive [PilletC et Frank 184,2]

    ComteProv/Arn = Comte de Provence ↔ Arnaut (= ArnCat?); partimen [PilletC et Frank 184,1]

    ComteRod = Comte de Rodez, Enric Ier; cobla [PilletC et Frank 185,1]

    ComteRod/UcSCirc = Comte de Rodez ↔ Uc de Saint‑Circ; partimen [PilletC et Frank 185,2]

    ComteTol = Comte de Toulouse, Raimon VI → ComteTol/Porc, GuiCav/ComteTol

    ComteTol/Porc = Comte de Toulouse ↔ Porcier; échange de coblas [PilletC et Frank 186,1a]

    ComtProv = Comtesse de Provence, Garsenda → ComtProv/GuiCav

    ComtProv/GuiCav = Comtesse de Provence ↔ Gui de Cavaillon; échange de coblas [PilletC et Frank 187,1]

    COM2 = Ricketts, Peter T. et al.: Concordance de l'occitan médiéval. The concordance of medieval Occitan (COM 2). Les troubadours. Les textes narratifs en vers, Turnhout 2005 [CD‑ROM]

    COM2,Klingebiel = Klingebiel, Kathryn: Compte rendu de COM2, Tenso 21 (2006), 63–68

    COM2Suppl = Ricketts, Peter T. et al.: Concordance de l'occitan médiéval (COM 2). Guide de l'utilisateur. Bibliographie, Turnhout 2005

    Condom (Gers)

    Conf = Traductions d'un texte latin sur la confession

  • B: ms. déb. 14e s.; diocèse d’Agde (Hérault) [Brunel 154; ÉvEnfGG 74, 76]
  • ConfSuchDenkm [B]

    ConfS = Suchier, Hermann: «Provenzalische Beichtformel», in: Mélanges Chabaneau. Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, Erlangen 1907 (= RF 23), p. 425–435 [A]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Conques (Aveyron)

    ConstChelt = Constans, Léopold: «Les manuscrits provençaux de Cheltenham», RLaR 19 (1881), 261–289; RLaR 20 (1881), 105–138, 157–179, 209–220, 261–276

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ConstChelt,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Notes supplémentaires», RLaR 19 (1881), 287–289 [à propos de ConstChelt, RLaR 19, 261–287]

    ConstChelt,Chabaneau2 = Chabaneau, Camille: «Les manuscrits provençaux de Cheltenham. Corrections», RLaR 20 (1881), 231–236 [à propos de ConstChelt, RLaR 20, 105–138]

    ConstChelt,Chabaneau3 = Chabaneau, Camille: «La Cour d'Amour (Corrections)», RLaR 21 (1882), 90–98 [à propos de ConstChelt, RLaR 20, 157–179, 209–220, 261–276]

    ContenTab = Contenances de table en vers

    ContenTabC = Chichmarev, Vladimir: «Contenances de table en vers provençaux», RLaR 48 (1905), 289–295

    [ᴠᴇʀѕ]

    ContenTabC,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Contenances de table en vers provençaux (Revue XLVIII, 289). Corrections», RLaR 50 (1907), 267

    ContiniServ = Contini, Gianfranco: «Per la conoscenza di un serventese di Arnaut Daniel», SM, 2a serie, 9 (1936), 223–231

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Contis (Landes)

    ContPass = Traduction des Contemplationes de la Passion attribuées à saint Bernard ou à Bède

  • R: ms. 15e s.; diocèse de Rodez [Brunel 262; BrunMsRod 6]
  • P: ms. Pavie (Bibl. Univ., 28) 15e s.; scribe catalan [ContPassS 133]
  • T, fragm.: ms. 14e s.; Toulousain [Brunel 276]
  • ContPassR = Ricketts, Peter T.: «Une traduction en occitan médiéval des Meditationes sur la passion. Ms. Rodez, Bibliothèque Municipale, 60», La France latine 144 (2007), 328–343 [R]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ContPassS = Salvioni, Carlo: «La Contemplacio de la Passio de Nostre Senhor. Testo catalano‑provenzale», Studj di filologia romanza 7 (1899), 132–168 [P; p. 139–140: fragm. T]

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    ContPassV = Vatteroni, Sergio: La Contemplazione della Passione di Cristo secondo le ore canoniche. Versioni occitane di Assisi e Rodez, versione occitano‑catalana di Pavia, Alessandria 2020 (= Scrittura e scrittori, nuova serie, 6) [A, R, P]

    [ᴘᴀɢᴇ,ꜰᴏʟɪᴏ-ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ]

    ContrJard = Contrats d'arrentement de jardins

    ContrJardC = Coulet, Noël: «Pour une histoire du jardin. Vergers et potagers à Aix‑en‑Provence: 1350–1450», Le Moyen Âge 73 (1967), 239–270

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ContrSBéarn = Contrat passé avec un maître d'œuvre pour la construction de l'enceinte du château de Sauveterre‑de‑Béarn

    ContrSBéarnG = Galés, Françoise: «Le château de Sauveterre‑de‑Béarn», Mémoires de la Société Archéologique du Midi de la France 63 (2003), 147–160 [p. 160: «Annexe», texte du contrat]

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    Corbières (Aude)

    Corcoran = Corcoran, Cindy: «Ambiguous vocabulary and expression of emotion in Giraut de Bornelh's Gen m'aten», Medium ævum 59 (1990), 275–288

    CornMsCamb = Cornagliotti, Anna: «Tratti provenzali alpini dal MS. Dd. xᴠ 33 della University Library di Cambridge», ZrP 95 (1979), 485–513

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏᴛᴇ́ᴇ]

    Coromines = Coromines, Joan: «Notes etimològiques», Butlletí de dialectologia catalana 19 (1931), 19–42

    Corradini = Corradini Bozzi, Maria Sofia: Concordanze delle Biografie trovadoriche, 2 vol., A–L, Pisa 1982; M–Z, appendice e formario, Pisa 1987 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», nuova serie, 9 et 11)

    Corradini,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de Corradini, ZrP 107 (1991), 246–248

    Corradini2 = Corradini Bozzi, Maria Sofia: «Fenomeni di interferenza linguistica catalana, guascone e oitanica in testi occitanici medievali: il caso del ms. di Chantilly, Musée Condé 330», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 243–255

    Corradini3 = Corradini Bozzi, Maria Sofia: «Sulle tracce del volgarizzamento occitanico di un erbario latino», SMV 37 (1991), 31–132

    Corradini4 = Corradini, Maria Sofia: «Lessico e tassonomia nell'organizzazione del Dictionnaire de Termes Médico‑botaniques de l'Ancien Occitan (DiTMAO)», RLiR 78 (2014), 87–132

    CorrRecMéd = Corradini Bozzi, Maria Sofia: Ricettari medico‑farmaceutici medievali nella Francia meridionale, Firenze 1997 (= Accademia Toscana di Scienze e Lettere «La Colombaria»: Studi 159)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CorrRecMéd,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de CorrRecMéd, ZrP 114 (1998), 697–701

    CorrRecMéd2 = Corradini Bozzi, Maria Sofia: «Per l'edizione del corpus delle opere mediche in occitanico e in catalano: nuovo bilancio della tradizione manoscritta e analisi linguistica dei testi», Rivista di studi testuali 3 (2001), 127–195

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CortAm = Cort d'Amor, poème allégorique

    CortAmB = Bardell, Matthew: La Cort d'Amor. A critical edition, Oxford 2002 (= European Humanities Research Centre, University of Oxford. Research monographs in French studies 11)

    [ᴠᴇʀѕ]

    CortAmB,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de CortAmB, ZrP 120 (2004), 564–658

    CortAmJ = Jones, Lowanne E.: The Cort d'Amor, a thirteenth‑century allegorical art of love, Chapel Hill 1977 (= North Carolina studies in the Romance languages and literatures 185)

    [ᴠᴇʀѕ]

    CourAvGP = Girard, Joseph; Pansier, Paul: La cour temporelle d'Avignon aux XIVme et XVme siècles: contribution à l'étude des institutions judiciaires, administratives et économiques de la ville d'Avignon au moyen‑âge, Paris, Avignon 1909 (= Recherches historiques et documents sur Avignon, le Comtat‑Venaissin et la principauté d'Orange 1) [p. 49–222: «Pièces justificatives»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutAgen = Coutumes d'Agen

  • N: ms. Agen (Bibl. Mun.) fin 13e/déb. 14e s. [CoutAgenT 7–9]
  • A: ms. Agen (Arch. Mun.) 1370, vidimus [CoutAgenT 6]
  • P: ms. Paris (Bibl. Nat., carton ᴄᴄ) 1370, vidimus [Moullié 161]
  • B: ms. Bordeaux (Arch. Mun.) fin 14e/déb. 15e s. [CoutBordB ɪɪɪ; CoutAgenT 6]
  • S, le même ms. que V (Bibl. Apost. Vaticana): ms. Stockholm (Royal Libr., B697) ‥1300‥ [CoutAgenT 5; CoutAgenA xɪɪ]
  • CoutAgenA = Akehurst, Frank Ronald P.: The Costuma d'Agen. A thirteenth‑century customary compilation in Old Occitan, transcribed from the Livre Juratoire, Turnhout 2010 (= Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes 5) [J]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutAgenM = Moullié, Amédée: «Coutumes, privilèges et franchises de la ville d'Agen», Recueil des travaux de la Société d'Agriculture, Sciences et Arts d'Agen 5 (1850), 237–343 [A]

    CoutAgenT = Tropamer, Henry: La coutume d'Agen, thèse Bordeaux 1911 [N]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutAgOG = Ourliac, Paul; Gilles, Monique: Les coutumes de l'Agenais, vol. 1: Les coutumes du groupe de Marmande: Marmande, Caumont, Gontaud, Tonneins‑Dessous, La Sauvetat‑du‑Dropt, vol. 2: Bouglon, Montpezat, Montréal, Outre‑Garonne et Bruilhois, Montpellier, Paris 1976/81

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; R1 = rubrique]

    CoutAlais = Coutumes d'Alais

  • B: ms. Paris (Arch. Nat., ᴋ 867) 14e s. [CoutAlaisH 209, 215]
  • CoutAlaisRn [B]

    CoutAlaisH = Hombres, Maximin d': «Alais, ses origines, sa langue, ses chartes, sa commune & son consulat. Esquisses historiques & linguistiques», Comptes rendus de la Société Scientifique et Littéraire d'Alais 2 (1870), 185–395 [A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutAnd = Coutume d'Andiran

    CoutAuv = Coutumes du bas‑pays d'Auvergne

    CoutAuvillar = Coutume d'Auvillar et sa confirmation

    CoutAuvillarL = Lagrèze‑Fossat, Adrien: La ville, les vicomtes et la coutume d'Auvillar, Paris, Montauban 1868, réimpr. Paris 1990 (sous le titre Histoire d'Auvillar)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutAuvP = Porteau, Paul: Quatre chartes de coutumes du bas‑pays d'Auvergne, dont trois en langue d'oc, Gap 1943 (= Publications de la Faculté des Lettres de l'Université de Clermont 1)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; ᴘᴀɢᴇ,P = préambule qui précède le premier article]

    CoutBay = Coutumes de Bayonne

    CoutBaz = Coutumes de Bazas

    CoutBazB = Beylot, Octave: «Coutumes de Bazas», ArchGir 15 (1874), 67–151

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutBord = Coutumes de Bordeaux

  • B: ms. 15e s. [CoutBordB ᴠɪ]
  • C: ms. ‥1480‥ [CoutBordB x]
  • D: ms. 15e s. [CoutBordB ᴠɪɪɪ]
  • E: ms. 1438; Libourne (Gironde) [CoutBordB xɪɪ]
  • F, Livre Velu de Libourne: ms. ‥1480‥; Libourne (Gironde) [CoutBordB x]
  • L, imprimé 1768; éd. par les frères Lamothe, Bordeaux [CoutBordB ɪ n. 1]
  • CoutBordB = Barckhausen, Henri: Livre des Coutumes, Bordeaux 1890 (= Archives municipales de Bordeaux 5) [base A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutBoug = Coutume de Bouglon

    CoutClDes = Coutumes de Clermont‑Dessus (Lot‑et‑Garonne)

    CoutClDesR = Rébouis, Hippolyte‑Émile: «Coutumes de Clermont‑Dessus en Agenais. 1262», Nouvelle revue historique de droit français et étranger 5 (1881), 45–97

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutCond = Coutumes de Condom (Gers)

    CoutCondP = Parfouru, Paul: «Charte des coutumes de Condom, 26 mai 1314», in: Musée des archives départementales, recueil de fac‑simile héliographiques de documents tirés des archives des préfectures, mairies et hospices, vol. 1, Paris 1878, p. 222–268

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutDaub = Coutume de Daubèze en Bruilhois

    CoutDax = Coutumier de Dax, première partie du Livre Noir

    CoutFoix = Coutumes municipales de Foix, traduction d'une rédaction latine

    CoutFoixP = Pasquier, Félix: Coutumes municipales de Foix sous Gaston Phœbus d'après le texte de 1387, Toulouse 1891

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutFoss = Coutumes du Fossat, traduction d'une rédaction latine

    CoutFossP = Pasquier, Félix: «Coutumes du Fossat dans le comté de Foix, d'après une charte de 1274», AM 9 (1897), 257–322

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CoutFossP,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de CoutFossP, LGRPh 20 (1899), 86–88

    CoutGont = Coutume de Gontaud

    CoutGourd = Coutumes de Gourdon

  • A, copie faite sur B [CoutGourdPC 166]
  • C: ms. 16e s.; Toulouse (Haute‑Garonne) [CoutGourdPC 166]
  • CoutGourdPC = Perbosc, Antonin; Canal, Séverin: «Les coutumes de Gourdon», Divona 28 (novembre 1928), 166–172 [base C]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CoutLab = Coutumes de Labastide‑de‑Penne

    CoutLap = Coutume de Lapenche

    CoutLarr = Coutumes de Larroque‑Timbaud (Lot‑et‑Garonne)

    CoutLarraz = Coutumes de Larrazet

    CoutLarrazC = Cabié, Edmond: «Coutumes de Larrazet. 1265», in: E. Cabié, Chartes de coutumes inédites de la Gascogne toulousaine, Paris, Auch 1884 (= Archives historiques de la Gascogne, 1re série, 5), p. 114–127

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutLarrM = Moullié, Amédée: «Coutumes de Larroque‑Timbaud. 1270», Revue historique de droit français et étranger 10 (1864), 141–194, 391–415; 11 (1865), 73–94

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutLun = Coutumes de Lunel

  • B, fragm.: ms. 14e s. [CoutLunB 35]
  • CoutLunB = Bondurand, Édouard: «Les coutumes de Lunel, texte de 1367», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 8 (1885), 35–78 [A]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CoutMarm = Coutume réformée de Marmande

  • G: ms. 19e s., copie faite sur une copie authentique du 16e s. reproduisant un vidimus de 1341 [CoutAgOG 1:84–85, 82]
  • CoutMonpez = Coutume de Montpezat d'Agenais

    CoutMontp = Coutumes et Établissements de la ville de Montpellier contenus dans le manuscrit dit Thalamus parvus

    CoutMontr = Coutume de Montréal‑du‑Gers

    CoutMonts = Coutumes occitanes de Montsaunès, traduites d'un original latin ou français

  • B: ms. fin 15e / déb. 16e s.; gascon traduit du français [CoutMontsM 305, 304]
  • CoutMontsM = Mondon, Stanislas: «Coutumes de Montsaunès (5 avril 1288)», Revue de Comminges 25 (1910), 303–311, 360–367, 377–384; Revue de Comminges 26 (1911), 25–38, 113–120, 161–177 [A, B]

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CoutPAlbi = Coutumes du pont d'Albi

    CoutPAlbiV = Vidal, Auguste: «Costumas del pont de Tarn d'Albi», RLaR 44 (1901), 481–513

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CoutPoud = Coutume de Poudenas

    CoutPrayss = Grande et petite coutume de Prayssas

    CoutPrayssM = Moullié, Amédée: «Coutumes de Prayssas», Revue historique de droit français et étranger 6 (1860), 133–158

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutPuj = Coutumes de Pujols

    CoutQuercyPC = Perbosc, Antonin; Canal, Séverin: «Chartes de coutumes du Quercy en langue d'oc. Coutumes de Labastide‑de‑Penne et de Lapenche», Recueil de l'Académie de Montauban, 2e série, 38 (1926–28), 129–160

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CoutRem = Coutumes de Remoulins

  • B: ms. 1460; Remoulins [CoutRemC 216]
  • C: ms. 1500; Remoulins [CoutRemC 216]
  • D: ms. 1525; Remoulins [CoutRemC 216]
  • E: ms. 1529; Remoulins [CoutRemC 216]
  • F: ms. 1583; Remoulins [CoutRemC 216]
  • CoutRemC = Charvet, Gratien: «Les coutumes de Remoulins», RLaR 4 (1873), 209–227 [C]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutSAGaill = Coutumes de la commanderie de Saint‑André‑de‑Gaillac

    CoutSAGaillV = Vidal, Auguste: «Les statuts et les coutumes de la commanderie de Saint‑André‑de‑Gaillac (Tarn)», RLaR 42 (1899), 201–231

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CoutSBauz = Coutumes de Saint‑Bauzeil (Ariège)

    CoutSBauzP = Pasquier, Félix: «Coutumes de Saint‑Bauzeil (30 juin 1281)», Nouvelle revue historique de droit français et étranger 5 (1881), 517–552

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutSér = Coutume de Sérignac‑sur‑Garonne

    CoutSSev = Coutume de Saint‑Sever (Landes)

    CoutSSevMP = Maréchal, Michel; Poumarède, Jacques: La coutume de Saint‑Sever (13801480), Paris 1988 (= Mémoires et documents d'histoire médiévale et de philologie 2)

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; P = préambule]

    CoutSSevMP,Pfister = Pfister, Max: «Le vocabulaire de la coutume de Saint‑Sever (1480)», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 455–463

    CoutToul = Coutumes de Toulon extraites du Livre Rouge, cartulaire de la ville de Toulon

    CoutToulD = Durand, Bruno: Les usages et coutumes de la cité de Toulon. Texte provençal du XVme siècle, Paris 1925

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutVerlh = Coutumes de Verlhac‑Tescou (Tarn‑et‑Garonne)

    CoutVerlhPC = Perbosc, Antonin; Canal, Séverin: «Chartes de coutumes du Quercy en langue d'oc. Coutumes de Verlhac‑Tescou», Bulletin archéologique, historique et artistique de la Société Archéologique de Tarn‑&‑Garonne 55 (1927), 120–141

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ = «La taula de las costumas susdictas»]

    CrAram = Criées d'Aramon, proclamation des syndics de la ville

    CrAramB = Bondurand, Édouard: «Les criées d'Aramon. Texte en langue d'oc de 1522 (1523)», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 21 (1898), 163–176

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; R1 = rubrique]

    CRAzam = Compte rendu par Bernard Azam, représentant millavois en mission à Paris

    CRAzamG = Garnier, Florent: «Deux représentants millavois en mission à Paris (2 octobre 1439–28 février 1440, n. s.)», AM 116 (2004), 205–224

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Credo = Paraphrase en vers du Credo

    Credo2 = Paraphrase en vers du Credo

    Credo2C = Chabaneau, Camille: «Paraphrase des litanies en vers provençaux. Appendice ɪɪ», RLaR 29 (1886), 243–246

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CRépMende = Compte des dépenses faites pour des réparations aux murailles et fossés de la ville de Mende

    CRépMendeA = André, Ferdinand: «État des dépenses faites pour les travaux de réparations aux murailles et fossés de la ville de Mende en 1361», in: Documents relatifs à l'histoire du Gévaudan. Documents antérieurs à 1790, ed. Société d'Agriculture, Industrie, Sciences et Arts de la Lozère, vol. 3, Mende 1891, 274–312

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Crescini = Crescini, Vincenzo: «Rambaut de Vaqueiras et le marquis Boniface I de Montferrat (nouvelles observations)», AM 11 (1899), 417–438; AM 12 (1900), 433–474; AM 13 (1901), 41–59

    Crescini2 = Crescini, Vincenzo: «Revestor», in: Festschrift für Carl Appel zu seinem 70. Geburtstage am 17. Mai 1927, Halle 1927 (= ZrP 47), p. 47–48

    Crescini3 = Crescini, Vincenzo: «Ugo di Saint Circ a Treviso. Due appunti: 1. Domna Stazailla – 2. ‹Meil› e ‹moill›», in: V. Crescini, Románica Fragmenta, scritti scelti dall'autore, Torino 1932, p. 567–596 (auparavant: SM, 2a serie, 2, 1929, 26–49)

    Crescini4 = Crescini, Vincenzo: «Marcabruno: per il ‹vers del lavador›», in: V. Crescini, Románica Fragmenta, scritti scelti dall'autore, Torino 1932, p. 385–391 (auparavant: Atti e memorie della Accademia di Scienze, Lettere ed Arti in Padova, 2a serie, 16, 1899/1900, 211–217)

    Crescini5 = Crescini, Vincenzo: «Broder, guaz!», in: A miscellany of studies in Romance languages & literatures presented to Leon E. Kastner, ed. M. Williams, J. A. de Rothschild, Cambridge 1932, p. 147–161

    Crescini6 = Crescini, Vincenzo: «No sai que s'es…», in: Mélanges Chabaneau. Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, Erlangen 1907 (= RF 23), p. 315–319

    CrescMan = Crescini, Vincenzo: Manuale per l'avviamento agli studi provenzali, Milano 31926, réimpr. Roma 1988

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CrescMan,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de CrescMan, ASNS 150 (1926), 310

    CrimPr = Procès‑verbal d'une procédure criminelle

    CrimPrG = Gasparri, Françoise: Crimes et châtiments en Provence au temps du roi René. Procédure criminelle au 15e siècle, Paris 1989

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    CroisAlb = Chanson de la Croisade contre les Albigeois, poème épique, 2e partie (v. 2751–fin, laisse 131–214) d'un anonyme

    CroisAlb = Chanson de la Croisade contre les Albigeois, poème épique, 1re partie (v. 1–2750, laisse 1–130) de Guilhem de Tudela (Navarre)

  • R, fragm.: ms. disparu 16e s. [251quater]
  • G, fragm.: ms. 17e s.; par Guyon de Maleville [Brunel 104]
  • CroisAlbM = Meyer, Paul: La Chanson de la Croisade contre les Albigeois commencée par Guillaume de Tudèle et continuée par un poète anonyme, 2 vol., Paris 1875/79 [A]

    [ᴠᴇʀѕ]

    CroisAlbM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de CroisAlbM, RLaR 9 (1876), 192–211, 352–363

    CroisAlbMa = Martin‑Chabot, Eugène: La Chanson de la Croisade albigeoise, 3 vol., Paris 1957–61 (= Les classiques de l'histoire de France au Moyen Âge 13, 24 et 25) [A]

    [ʟᴀɪѕѕᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CroisAlb2 = Croisade contre les Albigeois, version en prose L

  • P: ms. ‥1540‥; copie faite sur un ms. de la région de Toulouse par un scribe du nord de la France [Brunel 169]
  • C, copie faite sur P: ms. 17e s. [Brunel 85; Rn «Chronique des Albigeois»]
  • CroisAlb3 = Croisade contre les Albigeois, version en prose M

    CroisAlb3H = Hoekstra, Dirk: Huit ans de guerre albigeoise. Édition avec notes et commentaires de la version en ancien occitan offerte par le manuscrit de Merville, thèse Groningen 1998

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Cronenberg = Cronenberg, Anneliese: Die Bezeichnung des Schlehdorns im Galloromanischen, Jena, Leipzig 1937 (= Berliner Beiträge zur romanischen Philologie 7.2)

    Cropp = Cropp, Glynnis M.: «L'apr. retener: son sens et son emploi dans la poésie des troubadours», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 179–200

    Cropp2 = Cropp, Glynnis M.: Le vocabulaire courtois des troubadours de l'époque classique, Genève 1975 (= Publications romanes et françaises 135)

    Cropp2,Camproux = Camproux, Charles: Compte rendu de Cropp2, RLaR 81 (1975), 577–586

    Cropp2,Guida = Guida, Saverio: Compte rendu de Cropp2, CN 43 (1983), 161–163

    Cropp2,Payen = Payen, Jean Charles: «À propos du ‹vocabulaire courtois des troubadours›. Problèmes méthodologiques», CCM 21 (1978), 151–155

    Cropp3 = Cropp, Glynnis M.: «L'expression de la générosité chez les troubadours», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 2, Kalamazoo 1986, p. 255–268

    Cropp4 = Cropp, Glynnis M.: «Les expressions mans jonchas et a (de) genolhos dans la poésie des troubadours», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 103–112

    CruscaPr = Bastero, Antonio: La Crusca provenzale, ovvero le voci, frasi, forme e maniere di dire che la gentilissima e celebre lingua toscana ha preso dalla provenzale, Roma 1724 [source citée par Rn]

    CTransPuy = Compte de transhumance rendu par le berger de l'Hôtel‑Dieu du Puy‑en‑Velay

    CTransPuyM = Merle‑Comby, Marie‑Christine: «Quand les moutons de l'Hôtel‑Dieu du Puy hivernaient en Provence: trois comptes de transhumance sous François Ier», Cahiers de la Haute‑Loire 1983, 113–136

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CTrésBord = Compte du trésorier de la ville de Bordeaux

    CTrésBordBG = Bernard, Jacques; Giteau, Françoise: «Compte du trésorier de la ville de Bordeaux pour 1442 (février–août)», BPH 1961 (Paris 1963), 179–215

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Cunha = Cunha, Antônio Geraldo da: Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa, Rio de Janeiro 1982

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Cura = Cura Curà, Giulio: «Annotazioni sull'uso degli antonimi fals e leyal in contesti metapoetici della lirica trobadorica», La parola del testo 10 (2006), 7–19

    CuraDoctrTr = Cura Curà, Giulio: «Il Doctrinal de trobar di Raimon de Cornet e il Glosari di Johan de Castellnou», La parola del testo 9 (2005), 125–191 [base F]

    [DoctrTr: ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ; GlosCast: ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Cursente = Cursente, Benoît: «Les abbadies ou abbayes laïques: dîme et société dans les pays de l'Adour (XIe–XVIe siècles)», AM 116 (2004), 285–305

    CVFerr = Comptes des dépenses faites lors du passage du prédicateur Vincent Ferrier dans le midi de la France

    CVFerrT = Thomas, Antoine: «Saint Vincent Ferrier dans le midi de la France, d'après les documents d'archives (1416)», AM 4 (1892), 236–247

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CVFerr2 = Comptes des dépenses faites lors du passage du prédicateur Vincent Ferrier à Saint‑Flour

    CVFerr2T = Thomas, Antoine: «Saint Vincent Ferrier à Saint‑Flour», AM 4 (1892), 380–389

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DAG = Baldinger, Kurt: Dictionnaire onomasiologique de l'ancien gascon, Tübingen 1975–

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    DAG,Boisgontier = Boisgontier, Jacques: «Notes sur le Dictionnaire onomasiologique de l'ancien gascon (DAG)», in: Études romanes dédiées à la mémoire de Jacques Boisgontier, Montpellier 1999 (= RLaR 103), p. 223–227

    DAG8,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de DAG, fasc. 8 (Tübingen 1995), RLiR 61 (1997), 573–575

    Dalbera = Dalbera, Jean‑Philippe; Dalbera‑Stefanaggi, Marie‑José: «Onomasiologie, sémasiologie, étymologie. Le cas de baudroie, crapaud et autres enflures», in: Sempre los camps auràn segadas resurgantas. Mélanges offerts à Xavier Ravier, ed. J.‑C. Bouvier, J. Gourc, F. Pic, Toulouse 2002, p. 89–100

    DalfAlv = Dauphin d’Auvergne [PilletC et Frank 119]

    DalfAlv/Perd = Dauphin d'Auvergne ↔ Perdigon; partimen [PilletC et Frank 119,6]

    DalfAlv/PerdM = Marshall, John H.: «Le partimen de Dauphin d'Auvergne et Perdigon (Pillet‑Carstens, 119.6)», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 2, Liège 1974, p. 669–678

    [ᴠᴇʀѕ]

    Dalfinet = Dalfinet; sirventes [PilletC et Frank 120,1]

    DanAnd = Danis Andrieu; chanson religieuse [Zufferey 491,1]

    DanteMaj = Dante da Majano [PilletC et Frank 121]

    DanteMajB = Bettarini, Rosanna: Dante da Maiano. Rime, Firenze 1969 (= Quaderni di letteratura e d'arte, nuova serie, 24)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    DAO = Baldinger, Kurt: Dictionnaire onomasioloqique de l'ancien occitan, 10 fasc., Tübingen 1975–2007

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    DAO,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DAO, fasc. 1 (Tübingen 1975) et de DAG, fasc. 1 (Tübingen 1975), ZrP 92 (1976), 565–570

    DAO6/7,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DAO, fasc. 6 et 7 (Tübingen 1994 et 1996), ZrP 113 (1997), 581–584

    DAOA = Olivier, Philippe: Dictionnaire d'ancien occitan auvergnat, Mauriacois et Sanflorain (13401540), Tübingen 2009 (= Beihefte zur ZrP 349)

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DAOA,Carles = Carles, Hélène: Compte rendu de DAOA, RLiR 77 (2013), 262–266

    DAOSuppl = Baldinger, Kurt: Dictionnaire onomasiologique de l'ancien occitan. Supplément, 10 fasc., Tübingen 1980–2007

    DAOSuppl2,Perugi = Perugi, Maurizio: Compte rendu de DAO, Supplément, fasc. 2 (Tübingen 1984), SM, 3a serie, 27 (1986), 747–762

    DAOSuppl6,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de DAO, Supplément, fasc. 6 (Tübingen 1997), RLiR 61 (1997), 575–576

    DAOSuppl6,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DAO, Supplément, fasc. 6 (Tübingen 1997), ZrP 115 (1999), 368–369

    DAO2,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DAO, fasc. 2 (Tübingen 1980) et de DAG, fasc. 2/3 (Tübingen 1977), ZrP 97 (1981), 460–464

    DAO3,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DAO, fasc. 3 (Tübingen 1982), ZrP 99 (1983), 672–673

    DAO4,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de DAO, fasc. 4 (Tübingen 1986), NRO 11/12 (1988), 179

    DAO4,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DAO, fasc. 4 (Tübingen 1986), ZrP 102 (1986), 674–675

    DAO5,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DAO, fasc. 5 (Tübingen 1992), ZrP 108 (1992), 756–757

    DAO6,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de DAO, fasc. 6 (Tübingen 1994), RLiR 59 (1995), 305–309

    Dardenac (Gironde)

    Darnac (Haute‑Vienne)

    Daurel = Daurel et Beton, chanson de geste

    DaurelL = Lee, Charmaine: Daurel e Beton, Parma 1991 (= Biblioteca medievale 19)

    [ᴠᴇʀѕ]

    DaurelM = Meyer, Paul: Daurel et Beton. Chanson de geste provençale, Paris 1880 (= Société des Anciens Textes Français)

    [ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    DaurelM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de DaurelM, RLaR 20 (1881), 246–260

    Dauzat = Dauzat, Albert: «Provençal bodosca, bedosca», Romania 34 (1905), 298–301

    Dauzat2 = Dauzat, Albert: «Maison dans la Basse Auvergne», in: Mélanges de philologie et d'histoire offerts à M. Antoine Thomas, Paris 1927, p. 131–136

    Davies = Davies, Peter V.: «Le sentiment de la fatalité chez les premiers troubadours: les quatre traditions», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 179–204

    DaviesLHeur = Davies, Peter V.: Glanures occitanes recueillies dans trois livres d'heures (fin XIVe s.–XVe s.), Glasgow 1993

    [ᴘᴀɢᴇ,ꜰᴏʟɪᴏ]

    Dax (Landes)

    DC = Du Cange, Charles du Fresne: Glossarium mediae et infimae Latinitatis, 10 vol., Niort 1883–87, réimpr. Graz 1954

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DCarl = Daude de Caylus; coblas [PilletC et Frank 123,1]

    DEAF = Baldinger, Kurt; Möhren, Frankwalt et al.: Dictionnaire étymologique de l'ancien français, Tübingen, Paris, Québec 1974–

    [ʟᴇᴛᴛʀᴇ ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DeBartholomaeis = De Bartholomaeis, Vincenzo: «Du rôle et des origines de la tornade dans la poésie lyrique du moyen âge», AM 19 (1907), 449–464

    DeBarthStorIt = De Bartholomaeis, Vincenzo: Poesie provenzali storiche relative all'Italia, 2 vol., Roma 1931 (= Fonti per la storia d'Italia 71/72)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Débax = Débax, Hélène: La féodalité languedocienne, XIeXIIe siècles. Serments, hommages et fiefs dans le Languedoc des Trencavel, Toulouse 2003

    DebCors = Débat de l'âme et du corps, poème moral

    DebCorsK = Kastner, Leon E.: «Débat du corps et de l'âme en provençal», RLaR 48 (1905), 30–64

    [ᴠᴇʀѕ]

    DebCorsK,Bertoni = Bertoni, Giulio: «Corrections au texte du ‹Débat du corps et de l'âme›», AM 24 (1912), 204–217

    DebCorsS = Sutorius, Blanche: Le débat provençal de l'âme et du corps, thèse Fribourg/Suisse 1916

    [ᴠᴇʀѕ]

    DebCorsS,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de DebCorsS, Romania 44 (1915–17), 636

    Debenedetti = Debenedetti, Santorre: «[ɪᴍᴀɢᴏ] ᴘᴀᴛᴇʀɴᴀ > ant. franc. ‹paterne›, prov. ‹paterna› (REW. 6290)», in: S. Debenedetti, Studi filologici, Milano 1986, p. 243–248 (auparavant: Atti della Reale Accademia delle Scienze di Torino 57,2, 1922, 617–624)

    DebHon = Debat entre Honor e Delit, poème moral occitano‑catalan de Jacme March

    DebSorc = Débat de la sorcière et de son confesseur, poème moral

    DebVierge = Débat de la Vierge et de la Croix, poème religieux anonyme

    DECat = Coromines, Joan: Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 9 vol., Barcelona 1983–91

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DECH = Coromines, Joan: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Madrid 1980–91

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DeConca = De Conca, Massimiliano: «‹Un filo che si dipana senza fine›: tradurre i trovatori», in: Studi sulla traduzione 9597, L'Aquila, Roma 2003 (= Romanica vulgaria. Quaderni 15), p. 93–127

    DeConca2 = De Conca, Massimiliano: «Storia di tradizioni ed interpretazioni: il caso di Arnaut Daniel», in: La lirica romanza del Medioevo. Storia, tradizioni, interpretazioni. Atti del VI convegno triennale della Società Italiana di Filologia Romanza (PadovaStra, 27 settembre1 ottobre 2006), ed. F. Brugnolo, F. Gambino, vol. 1, Padova 2009, p. 175–195

    DEI = Battisti, Carlo; Alessio, Giovanni: Dizionario etimologico italiano, 5 vol., Firenze 1950–57

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DélAlbi = Déliberations du conseil communal d'Albi

    DélAlbiV = Vidal, Auguste: «Les délibérations du conseil communal d'Albi de 1372 à 1388», RLaR 46 (1903), 33–73; RLaR 47 (1904), 75–90, 348–373, 535–564; RLaR 48 (1905), 240–279, 420–470 [sans glossaire, attestations citées d'après les glossaires de CConsAlbiV et de CConsAlbiV2]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DélBay = Délibérations du corps de ville de Bayonne, quatre registres gascons

    DélBayA = Archives Municipales de Bayonne. Délibérations du corps de ville. Registres gascons, vol. 1: 1474–1514; vol. 2: 1514–1530, Bayonne 1896/98 [glossaire sans références]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Delbouille = Delbouille, Maurice: «Cercamon n'a pas connu Tristan», in: Studi in onore di Angelo Monteverdi, vol. 1, Modena 1959, p. 198–206

    Delbouille2 = Delbouille, Maurice: «Interprétation du prologue de la Chanson de Sainte Foi d'Agen», in: Estudis de llatí medieval i de filologia romànica dedicats a la memòria de Lluís Nicolau d'Olwer, vol. 2, Barcelona 1961 (= Estudis romànics 9), p. 139–156

    Delbouille3 = Delbouille, Maurice: «Tristan dans la pièce Ab lo Pascor… de Cercamon», Romania 87 (1966), 234–247

    DélForc = Délibérations du conseil municipal de la ville de Forcalquier

    DélForcR = Royer, Jean‑Yves: Forcalquier au temps de la peste. Délibérations du conseil municipal 14781479, Forcalquier 1977 (= Les Alpes de Lumière 62)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DELI = Cortelazzo, Manlio; Zolli, Paolo: Dizionario etimologico della lingua italiana, 5 vol., Bologna 1979–88

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Delisle = Delisle, Léopold: «Note sur le manuscrit de Tours renfermant des drames liturgiques et des légendes pieuses en vers français», Romania 2 (1873), 91–95

    Delmas = Delmas, Jean: «L'ancien vocabulaire des mines de fer et des forges hydrauliques du Rouergue, de l'Albigeois et de leurs confins», in: L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, ed. J.‑L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel, Paris 2009, p. 85–100

    DELP = Machado, José Pedro: Dicionário etimológico da língua portuguesa, 5 vol., Lisboa 61990

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DélTar = Délibération prise par le conseil de la ville de Tarascon sur l'impôt du vingtième

    DélTarM = Mourret, Charles: «Extrait des Archives de Tarascon. Délibération du 2 janvier 1465 (N. S. 1466), fo 229 vo», RLaR 40 (1897), 211–228

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    DélToul = Délibérations du conseil municipal de la ville de Toulon

    DEM = Müller, Bodo: Diccionario del español medieval, Heidelberg 1988–2005

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Dembowski = Dembowski, Peter F.: «Mesura dans la poésie lyrique de l'ancien provençal», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 2, Kalamazoo 1986, p. 269–280

    DénBéarn = Dénombrement des maisons de la vicomté de Béarn sous Gaston Phébus

    DénBéarnR = Raymond, Paul: Le Béarn sous Gaston‑Phœbus. Dénombrement général des maisons de la vicomté de Béarn en 1385, Pau 1873

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Denomy = Denomy, Alexander J.: «Jovens: the notion of youth among the troubadours, its meaning and source», MS 11 (1949), 1–22

    Denomy2 = Denomy, Alexander J.: «Jois among the early troubadours: Its meaning and possible source», MS 13 (1951), 177–217

    Denomy3 = Denomy, Alexander J.: «Courtly love and courtliness», Speculum 28 (1953), 44–63

    DénSGaud = Dénombrement des coutumes et franchises de Saint‑Gaudens

    DevCast = Devis des réparations à faire à l'église Saint‑Sauveur de Castelsarrasin

    DevCastF = Fontanié, Paul: «Un projet de réparation à l'église Saint‑Sauveur de Castelsarrasin au XVe siècle», Bulletin archéologique et historique de la Société archéologique de Tarn‑et‑Garonne 24 (1896), 232–239

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DevDalb = Devis relatif à la reconstruction du campanile de l'église Notre‑Dame de la Dalbade à Toulouse

    DevDalbM = Mortet, Victor: «Un ancien devis languedocien. – Marché pour la reconstruction du campanile de l'église de la Dalbade, à Toulouse (1381)», AM 12 (1900), 209–220

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DialEp = Traduction du dialogue latin entre Adrian et Epictitus, pseudo‑version A de L'Enfant sage

    Diament = Diament, Henri: «L'énigmatique vocable vieux‑béarnais solar: une nouvelle hypothèse sur sa signification et son étymologie», RNo 14 (1972/73), 192–202

    Dienne (Cantal)

    Diét = Diététique en vers d'après l'Epistola Aristotelis ad Alexandrum

  • D: ms. 15e s.; pays catalan [Brunel 327]
  • C, fragm.: ms. 14e s.; pays catalan [Brunel 15]
  • B, fragm.: ms. 15e s.; Italie [Brunel 329]
  • DiétS = Suchier, Hermann: «Provenzalische Diätetik, auf Grund neuen Materials herausgegeben», in: Festschriften der vier Fakultäten zum zweihundertjährigen Jubiläum der vereinten Friedrichs‑Universität Halle‑Wittenberg, Halle 1894, p. 161–186 [A, D, C, B]

    [ᴠᴇʀѕɪᴏɴ,ᴠᴇʀѕ]

    DiétS,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de DiétS, LGRPh 15 (1894), 402–404

    DiGirolamo = Di Girolamo, Costanzo: «Trobar clus e trobar leu», MedRom 8 (1981–83), 11–35

    DiGirolamo2 = Di Girolamo, Costanzo: «Past participles with active meaning: an interpretation of two troubadour passages (BdT 29.14, 39 and 293.25, 67)», RPh 61 (2007), 235–242

    DiGirolamo3 = Di Girolamo, Costanzo: «L'angelo dell'alba. Una rilettura di Reis glorios», CN 69 (2009), 59–90

    DiGirolamo4 = Di Girolamo, Costanzo: «Un testimone siciliano di Reis glorios e una riflessione sulla tradizione stravagante», CN 70 (2010), 7–44

    DiLucaBlac = Di Luca, Paolo: «Blacasset, Se·l mals d'amor m'auzi ni m'es noisens (BdT 96.10a), Pujol, Dieus es amors e verais salvamens (BdT 386.2), Alaisina ~ Carenza, Na Carenza al bel cors avenenç (BdT 12.1 = 108.1)», Lt 5 (2012), 1–64 [www.lt.unina.it/Di Luca‑2012.pdf]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    DiscCler = Traduction de la Disciplina clericalis, traité de morale de Pierre Alphonse, et du Moralium dogma philosophorum attribué à Guillaume de Conches, d'après des versions françaises

    DiscClerD = Ducamin, Jean: Pierre Alphonse, Disciplines de clergie et de moralités, traduites en gascon girondin du XIVeXVe siècle, Toulouse 1908

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DitsPhil = Traduction des Dits moraux des philosophes de Guillaume de Tignonville

    DitsPhilB = Brunel, Clovis: «Une traduction provençale des ‹Dits des philosophes› de Guillaume de Tignonville», BECh 100 (1939), 308–328

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DitsSages = Dits et proverbes des sages, recueil de proverbes en vers, traduit du français [Frank 2:198]

    DitsSagesO = Orlando, Sandro: «Relitti francesi nei proverbi (e negli aforismi medici) in lingua d'oc del Palatino 586», MedRom 15 (1990), 277–298

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Dittes,Richter = Richter, Elise: Compte rendu de R. Dittes, Über den Gebrauch der Participien und des Gerundiums im Altprovenzalischen (Budweis 1902), LGRPh 26 (1905), 294–300

    DLF = Hasenohr, Geneviève; Zink, Michel: Dictionnaire des lettres françaises. Le Moyen Âge, ed. Paris 1992

    DMLBS = Latham, Ronald E. et al.: Dictionary of medieval Latin from British sources, 13 fasc., London 1975–2013

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Doat = Collection du Languedoc, dite de Doat, recueil de copies d'actes d'archives, 258 vol., Paris, Bibliothèque Nationale

    DocAlbC = Compayré, Clément: Études historiques et documents inédits sur l'Albigeois, le Castrais et l'ancien diocèse de Lavaur, Albi 1841

    DocArchPamp = Documents occitans tirés des Archives municipales de Pampelune

    DocArchPampCR = Cierbide Martinena, Ricardo; Ramos, Emiliana: Documentación medieval del Archivo municipal de Pamplona (11291356), San Sebastián 1998 (= Fuentes documentales medievales del País Vasco 84)

    DocArchPampCR2 = Cierbide Martinena, Ricardo; Ramos, Emiliana: Documentación medieval del Archivo municipal de Pamplona (1357–1512) II, San Sebastián 2000 (= Fuentes documentales medievales del País Vasco 96)

    DocArl = Documents relatifs à Arles

    DocArlB = Bonnet, Marie‑Rose: «Quelques documents arlésiens médiévaux», La France latine: Revue d'études d'oc 160 (2015), 11–85

    [ᴘᴀɢᴇ, ʟɪɢɴᴇ]

    DocArl2 = Documents de la région d'Arles

    DocArl2R = Robolly, Antoine: «Documents provençaux tirés des Archives municipales d'Arles et des minutes d'anciens notaires», RLaR 39 (1896), 234–238, 269–279

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocArl3 = Documents relatifs à Arles

    DocArl3B = Bonnet, Marie‑Rose: «Documents arlésiens», Revue d'études d'oc 166 (2018), 97–117

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocAub = Documents relatifs à l'Hôpital d'Aubrac

    DocAubR = Rigal, Jean‑Louis: Documents sur l'Hôpital d'Aubrac, tome II, Millau 1934 (= Archives historiques du Rouergue 11)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocAubRV = Rigal, Jean‑Louis; Verlaguet, Pierre‑Aloïs: Documents sur l'ancien Hôpital d'Aubrac, tome I (11081341), Rodez 1913–17 (= Archives historiques du Rouergue 4)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocAubRV2 → DocAubR

    DocAuv = Documents auvergnats

    DocAuvOR = Olivier, Philippe; Rivière, Jean‑Claude: «Deux documents auvergnats inédits en langue d'oc du XVe siècle», TraLiPhi 32 (1994), 181–206

    [ᴅᴏᴄᴜᴍᴇɴᴛ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    DocAuv2 = Fragments d'un document auvergnat

    DocAuv2C = Chambon, Jean‑Pierre: «Un nouveau document linguistique de la Basse Auvergne: fragments de 1280 environ concernant Sardon (Puy‑de‑Dôme)», RLaR 109 (2005), 169–178

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    DocBayBD = Balasque, Jules; Dulaurens, Ernest: Études historiques sur la ville de Bayonne, 3 vol., Bayonne 1862–75 [vol. 2, p. 594–681: «Anciennes coutumes de Bayonne, 1273?», texte accompagné d'un glossaire sans références]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocCant = Documents administratifs du Cantal

    DocCantV,Olivier = Olivier, Philippe: Compte rendu de Jean Vezole, Le moyen occitan cantalien. 68 actes notariés des XIVe, XVe et XVIe siècles en langue d'oc avec notes et lexique (Aurillac 2005), RLiR 70 (2006), 298–299

    DocComm = Documents commerciaux enregistrés à Alexandrie

    DocCommD = Doumerc, Bernard: «Documents commerciaux en langue d'oc enregistrés à Alexandrie par les notaires vénitiens (fin XIVe–début XVe siècle)», AM 99 (1987), 227–244

    [ᴅᴏᴄᴜᴍᴇɴᴛ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    DocDrôme = Documents provençaux de la Drôme

    DocDrômeR = Rixte, Jean‑Claude: Anthologie de l'écrit drômois de langue d'oc, vol. 1: Les troubadours drômois et du Viennois. Textes et documents, des origines à l'époque moderne, Montélimar, Toulouse 2002

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocÉgl = Documents relatifs à des églises du Rouergue

    DocÉglS = Soutou, André: «Documents sur quelques églises du Rouergue (XIe et XIIIe siècles)», AM 81 (1969), 349–378

    [ᴅᴏᴄᴜᴍᴇɴᴛ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    DocGasc = Document gascon de la cathédrale d'Oviedo

    DocGascF = Fernández González, José Ramón: «Un documento gascón en la catedral de Oviedo», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 2, Montpellier 1978, p. 553–572

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    DocGascNav = Documents gascons de la Basse‑Navarre

    DocGascNavCS = Cierbide Martinena, Ricardo; Santano, Julián: Colección diplomática de documentos gascones de la Baja Navarra (siglos XIVXV), 2 vol., San Sebastián 1990/95 (= Fuentes documentales medievales del País Vasco 25 et 59)

    [vol. 1: ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ; vol. 2: ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocGév = Documents du Gévaudan

    DocGévB = Brunel, Clovis: «Documents linguistiques du Gévaudan», BECh 77 (1916), 5–57, 241–285

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocGévB,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de DocGévB, AR 1 (1917), 439–440

    DocGévB,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de DocGévB, Le Moyen Âge 29 (1917), 195–197

    DocGuerre = Documents relatifs aux guerres du XVe siècle

    DocGuerreV = Vinas, Léon: «Documents relatifs aux guerres du XVe siècle», RLaR 1 (1870), 289–300

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocHist = Documents historiques relatifs à la Marche et le Limousin

    DocHistLMT = Leroux, Alfred; Molinier, Émile; Thomas, Antoine: Documents historiques bas‑latins, provençaux et français concernant principalement la Marche et le Limousin, 2 vol., Limoges 1883/85

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocHistLMT,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de DocHistLMT, RLaR 29 (1886), 41–43

    DocHiv = Documents relatifs à l'hiver de 1470/71

    DocHivV = Vinas, Léon: «Documents relatifs à l'hiver de 1470 à 1471», RLaR 2 (1871), 5–22

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocInd = Documents relatifs à l'industrie et le commerce en France

    DocIndF = Fagniez, Gustave: Documents relatifs à l'histoire de l'industrie et du commerce en France, 2 vol., Paris 1898/1900 (= Collection de textes pour servir à l'étude et à l'enseignement de l'histoire 22 et 31), réimpr. Glashütten i. T., Paris 1974 [vol. 1: pièces 194, 243, 272, 278, 279; vol. 2: pièce 28]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocJaca = Documents occitans de Jaca (Aragon)

    DocJacaM = Molho, Mauricio: «Collection diplomatique de Jaca: Chartes occitanes (1255–1309)», Archivo de filología aragonesa 22/23 (1978), 193–250

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    DocLim = Documents relatifs au Limousin

    DocLimC = Clément‑Simon, Gustave: Documents sur l'histoire du Limousin tirés des archives du château de Bach, près Tulle, Brive 1904 (= Société des Archives Historiques du Limousin, 1re série, 9)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocLimC,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de DocLimC, Romania 34 (1905), 171

    DocLimL,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de A. Leroux, Dernier choix de documents historiques sur le Limousin (Limoges 1906), Romania 36 (1907), 476–477

    DocMars = Deux documents provençaux de Marseille: cahiers de comptes du beau‑père et de la veuve de Jacques Stornel, commerçant marseillais

    DocMarsP = Paul, Pierre: «Deux documents provençaux du fonds Jacques Stornel des Archives communales de Marseille», La France latine 142 (2006), 213–270

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocMidi = Documents du midi de la France

    DocMidiM = Meyer, Paul: Documents linguistiques du midi de la France. Ain, Basses‑Alpes, Hautes‑Alpes, Alpes‑Maritimes, Paris 1909

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴀʟɪɴᴇ́ᴀ ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏᴛᴇ́]

    DocMidiM,Ronjat = Ronjat, Jules: Compte rendu de DocMidiM, RLaR 53 (1910), 186–189

    DocMillau = Documents relatifs à la ville de Millau

    DocMillauA = Artières, Jules: «Documents inédits sur la ville de Millau», Mémoires de la Société des Lettres, Sciences et Arts de l'Aveyron 15 (1894–99), 317–365 [glossaire sans références]

    DocMillau2 = Documents relatifs à la ville de Millau

    DocMillau2A = Artières, Jules: Documents sur la ville de Millau: Mémorial des privilèges, livres de comptes des consuls boursiers, délibérations communales (XIeXVIe siècles), Millau 1930 (= Archives historiques du Rouergue 7) [glossaire sans références]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocMontpez = Documents relatifs aux hôtels de ville de Montpezat‑de‑Quercy et de Caussade

    DocMontpezG = Galabert, Firmin: «Hôtels de ville de Montpezat et de Caussade en Quercy (Séance du 3 janvier 1905)», Bulletin de la Société Archéologique du Midi de la France, 2e série, 32–36 (1903–06), 218–221

    DocNajac = Document de Najac

    DocNajacB = Breuer, Hermann: «Eine provenzalische Urkunde aus Najac vom Jahre 1310», in: Festschrift für Carl Appel zu seinem 70. Geburtstage am 17. Mai 1927, Halle 1927 (= ZrP 47), p. 39–41

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    DocNav = Documents occitans de la Navarre espagnole

    DocNavG = Garcia Larragueta, Santos: Documentos navarros en lengua occitana, San Sebastián 1990 (= Fuentes documentales medievales del País Vasco 26)

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    DocRouerg = Passages tirés de documents rouergats

    DocRouergC = Constans, Léopold: Essai sur l'histoire du sous‑dialecte du Rouergue, Montpellier, Paris 1880 (extrait des Mémoires de la Société des Lettres, Sciences et Arts de l'Aveyron 12)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocRouergC,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de DocRouergC, RLaR 18 (1880), 249–255; RLaR 19 (1881), 27–36

    DocSarl = Documents de la région de Sarlat

    DocSarlL = Lavergne, Géraud: «Documents du XIVe siècle en langage de Sarlat (Dordogne)», Romania 37 (1908), 421–431

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocSCEst = Documents occitans du monastère de Santa Clara de Estella

    DocSCEstCR = Cierbide Martinena, Ricardo; Ramos, Emiliana: Documentación medieval del monasterio de Santa Clara de Estella (siglos XIIIXVI), San Sebastián 1996 (= Fuentes documentales medievales del País Vasco 66)

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    DocSEPamp = Documents occitans du monastère de Santa Engracia de Pampelune

    DocSEPampCR = Cierbide Martinena, Ricardo; Ramos, Emiliana: Documentación medieval del monasterio de Santa Engracia de Pamplona (siglos XIIIXVI), San Sebastián 1997 (= Fuentes documentales medievales del País Vasco 73)

    DocSPel = Document du monastère de San Pelayo (Asturies)

    DocSPelI = Iglesias Casal, María Isabel: «Occitanismos en un documento del Monasterio de San Pelayo», Lletres asturianes 34 (1989), 41–50

    DocSPPamp = Documents occitans du monastère de San Pedro de Ribas de Pampelune

    DocSPPampCR = Cierbide Martinena, Ricardo; Ramos, Emiliana: Documentación medieval del monasterio de San Pedro de Ribas de Pamplona (siglos XIIIXVI), San Sebastián 1998 (= Fuentes documentales medievales del País Vasco 80)

    Doctr = Doctrinal, poème moral de Raimon de Castelnou

  • B: ms. mil. 14e s.; par Peire de Serras d’Avignon [Brunel 297; MeyerLibri 544]
  • DoctrRaimCastG [base A]

    DoctrSuchDenkm [base A]

    DoctrAc = Doctrina d'Acort, traité de grammaire en vers de Geronimo Terramagnino da Pisa, paraphrase des Razos de trobar

  • H', copie faite sur H: ms. 18e s.; Barcelone [Brunel 45; MarshRaz xɪɪɪ]
  • DoctrAcMarshRaz [H]

    DoctrAcR = Ruffinatto, Aldo: Terramagnino da Pisa, Doctrina d'Acort, Roma 1968 (= Officina romanica 10 = Sezione di studi e testi provenzali 2) [base H]

    [ᴠᴇʀѕ]

    DoctrComp = Doctrina de compondre dictats, traité de poétique de Jofre de Foixà

  • H', copie faite sur H: ms. 18e s.; Barcelone [Brunel 45; MarshRaz xɪɪɪ]
  • DoctrCompMarshRaz [H]

    DoctrPuer = Traduction de la Doctrina Pueril, traité pédagogique catalan de Ramon Llull

  • Q, fragm.: ms. 14e s.; Quercy [Brunel 234; DoctrPuerM 32]
  • O, fragm.: ms. 15e s.; Toulousain/Albigeois/Quercy [Brunel 25, «court sermon…» et des chap. insérés dans le fragm. de la Somme le Roi; DoctrPuerM 86]
  • P, fragm.: ms. 2e qu. 15e s.; Rouergue [Brunel 238, «sermon sur la pénitence» et des chap. insérés dans la Légende dorée; LegAurT 476, 475]
  • DoctrPuerC = Contini, Gianfranco: «Un frammento provenzale su Maometto», in: G. Contini, Frammenti di filologia romanza, scritti di ecdotica e linguistica (1932–1989), ed. G. Breschi, vol. 2, Firenze 2007, p. 809–814 (auparavant: Rendiconti della Reale Accademia Nazionale dei Lincei. Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche, serie 6, 13, 1938, 313–319) [Q]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DoctrPuerD = Dando, Marcel: «Deux traductions provençales partielles du Libre de Doctrina Pueril, de Raymond Lulle, associées à des remaniements de la Somme le Roi», Romania 85 (1964), 17–48 [O, P]

    [ᴘᴀɢᴇ,ꜰᴏʟɪᴏ]

    DoctrPuerM = Marinoni, Maria Carla: La versione occitanica della «Doctrina Pueril» di Ramon Llull, Milano 1997 [base M]

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ʟɪɢɴᴇ; P = prologue]

    DoctrPuerZ = Zorzi, Diego: «Un frammento provenzale della ‹Doctrina Pueril› di Raimondo Lull», Aevum 28 (1954), 345–349 [Q]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DoctrTr = Doctrinal de trobar, traité de poétique en vers de Raimon de Cornet

  • H, fragm.: ms. 1565‥; catalan [Brunel 310]
  • DoctrTrCasasJCast [H]

    DoctrVaud = Collection de lettres et de documents relatifs à la doctrine vaudoise

    DoctrVaudV = Vinay, Valdo: Le confessioni di fede dei Valdesi riformati, con i documenti del dialogo fra la «prima» e la «seconda» Riforma, Torino 1975 (= Collana della Facoltà Valdese di Teologia 12) [p. 72: «Georges Morel e Pierre Masson a Martin Bucero»; p. 118–136: «Barba Morel e Bucero sulla giustificazione per fede»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Dognon = Dognon, Paul: «De quelques mots employés au moyen‑âge dans le Midi pour désigner des classes d'hommes. Platerii, platearii», AM 11 (1899), 348–358, 481–483

    Dognon,Funck = Funck‑Brentano, Frantz: «Les ‹placiers› dans les villes du Midi au moyen‑âge», AM 11 (1899), 476–481

    DolToul = Doléances de la ville de Toulouse aux États de Languedoc

    DolToulW = Wolff, Philippe: «Doléances de la ville de Toulouse aux États de Languedoc de 1438», AM 54/55 (1942/43), 88–102

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DOM,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: «Un événement dans la lexicographie occitane: la publication du DOM», RLaR 104 (2000), 439–458

    DOM,Chambon2 = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de DOM, fasc. 5, RLiR 69 (2005), 553–557

    DOM,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DOM, fasc. 1, ZrP 114 (1998), 695–697

    DOM,Pfister2 = Pfister, Max: Compte rendu de DOM, Supplément 1, ZrP 115 (1999), 369–370

    DOM,Pfister3 = Pfister, Max: Compte rendu de DOM, fasc. 3, ZrP 119 (2003), 186–188

    DOM,Pfister4 = Pfister, Max: Compte rendu de DOM, fasc. 5, ZrP 123 (2007), 804–805

    DOM,Roques = Roques, Gilles: Compte rendu de DOM, fasc. 1, RLiR 61 (1997), 268–270

    DOM,Sauzet = Sauzet, Patrick: Compte rendu de DOM, fasc. 1 et Supplément 1, CCM 45 (2002), 196–201

    DOM,Sauzet2 = Sauzet, Patrick: Compte rendu de DOM, fasc. 3, VRom 68 (2004), 362–367

    DonPr = Donatz proensals, traité de grammaire d'Uc Faidit

  • B: ms. déb. 14e s.; par Pietro Berzoli da Gubbio [Brunel 290; MarshRaz ɪx–x]
  • C: ms. fin 16e s.; par Antonio Martellino (?) [Brunel 305; MarshRaz x, xɪ]
  • D: ms. 1565; Italie [Brunel 310]
  • E, copie faite sur B: ms. 17e s.; par F. Ubaldini [Brunel 332]
  • L: ms. New York (Pierpont Morgan Libr., 831) fin 13e/déb. 14e s.; Italie [Brunel 308; MarshRaz xɪɪ]
  • DonPrStengelGramm [base A]

    DonPrM = Marshall, John H.: The Donatz proensals of Uc Faidit, London, New York, Toronto 1969 [base A]

    [ʟɪɢɴᴇ; ligne 11, etc. = «Appendix I… MS. C»; ligne 12, etc. = «Appendix II… MS. L»; l3 «Appendix III… MS. L»]

    DonPrM,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DonPrM, VRom 29 (1970), 144–150

    Dozy = Dozy, Reinhart Pieter Anne: Supplément aux dictionnaires arabes, 2 vol., Leyde 1881

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DPrad = Daude de Prades [PilletC et Frank 124]

    DPrad → AuzCass, VertCard

    DPradM = Melani, Silvio: Per sen de trobar: l'opera lirica di Daude de Pradas, Turnhout 2016 (= Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes 11)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    DPradM,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: «Sur une nouvelle édition du troubadour Daudé de Pradas», RLiR 81 (2017), 277–312

    DPradS = Schutz, Alexander Herman: Poésies de Daude de Pradas, Toulouse, Paris 1933 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 22)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «pièces d'attribution douteuse»]

    DPradSh = Shepard, William P.: «Une chanson pieuse de Daudé de Pradas», in: Mélanges de philologie et d'histoire offerts à M. Antoine Thomas, Paris 1927, p. 405–411

    [ᴠᴇʀѕ]

    Dragonetti = Dragonetti, Roger: «Aizi et aizimen chez les plus anciens troubadours», in: Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, ed. M. Tyssens, vol. 2, Gembloux 1964, p. 127–153

    Draguignan (Var)

    DrapMillau = Documents relatifs à la draperie de Millau

    DrapMillauA = Artières, Jules: «Notice historique sur la draperie de Millau», Mémoires de la Société des Lettres, Sciences et Arts de l'Aveyron 15 (1894–99), 264–316 [glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Dubberke = Dubberke, Irmgard: Die Sprache des Livre Noir und der Établissements von Dax, Jena, Leipzig 1936 (= Berliner Beiträge zur romanischen Philologie 6.4)

    Dumitrescu = Dumitrescu, Maria: «Les premiers troubadours connus et les origines de la poésie provençale (Contribution à l'étude du problème)», CCM 9 (1966), 345–354

    Durand = Durand, Bruno: «Contribution à l'étude de la langue provençale au XVe siècle», Mémoires de l'Institut Historique de Provence 1 (1924), 103–121

    DurandJ = Durand, Joseph‑Pierre: «Notes de philologie rouergate», RLaR 21 (1882), 62–77, 218–225; RLaR 22 (1882), 20–28; RLaR 24 (1883), 157–167, 209–241; RLaR 25 (1884), 77–88, 189–194; RLaR 26 (1884), 226–227; RLaR 27 (1885), 85–92; RLaR 28 (1885), 44–47; RLaR 31 (1887), 296–309; RLaR 33 (1889), 47–84, 251–287, 433–444; RLaR 34 (1890), 101–109

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ ᴅᴇ ʟᴀ ʀᴇᴠᴜᴇ,ᴘᴀɢᴇ]

    DurSart = Duran Sartre (de Pernes ou de Carpentras) [PilletC et Frank 126]

    DurSartJ = Jeanroy, Alfred: «Le soulèvement de 1242 dans la poésie des troubadours», AM 16 (1904), 311–329

    [ᴠᴇʀѕ]

    DVierge = Les Sept douleurs et les Sept joies de la Vierge, opuscule de piété: Dossa domna sanhta Maria

    DViergeM = Meliga, Walter: «Les sept douleurs et les sept joies de la Vierge en occitan du ms. London, British Library, Egerton 945», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 163–175

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ; ligne 11, 21, etc. = deuxième version p. 167–168]

    EbSaign = Eble de Saignas → GuilhGausm/EbSaign

    EbUis = Eble d'Ussel → EbUis/GuiUis, GuiUis/EbUis

    EbUis/GuiUis = Eble d'Ussel ↔ Gui d'Ussel; échange de coblas, tenson [PilletC et Frank 129,2, 3]

    Egan = Egan, Margarita: «‹Razo› and ‹novella›, a case study in narrative forms», MedRom 6 (1979), 302–314

    Eker = Eker, J.: Recherches sur la syntaxe de la «Chanson de la Croisade», thèse Toulouse 1932

    ElBarj = Elias de Barjols [PilletC et Frank 132]

    ElBarjB = Barachini, Giorgio: Il trovatore Elias de Barjols, Roma 2015 (= Esercizi di lettura 19)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ElBarj/RefTrets = Elias de Barjols ↔ Reforsat de Trets; partimen [PilletC et Frank 132,7a]

    ElBarjS = Stroński, Stanisław: Le troubadour Elias de Barjols, thèse Paris, Toulouse 1906, réimpr. Genève 1971

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ElBarjS,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de ElBarjS, RLaR 50 (1907), 536–541

    ElBarjS,Pillet = Pillet, Alfred: Compte rendu de ElBarjS, LGRPh 28 (1907), 409–411

    ElBarjS,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de ElBarjS, ZrP 32 (1908), 612–619

    ElCair = Elias Cairel [PilletC et Frank 133]

    ElCairD = De Bartholomaeis, Vincenzo: «Un sirventés historique d'Élias Cairel, ‹Pus chai la fuelha del jaric›», AM 16 (1904), 468–494

    [ᴠᴇʀѕ]

    ElCairD2,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de V. de Bartholomaeis, «La canzone ‹Fregz ni neus› di Elia Cairel» (Memorie della Reale Accademia delle Scienze dell'Istituto di Bologna. Classe di Scienze Morali 6, 1911/12, 89–95), Romania 42 (1913), 592–593

    ElCairJ = Jaeschke, Hilde: Der Trobador Elias Cairel, Berlin 1921 (= Romanische Studien 20)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ElCairJ,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de ElCairJ, ZrP 44 (1924), 357–368

    ElCairL = Lachin, Giosuè: Il trovatore Elias Cairel, Modena 2004 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 4 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 6)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ElFons = Elias Fonsalada [PilletC et Frank 134]

    ElFonsF = Fumagalli Mezzetti, Marina: «Le canzoni di Elias Fonsalada», ACME. Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Milano 30 (1977), 41–68

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ElFonsR = Raupach, Manfred: «Elias Fonsalada. Kritische Ausgabe», ZrP 90 (1974), 141–173

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11: ms. W]

    ÉlMontr = Procès‑verbaux des élections consulaires à Montréal, y compris des notes diverses

    ElSol = Elias de Solier; sirventes [Zufferey 492,1]

    Eluc = Elucidari de las proprietatz, traduction de De proprietatibus rerum, ouvrage encyclopédique de Bartholomaeus Anglicus (→ ElucLat, → PalSav)

    ElucA = Appel, Carl: «Der provenzalische Lucidarius», ZrP 13 (1889), 225–252

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucB = Badia, Lola: «Pour la version occitane du De rerum proprietatibus de Barthélemy l'Anglais (XIVe siècle)», in: Le rayonnement de la civilisation occitane à l'aube d'un nouveau millenaire. 6e Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, 1219 septembre 1999, ed. G. Kremnitz, B. Czernilofsky, P. Cichon, R. Tanzmeister, Wien 2001, p. 310–326

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucE = Evans, Dafydd: «Quelques chapitres ornithologiques de l'‹Elucidari›», in: Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière (18991967), vol. 1, Liège 1971, p. 219–231

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucHon = Traduction de l'Elucidarium, ouvrage théologique d'Honorius Augustodunensis

  • fragm.: imprimé fin 15e/déb. 16e s.; Toulouse (Haute‑Garonne) [ElucHonP 36]
  • ElucHonP = Pic, François: «L'Elucidarium d'Honoré d'Autun traduit et imprimé en occitan», RLaR 89 (1985), 29–50 [imprimé]

    [ᴘᴀɢᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucHonR = Reynaud, Georges: «Elucidarium sive Dialogus summam totius christianæ theologiæ breviter complectens», RLaR 33 (1889), 217–250, 309–357 [ms.]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucHR = Hershon, Cyril Patrick; Ricketts, Peter T. et al.: Elucidari de las proprietaz de totas res naturals, Égletons 2018

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucK = Kressner, Adolf: «Über die Thierbücher des Mittelalters, nebst einem Bruchstücke aus einer provenzalischen Handschrift», ASNS 55 (1876), 241–296

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucLat = Bartholomaeus Anglicus: De rerum proprietatibus coelestium, terrestrium et inferarum libri XVIII, Frankfurt/M. 1601, réimpr. Frankfurt/M. 1964

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucS = Scinicariello, Sharon Guinn: A critical edition of books IVII of the Elucidari de las proprietatz de totas res naturals, Ann Arbor 1983

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucV = Ventura, Simone: Cultura enciclopedica nell'Occitania dei trovatori: il libro XV dell'«Elucidari de las proprietatz de totas res naturals», Firenze 2010 (= Corpus des troubadours 1, Éditions 1)

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴘʜʀᴀѕᴇ; Rᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ = rubrique qui précède le chapitre]

    ElUis = Elias d'Ussel; coblas [PilletC et Frank 136,2, 3]

    ElUis = Elias d'Ussel → AimPeg/ElUis, Bern4/El, ElUis/GuiUis, GuiUis/ElUis

    ElUis/GuiUis = Elias d'Ussel ↔ Gui d'Ussel; partimen [PilletC et Frank 136,1a]

    EnfSage = L'Enfant sage, dialogue entre l'empereur Adrien et l'enfant Epitus, version B (pseudo‑version A → DialEp)

  • B: ms. déb. 14e s.; diocèse d’Agde [Brunel 154; ÉvEnfGG 74, 76]
  • C, fragm.: ms. ‥1373; vers Castres (Tarn) [Brunel 199; ÉvEnf3C 45]
  • EnfSageS = Suchier, Walther: L'Enfant sage (Das Gespräch des Kaisers Hadrian mit dem klugen Kinde Epitus), Dresden 1910 (= Gesellschaft für Romanische Literatur 24) [base A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    EnfSage2 = L'Enfant sage, dialogue entre l'empereur Adrien et l'enfant Epitus, version C

    EnfSageZ = Zenker, Rudolf: «Das provenzalische ‹Enfant sage›, Version B», in: Mélanges Chabaneau. Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, Erlangen 1907 (= RF 23), p. 919–968 [base A]

    Engels = Engels, Joseph: «La survie de ꞯᴜᴀѕɪ et ꞯᴜᴀᴍ ѕɪ en français et en provençal», in: Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag, 18. Mai 1968, ed. K. Baldinger, vol. 2, Tübingen 1968, p. 323–338

    Engl = Engles; tenson avec un inconnu [PilletC et Frank 138,1]

    EnqAlf = Enquêtes administratives d'Alphonse de Poitiers; six pièces en occitan

    EnqAlfFG = Fournier, Pierre‑François; Guébin, Pascal: Enquêtes administratives d'Alfonse de Poitiers. Arrêts de son parlement tenu à Toulouse et textes annexes, 12491271, Paris 1959

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    EnqArl = Enquête sur les limites des terroirs d'Arles et des Baux

    EnqBéarn = Enquête sur les serfs en Béarn

    EnqBéarnR = Raymond, Paul: «Enquête sur les serfs du Béarn, XIVe siècle», Bulletin de la Société des Sciences, Lettres et Arts de Pau, 2e série, 7 (1877/78), 121–312

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Enr/Arv = Enric ↔ Arver; partimen [PilletC et Frank 139,1]

    EnrRod = Enric II, comte de Rodez → EnrRod/GuilhMur, GuilhMur/GuirRiq/EnrRod/Marq, GuirRiq/AustAlb/EnrRod, GuirRiq/EnrRod/Marq, GuirRiq/EnrRod/PPelet

    EnrRod/GuilhMur = Enric II, comte de Rodez ↔ Guilhem de Mur; partimens [PilletC et Frank 140,1b, 1c]

    Entre‑deux‑Mers (Gironde)

    EpSSteph = Epistola Sancti Stephani protomartyris, épître farcie de la Saint‑Étienne, poème mystique

  • A: ms. 1318; Aix‑en‑Provence (Bouches‑du‑Rhône) [Brunel 55; SpaggPRel 219]
  • F: ms. 14e s.; Fréjus (Var) [Brunel 94; SpaggPRel 221]
  • P2: ms. Paris (Bibl. Nat., nouv. acq. lat. 754) 14e s. [Bertoni3 424; SpaggPRel 223]
  • T, fragm.: ms. Tours (Bibl. Mun., 927) mil. 13e s. [Delisle 91, 95; SpaggPRel 223]
  • Pe (Ro), fragm.: ms. fin 14e s.; Roussillon [Brunel 256; SpaggPRel 222]
  • C: ms. déb. 16e s.; Languedoc [Brunel 77; MeyerPlainte 427; SpaggPRel 221]
  • P: ms. 18e s. [Brunel 198; SpaggPRel 222]
  • EpSStephAppelChr [M, A, Ro]

    EpSSteph2 = Epistola Sancti Stephani protomartyris, adaptation d'une épître farcie française, poème mystique

    EpSSteph2G = Gaudin, Léon: «Épîtres farcies inédites de la Saint‑Étienne en langue romane», RLaR 2 (1871), 133–142

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Escazeaux (Tarn‑et‑Garonne)

    Escoffier = Escoffier, Simone: «Notes sur quelques mots d'ancien rouergat», in: Estudis de llengua i literatura catalanes oferts a R. Aramon i Serra en el seu setantè aniversari, vol. 2, Barcelona 1980 (= Estudis universitaris catalans 24), p. 167–177

    Escoffier,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de S. Escoffier, Travaux de dialectologie gallo‑romane, ed. J.‑B. Martin, G. Tuaillon, A.‑M. Vurpas (Lyon 1990), NRO 17/18 (1991), 177 [à propos des «Notes sur quelques mots d'ancien rouergat»]

    Escoffier2 = Escoffier, Simone: «Notes sur l'emploi de ɪʟʟᴇ anaphorique et antécédent en occitan», in: Mélanges de langues et de littératures romanes offerts à Carl Theodor Gossen, ed. G. Colón, R. Kopp, vol. 1, Bern, Liège 1976, p. 215–225

    Escoffier3 = Escoffier, Simone: «ᴛᴇɴᴇʀᴇ 'avoir' aux confins de l'Auvergne et du Bourbonnais», in: Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag, 18. Mai 1968, ed. K. Baldinger, Tübingen 1968, vol. 2, p. 63–85 [p. 74–78: «Ancien français et ancien provençal»]

    Esp = Esperdut (= GuiCav?) [PilletC et Frank 142]

    Espadaler = Espadaler, Anton: «El rei d'Aragó i la data del Jaufré», CN 57 (1997), 199–207

    Espe = Espe, Hans: Die Interjektionen im Altfranzösischen, Berlin 1908

    Espos = Mystère de l'Esposalizi de Nostra Dona

  • B: ms. mil. 14e s.; par Peire de Serras d'Avignon [Brunel 297; MeyerLibri 544]
  • EsposK = Kravtchenko‑Dobelmann, Suzanne: «L'Esposalizi de Nostra Dona. Drame provençal du XIIIe siècle», Romania 68 (1944/45), 273–315 [base A]

    [ᴠᴇʀѕ; Rᴠᴇʀѕ = rubrique qui précède le vers]

    Esp/PonsMonl = Esperdut (= GuiCav?) ↔ Pons de Montlaur; partimen [PilletC et Frank 142,3]

    Esq = Esquileta (= Esquilha); cobla [PilletC et Frank 143,1]

    Esq/Jori = Esquilha ↔ Jori; partimen [PilletC et Frank 144,1]

    Estables (Aveyron)

    Estella (Navarre espagnole)

    Esther = Roman d'Esther, poème religieux de Crescas Caslari

    EstherNM = Neubauer, Adolphe; Meyer, Paul: «Le roman provençal d'Esther par Crescas du Caylar, médecin juif du XIVe siècle», Romania 21 (1892), 194–227 [«1350» dans Pans3]

    [ᴠᴇʀѕ]

    Est/Jutge = Esteve ↔ Jutge; partimen [PilletC et Frank 145,1]

    ÉtBay = Établissements de Bayonne

    ÉtBayC = Archives Municipales de Bayonne. Livre des Établissements, publié par une Commission spéciale sous le contrôle de l'Administration municipale, Bayonne 1892 [glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ÉtBiensSVict = État des biens de l'abbaye de Saint‑Victor de Marseille

    ÉtBiensSVictP = Paul, Pierre: «État des biens de l'abbaye Saint‑Victor de Marseille, 1469», La France latine 148 (2009), 298–308

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ÉtDax = Établissements de Dax

    Evans = Evans, Dafydd: «L'oiseau noble dans le nid d'un oiseau vilain: sur un passage de Guillem de Saint‑Didier», ZrP 78 (1962), 419–436

    Evans2 = Evans, Dafydd: Lanier, histoire d'un mot, Genève 1967 (= Publications romanes et françaises 93)

    Evans2,Holmes = Holmes, Urban Tigner: Compte rendu de Evans2, Speculum 43 (1968), 708–710

    Evans2,Stefenelli = Stefenelli, Arnulf: Compte rendu de Evans2, VRom 30 (1971), 174–176

    Evans3 = Evans, Dafydd: «Les noms de plantes employés par Daude de Pradas dans son traité Dels Auzels Cassadors», Marche romane 33/2–4 (1983), 65–73

    Evans4 = Evans, Dafydd: «Difficulties in the botanical lexis of the Old Provençal falconry treatise: Daude de Pradas and Adelard of Bath», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 2, Kalamazoo 1986, p. 281–289

    Evans5 = Evans, Dafydd: «The birdnames in Girart de Roussillon», in: The troubadours and the epic. Essays in memory of W. Mary Hackett, ed. L. M. Paterson, S. B. Gaunt, Warwick 1987, p. 190–217

    EvBas = Évêque de Bazas, Galhart de la Mota; chanson [PilletC et Frank 94,1]

    EvClerm = Évêque de Clermont, Robert [PilletC et Frank 95]

    EvClermA = Aston, Stanley C.: «The poems of Robert, bishop of Clermont (1195–1227)», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 25–39

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ÉvEnf = Traduction en vers de l'Évangile de l'Enfance, version A (Brunel «version III»)

  • C, fragm.: ms. disparu 1310‥1330; Provence [Brunel 344; ÉvEnfGG 62]
  • ÉvEnfGG = Giannini, Gabriele; Gasperoni, Marianne: Vangeli occitani dell'infanzia di Gesù. Edizione critica delle versioni I e II, Bologna 2006 (= Biblioteca di filologia romanza della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Bologna 11)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ÉvEnfGG,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de ÉvEnfGG, RLiR 72 (2008), 268–286

    ÉvEnfH = Huber, Joseph: «L'Évangile de l'Enfance en provençal (Ms. Bibl. Nat., nouv. acq. fr. 10453)», RF 22 (1908), 883–989 [P1]

    [ᴠᴇʀѕ]

    ÉvEnfH,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de ÉvEnfH, Romania 37 (1908), 315–319

    ÉvEnfM = Meyer, Paul: «L'Évangile de l'Enfance en provençal (manuscrit du marquis de Cambis‑Velleron et de Raynouard)», Romania 35 (1906), 337–364 [extraits de P1]

    ÉvEnfR = Ricketts, Peter T.: «An Evangelium Infantiae in medieval Occitan (ms. Paris, BnF, nouv. acq. fr. 10453)», RPh 58 (2004/05), 1–49

    [ᴠᴇʀѕ]

    ÉvEnf2 = Traduction en vers de l'Évangile de l'Enfance, version B (Brunel «version I»)

  • F: ms. 1450‥1470; Provence [Brunel 295; ÉvEnfGG 82, 178]
  • ÉvEnf2AppelChr [extraits de P2]

    ÉvEnf2BartschDenkm [P2]

    ÉvEnf2BartschKChr [extraits de P2]

    ÉvEnf2B = Biadene, Leandro: «Tre miracoli del Vangelo provenzale dell'‹Infanzia›», Studj di filologia romanza 8 (1901), 173–196 [extraits de F]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ÉvEnf2R = Rossi, Giorgio: L'Infanzia di Gesù, poemetto provenzale del secolo XIV, Bologna 1899 [P2, extraits de F]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 1 = P2; pièce 2 = F]

    ÉvEnf2R,Biadene = Biadene, Leandro: Compte rendu de ÉvEnf2R, Studj di filologia romanza 8 (1901), 395–410

    ÉvEnf3 = Traduction en vers de l'Évangile de l'Enfance, version C (Brunel «version II»)

    ÉvEnf3C = Caravaggi, Giovanni: Vangeli provenzali dell'Infanzia, Modena 1963 (= Istituto di Filologia Romanza dell'Università di Roma: Testi e manuali 47)

    [ᴠᴇʀѕ]

    ÉvNic = Traduction en vers de l'Évangile de Nicodème

  • B, fragm.: ms. déb. 14e s.; Languedoc central/nord du domaine occitan [Brunel 21; SuchDenkm 485; RaimCastG,Pfister 382–384]
  • ÉvNicSuchDenkm [base A]

    ÉvNicC = Collura, Alessio: «Sens e razos d'una escriptura»: il Vangelo occitano di Nicodemo, Roma 2018 (= Esercizi di lettura 20) [base A]

    [ᴠᴇʀѕ]

    ÉvNic2 = Traduction de l'Évangile de Nicodème, version en prose I

  • D: ms. déb. 15e s.; Provence [Brunel 174; SuchDenkm 496]
  • ÉvNic3 = Traduction de l'Évangile de Nicodème, version en prose II (Brunel «récit apocryphe de la Passion d'après Gamaliel»)

  • B: ms. déb. 15e s.; Languedoc oriental/Provence [Brunel 197; LegAurT 23, 24]
  • C: ms. 15e s.; diocèse de Rodez [Brunel 262; BrunMsRod 6]
  • ÉvNic3HR = Hershon, Cyril Patrick; Ricketts, Peter T.: «La tradition occitane de l'Évangile de Gamaliel: éditions et commentaire», La France latine 144 (2007), 133–327 [A, B, C]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ÉvNic3T = Tausend, Monika: Eine altprovenzalische Version des Nicodemus‑Evangeliums, mit Anmerkungen zur Laut‑ und Formenlehre, München 1980 (dact.) [B]

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ]

    ÉvSJean = Traduction de l'Évangile de saint Jean (chap. xɪɪɪ–xᴠɪɪ), manuscrit de Londres

    ÉvSJeanW = Wunderli, Peter: La plus ancienne traduction provençale (XIIe siècle) des chapitres XIII à XVII de l'Évangile de Saint Jean (British Museum, ms. Harley 2928), Paris 1969 (= Bibliothèque française et romane. Série D: Initiation, textes et documents, 4)

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    ÉvSJeanW,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de ÉvSJeanW, SN 43 (1971), 278–280

    ÉvSJean2 = Traduction de l'Évangile de saint Jean (chap. xɪɪ, xɪɪɪ–xᴠɪɪ), manuscrit d'Assise

    ÉvSJean2H = Harris, Marvyn Roy: The Occitan translation of John XII and XIIIXVII from a fourteenth‑century Franciscan codex (Assisi, Chiesa Nuova MS.9), Philadelphia 1985 (= Transactions of the American Philosophical Society 75.4)

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ; Rᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ= rubrique qui précède le chap.]

    ÉvSJean2H,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de ÉvSJean2H, ZrP 103 (1987), 445–448

    EWFS = Gamillscheg, Ernst: Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache, Heidelberg 21969

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    EWFS,Spitzer = Spitzer, Leo: Compte rendu de EWFS, 1re éd., fasc. 1–5 (Heidelberg 1926), ZrP 46 (1926), 563–617

    Exerc = Version occitane de l'Exercens attribué à Pierre de Jean Olivi

    ExercV = Vatteroni, Sergio: «La version occitane de l'Exercens attribué à Pierre Jean Olivi (Assise, Bibl. storico‑francescana di Chiesa Nuova, ms. 9», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 187–196

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ]

    Fabre = Fabre, Césaire: «Études sur Peire Cardinal. Estève de Belmont», AM 21 (1909), 5–25

    FabreTenson = Fabre, Frédéric: «Une tenson retrouvée dans l'œuvre de Peire Cardenal», Les Lettres romanes 10 (1956), 127–156

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Fage = Fage, René: «De quelques termes relatifs à l'agriculture d'après les cartulaires et documents du Limousin», BHP (1925), 71–86

    Falk = Falk, Paul: «Le couvre‑chef comme symbole du mari trompé. Étude sur trois mots galloromans», SN 33 (1961), 39–68

    Falk2 = Falk, Paul: «Jusque» et autres termes en ancien français et en ancien provençal marquant le point d'arrivée, thèse Uppsala 1934 (= Uppsala Universitets årsskrift 1934. Filosofi, språkvetenskap och historiska vetenskaper 2)

    Falk3 = Falk, Paul: «Sur les vers de Marcabru Que·i ant fait li buzat d'Anjau, Cal desmerill», SN 32 (1960), 41–52

    FalqRom = Falquet de Romans [PilletC et Frank 156; Frank 2:209, 213]

    FalqRomAG = Arveiller, Raymond; Gouiran, Gérard: L'œuvre poétique de Falquet de Romans, troubadour, Aix‑en‑Provence 1987 (= Centre Universitaire d'Études et de Recherches Médiévales d'Aix: Sénéfiance 23)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    FalqRomAG,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FalqRomAG, ZrP 105 (1989), 206–207

    FalqRom/Blacatz = Falquet de Romans ↔ Blacatz; échange de coblas [PilletC et Frank 156,4]

    FalqRom/NicTur = Falquet de Romans ↔ Nicolet de Turin; échange de coblas [PilletC et Frank 156,9]

    Fassò = Fassò, Andrea: «Sulle tracce del trovatore», Rivista di studi testuali 1 (1999), 109–117

    Fassò2 = Fassò, Andrea: «Cortesamen vuoill comensar: Marcabru e la civilizzazione del guerriero», Studi testuali 4 (1996), 39–55

    Faure/Falc = Faure ↔ Falconet; tenson [PilletC et Frank 149,1]

    Fausel = Fausel, Andrea: Verschriftlichung und Sprechen über Sprache. Das Beispiel Trobadorlyrik, Frankfurt/M., Berlin, Bern et al. 2006 (= Europäische Hochschulschriften. Publications universitaires européennes, série 13, 282)

    Fechner = Fechner, Jörg‑Ulrich: «Zum gap in der altprovenzalischen Lyrik», Germanisch‑romanische Monatszeitschrift 45 (1964), 15–34

    Fedi = Fedi, Beatrice: «La codificazione del devinalh nelle Leys d'Amors: note sulla cobla rescosta», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 299–314

    Fennis = Fennis, Jan: La «Stolonomie» et son vocabulaire maritime marseillais. Édition critique d'un manuscrit du XVIe siècle et étude historique, philologique et étymologique des termes de marine levantins, Amsterdam 1978

    Fennis2 = Fennis, Jan: «Fr. mois(s)elas», ZrP 94 (1978), 9–13

    Fernández = Fernández Glez, José Ramón: «Los nombres de los días de la semana: el orden de elementos y resultados en occitano», in: Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, vol. 3, Oviedo, Madrid 1987, p. 49–75

    Ferr = Ferrarin de Ferrare, Ferrarino Trogni → GuilhRaim2/Ferr

    FEW = Wartburg, Walther von: Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, 25 vol., Bonn, Leipzig et al. 1928–2002

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    FEW,Arveiller = Arveiller, Raymond: Addenda au FEW XIX (Orientalia), ed. Max Pfister, Tübingen 1999 (= Beihefte zur ZrP 298)

    FEW,Billy = Billy, Pierre‑Henri: Compte rendu de FEW, vol. 22/1, fasc. 150, Matériaux d'origine inconnue ou incertaine. Bille; jeu de billes–chèvre, ed. M. Hoffert, J.‑P. Chambon (Bâle 1990), NRO 15/16 (1990), 251–252

    FEW,Billy2 = Billy, Pierre‑Henri: Compte rendu de FEW, vol. 22/2, fasc. 153, Matériaux d'origine inconnue ou incertaine. Les outils en général (cheville)–les différents métiers (tannerie), ed. F. Lagueunière, E. Büchi, A. Thibault (Basel 1993), NRO 21/22 (1993), 205–207

    FEW,Boutier = Boutier, Marie‑Guy; Brochard, Marie‑José; Chambon, Jean‑Pierre; Chauveau, Jean‑Paul: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ɪɪɪ)», TraLiPhi 28 (1990), 25–36

    FEW,Boutier2 = Boutier, Marie‑Guy; Brochard, Marie‑José; Büchi, Eva; Chambon, Jean‑Pierre; Chauveau, Jean‑Paul; Dondaine, Colette: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ɪᴠ)», TraLiPhi 30 (1992), 387–415

    FEW,Boutier3 = Boutier, Marie‑Guy; Büchi, Eva; Chambon, Jean‑Pierre; Chauveau, Jean‑Paul: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ᴠ)», TraLiPhi 32 (1994), 37–68

    FEW,Brochard = Brochard, Marie‑José; Chambon, Jean‑Pierre; Chauveau, Jean‑Paul; Hoffert, Margaretha: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ɪɪ)», TraLiPhi 27 (1989), 151–179

    FEW,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: «Walther von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch, Materialien unbekannten oder unsicheren Ursprungs, t. 21 (1965–1969), 22 (1973–1976), 23 (1967–1970)», RLaR 83 (1978), 435–447

    FEW,Chambon2 = Chambon, Jean‑Pierre; Chauveau, Jean‑Paul; Dondaine, Colette; Rézeau, Pierre: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ᴠɪ)», TraLiPhi 37 (1999), 251–262

    FEW,Duraffour = Duraffour, Antonin: Compte rendu de FEW, vol. 1 (Bonn 1928), RLaR 66 (1929–32), 221–233

    FEW,Hoffert = Hoffert, Margaretha; Deggeller, Marie‑José; Chambon, Jean‑Pierre: «Cent cas d'étymologie double dans le FEW», in: Études de lexicologie, lexicographie et stylistique offertes en hommage à Georges Matoré, Paris 1987, p. 165–184

    FEW,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FEW, vol. 25, fasc. 149 artificialis–aspergere, ed. J.‑P. Chambon (Basel 1988), RLiR 53 (1989), 232–236

    FEW,Roques = Roques, Gilles: Compte rendu de FEW, vol. 24, fasc. 144 anhelare–aorte, ed. C. T. Gossen (Basel 1983), RLiR 48 (1984), 226–230

    FEWCompl = Chauveau, Jean‑Paul; Greub, Yan; Seidl, Christian: Walther von Wartburg†, Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. Complément, Strasbourg 32010 (= Bibliothèque de linguistique romane, hors série, 1)

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    FEWSuppl → FEWCompl

    FEWB = Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW). Publication de la lettre B. Nouvelle rédaction de la lettre B. Téléchargement [stella.atilf.fr/FEW]

    [[ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ] ᴘᴀɢᴇ ᴅᴇ ʟ'ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Fexer = Fexer, Georg: Die ältesten okzitanischen und mittellateinischen Personenbeinamen nach südfranzösischen Urkunden des XI., XII. und XIII. Jahrhunderts, thèse Würzburg 1978

    Fichtner = Fichtner, Edward G.: «The etymology of goliard», Neophilologus 51 (1967), 230–237

    FiefMalh = Revenus perçus sur le fief des Malhols, situé sur l'Aveyron près d'Albias

    FiefMalhB = Boscus, Louis: «Le fief des Malhols et son église. Droits de pêche de l'abbaye de la Garde‑Dieu, sur la rivière d'Aveyron», Bulletin archéologique et historique de la Société archéologique de Tarn‑et‑Garonne 24 (1896), 255–259

    Fier = Fierabras, chanson de geste

    FierB = Bekker, Immanuel: Der Roman von Fierabras, Berlin 1829

    [ᴠᴇʀѕ]

    Figeac (Lot)

    FilhDiab = Légende du mariage des neuf filles du diable, traduction du latin

    FilhDiabM = Meyer, Paul: «Notice du Ms. Rawlinson Poetry 241», Romania 29 (1900), 1–84 [p. 58–60: version occitane de la légende du mariage des neuf filles du diable]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    FilhDiab2 = Légende du mariage des neuf filles du diable, version courte

    Finazzi = Finazzi‑Agrò, Ettore: «Originale provenzale o catalano? Recenti contributi allo studio del ‹Viaggio al Purgatorio di San Patrizio›», CN 34 (1974), 163–179

    Flam = Flamenca, roman courtois en vers

    FlamG = Gschwind, Ulrich: Le Roman de Flamenca. Nouvelle occitane du 13e siècle, 2 vol., Bern 1976 (= Romanica Helvetica 86 A/B)

    [ᴠᴇʀѕ]

    FlamG,Fleischman = Fleischman, Suzanne: Compte rendu de FlamG, RPh 34 (1980/81), 513–521

    FlamG,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FlamG, VRom 38 (1979), 243–252

    FlamL = Lewent, Kurt: Bruchstücke des provenzalischen Versromans Flamenca, Halle 1926 (= Sammlung romanischer Übungstexte 8)

    [ᴠᴇʀѕ]

    FlamLi = Limentani, Alberto: Las novas de Guillem de Nivers («Flamenca»), Padova 1965 (= Vulgares eloquentes 1)

    [ᴠᴇʀѕ]

    FlamM = Meyer, Paul: Le roman de Flamenca, d'après le ms. de Carcassonne, Paris 1865

    [ᴠᴇʀѕ]

    FlamM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Notes critiques sur quelques textes provençaux. ɪɪɪ. Le roman de Flamenca», RLaR 9 (1876), 24–35, 259

    FlamMa = Manetti, Roberta: Flamenca. Romanzo occitanico del XIII secolo, Modena 2008 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 8 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 11)

    [ᴠᴇʀѕ; deuxième numérotation à droite du texte]

    FlamM2,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Une nouvelle édition du Roman de Flamenca», RLaR 45 (1902), 5–43 [à propos de P. Meyer, Le roman de Flamenca, vol. 1, Paris 21901]

    FlamZF = Zufferey, François; Fasseur, Valérie: Flamenca, Paris 2014 (= Lettres gothiques)

    [ᴠᴇʀѕ]

    FoireMont = Avis de la foire de Montagnac

    FoireMontA = Alart, Bernard: «Annonces et avis de la foire de Montagnac (Hérault) aux préposés des pareurs de Perpignan (1470–1480)», RLaR 4 (1873), 257–260

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Foix (Ariège)

    Folc/Arn3/Guilh6 = Folc ↔ Arnaut3 ↔ Guilhem6; partimen [PilletC et Frank 150a,1]

    Folcon = Folcon → Folcon/Cav

    Folcon/Cav = Folcon ↔ Cavaire; échange de coblas [PilletC et Frank 151,1]

    FolqLun = Folquet de Lunel [PilletC et Frank 154; Frank 2:199]

    FolqLunE = Eichelkraut, Franz: Der Troubadour Folquet de Lunel, Berlin 1872, réimpr. Genève 1975

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    FolqLun/GuirRiq = Folquet de Lunel ↔ Guiraut Riquier; partimens [PilletC et Frank 154,2a, 2b]

    FolqLunR = Ricketts, Peter T.: «Le Romans de mondana vida de Folquet de Lunel: édition critique et traduction», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 1121–1137

    [ᴠᴇʀѕ]

    FolqLunT = Tavani, Giuseppe: «Il sirventese Al bon rei di Folquet de Lunel (BdT 154,1)», Critica del testo 4 (2001), 347–355

    [ᴠᴇʀѕ]

    FolqLunT2 = Tavani, Giuseppe: Folquet de Lunel: Le poesie e il romanzo della vita mondana, Alessandria 2004 (= Gli Orsatti. Testi per un altro medioevo 21)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 10 = «Romans de mondana vida»]

    FolqLunT2,Perugi = Perugi, Maurizio: Compte rendu de FolqLunT2, Revue critique de philologie romane 7 (2006), 23–46

    FolqMars = Folquet de Marseille [PilletC et Frank 155]

    FolqMarsS = Stroński, Stanisław: Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovie 1910, réimpr. Genève 1968

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    FolqMarsS,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: «À propos d'une récente édition de Folquet de Marseille», Romania 42 (1913), 259–262

    FolqMarsS,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de FolqMarsS, LGRPh 33 (1912), 327–337

    FolqMarsS,Salverda = Salverda de Grave, Jean‑Jacques: Compte rendu de FolqMarsS, AM 23 (1911), 498–504

    FolqMarsSq = Squillacioti, Paolo: Le poesie di Folchetto di Marsiglia, Pisa 1999 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», nuova serie, 16)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    FolqMarsSq,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FolqMarsSq, ZrP 118 (2002), 513–516

    FolqMars/Tost = Folquet de Marseille ↔ Tostemps; partimen [PilletC et Frank 155,24]

    FolqMarsZ,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de N. Zingarelli, La personalità storica di Folchetto di Marsiglia nella Commedia di Dante (Napoli 1897, extrait des Atti dell'Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti 19), AM 11 (1899), 217–221

    FonteClAnn = Contrat pour la fonte d'une cloche à Annonay

    FonteClAnnA = André, Édouard: «Contrat pour la fabrication d'une cloche (1335)», Bulletin archéologique du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques (1893), 249–255

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    FonteClMont = Comptes des dépenses faites pour la fonte de six cloches à Montagnac

    FonteClMontV = Vidal, Auguste: «Fonte de six cloches à Montagnac de 1436 à 1470», Bulletin archéologique du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques (1907), 92–119

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    FonteClMontV,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de FonteClMontV, Romania 37 (1908), 621–622

    Fontès (Hérault)

    Forcalquier (Alpes‑de‑Haute‑Provence)

    FormPerp = Formit de Perpignan; chanson [PilletC et Frank 157,1]

    ForOl = For d'Oloron, législation contenue dans les Fors de Béarn

  • D: ms. 2e t. 15e s.; Béarn [Brunel 239; ForsBéarnOG 32]
  • O, cartulaire d'Oloron: ms. 1551; Oloron [ForOlDC 41, 81]
  • ForOlDC = Dumonteil, Jacques; Cheronnet, Bernard: Le For d'Oloron, Oloron 1980 [O, H, D]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ForsBéarn = Anciens Fors de Béarn, législation béarnaise

  • B: ms. 2e m. 15e s.; Béarn [Brunel 253; ForsBéarnOG 26]
  • C: ms. mil. 15e s.; région d’Orthez (Pyrénées‑Atlantiques) [Brunel 170; ForsBéarnOG 29]
  • D: ms. 2e t. 15e s.; Béarn [Brunel 239; ForsBéarnOG 32]
  • O: ms. 1639, copie faite sur un ms. pas antérieur au déb. du 15e s. [ForsBéarnOG 38, 41]
  • R: ms. 15e s.; Béarn [ForsBéarnOG 42]
  • E, fragm.: ms. déb. 15e s.; Béarn [Brunel 254; ForsBéarnOG 34]
  • ForsBéarnOG = Ourliac, Paul; Gilles, Monique: Les Fors Anciens de Béarn, Paris 1990 [base D]

    [ѕɪɢʟᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʀ ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    ForsBéarn2 = Nouveau For de Béarn, version réformée des Fors de Béarn, promulguée par Henri II d'Albret, roi de Navarre

  • imprimés 1602–1781; Béarn [ForsBéarn2D 28–29]
  • imprimé 1724 [Rn 5:598, s. v. Richebourg; Rn «Fors de Béarn»]
  • ForsBéarn2D = Desplat, Christian: Le For de Béarn d'Henri II d'Albret (1551). Présentation, traduction, texte original, Pau 1986 [fac‑similé de l'éd. Pau 1682]

    [ᴘᴀɢᴇ ᴅᴜ ꜰᴀᴄ-ѕɪᴍɪʟᴇ́,ʟɪɢɴᴇ]

    Fort = Fortunier; coblas [PilletC et Frank 158,1]

    Fossat = Fossat, Jean‑Louis: La formation du vocabulaire gascon de la boucherie et de la charcuterie. Étude de lexicologie historique et descriptive, Toulouse 1971

    Fournier = Fournier, Pierre‑François: «Le nom du troubadour Dauphin d'Auvergne et l'évolution du mot dauphin en Auvergne au moyen âge», BECh 91 (1930), 66–99

    Fournier2 = Fournier, Pierre‑François: «Étymologie de sabbat 'réunion rituelle de sorciers'», BECh 139 (1981), 247–249

    Franchi = Franchi, Claudio: Trobei pastora. Studio sulle pastorelle occitane, Alessandria 2006 (= Scrittura e scrittori 19)

    FrancMorl = Frances de Morlas [Zufferey 493]

    Frank = Frank, István: «Index bibliographique», in: I. Frank, Répertoire métrique de la poésie des troubadours, vol. 2, Paris 1957, p. 83–234

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ ou ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ]

    FrankIned = Frank, István: «Ce qui reste d'inédit de l'ancienne poésie lyrique provençale», BABLB 23 (1950), 69–81

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    FrankIned,Roncaglia = Roncaglia, Aurelio: Compte rendu de FrankIned, SM, 2a serie, 17 (1951), 159–161

    Frappier = Frappier, Jean: «Vues sur les conceptions courtoises dans les littératures d'oc et d'oïl au XIIe siècle», CCM 2 (1959), 135–156

    Frèches = Frèches, Claude‑Henri: «Segrel, joglar, trova, trovador», in: Actes du XIIIe Congrès International de linguistique et philologie romanes, vol. 1, Québec 1976, p. 61–71

    Frèches2 = Frèches, Claude‑Henri: «La caverie gasconne», in: Actes du XVIIème Congrès International de linguistique et philologie romanes (Aix‑en‑Provence, 29 août3 septembre 1983), vol. 3, Aix‑en‑Provence 1985, p. 335–339

    FredSic = Frédéric III de Sicile; sirventes [PilletC et Frank 160,1]

    FrMen = Frère Mineur; chanson religieuse [PilletC et Frank 159,1]

    FueroAv = Fuero de Avilés, législation pour les immigrés occitans à Avilés (Asturies)

    FueroEst = Fuero de Estella, législation pour les immigrés occitans à Estella (Navarre espagnole), traduction d'une rédaction latine

  • A: ms. Huarte‑Araquil (Arch. Mun.) 14e s. [FueroEstH 6]
  • P: ms. Paris (Arch. Nat., J. J. n. n.) 1er qu. 14e s. [FueroEstH 6; FueroJacaM xᴠɪɪɪ]
  • B: ms. Madrid (Bibl. Nac., 13271) fin 15e/déb. 16e s. [FueroEstH 6; FueroJacaM xxɪɪɪ]
  • FueroEstH = Holmér, Gustaf: El Fuero de Estella, según el manuscrito 944 de la Biblioteca de Palacio de Madrid, Karlshamn 1963 (= Leges Hispanicae medii aevi 10) [M]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ,ᴘʜʀᴀѕᴇ]

    FueroEstH,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FueroEstH, VRom 23 (1964), 143–146

    FueroJaca = Fuero de Jaca, législation de la ville de Jaca en version occitane, rédaction I

  • A2: ms. Paris (Arch. Nat., J. J. o. o.) 1er qu. 14e s.; Huesca (Aragon) [FueroJacaM xᴠɪɪ–xᴠɪɪɪ, xxxᴠ]
  • FueroJacaM = Molho, Mauricio: El Fuero de Jaca. Edición crítica, Zaragoza 1964 (= Fuentes para la historia del Pireneo 1)

    FueroJaca2 = Fuero de Jaca, législation de la ville de Jaca (Aragon) en version occitane, rédaction II

    FueroJaca3 = Fuero de Jaca, législation de la ville de Jaca (Aragon) en version occitane, rédaction III

  • E2: ms. Madrid (Bibl. de Palacio, 943) 14e s. [FueroJacaM xxᴠɪɪɪ–xxɪx]
  • C: ms. Madrid (Bibl. Nac., 13271) fin 15e/déb. 16e s. [FueroJacaM xxɪɪɪ]
  • Fuksas = Fuksas, Anatole Pierre: «La pragmatica del senhal trobadorico e la sémiotique des passions», Critica del testo 8 (2005), 253–279

    Gabarret (Landes)

    GabAv = Gabelles d'Avignon

    GabAvP = Pansier, Pierre: «Les Gabelles d'Avignon de 1310 et 1397», Annales d'Avignon et du Comtat Venaissin 12 (1926), 37–63

    Gaillac (Tarn)

    GambAnon = Gambino, Francesca: Canzoni anonime di trovatori e trobairitz, Alessandria 2003 (= Scrittura e scrittori 18)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11 = «Appendice»]

    GambCSal = Gambino, Francesca; Cerullo, Speranza: Salutz d'amor. Edizione critica del corpus occitanico, Roma 2009 (= Testi e documenti di letteratura e di lingua 29)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Gamillscheg = Gamillscheg, Ernst: «Burgundische Lehnwörter in der Chanson de geste Girart de Roussillon», in: Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ, series B, 84, Helsinki 1954 (= Emil Öhmann zu seinem 60. Geburtstag), p. 1–36

    Gamillscheg2 = Gamillscheg, Ernst: «Randbemerkungen zum Thema Dissimilierung», in: Serta Romanica. Festschrift für Gerhard Rohlfs zum 75. Geburtstag, ed. R. Baehr, K. Wais, Tübingen 1968, p. 35–44

    Gan (Pyrénées‑Atlantiques)

    Gandino = Gandino, Gian Battista: «Osservazioni sopra un verso del poema provenzale su Boezio», in: In memoria di Napoleone Caix e Ugo Angelo Canello. Miscellanea di filologia e linguistica, Firenze 1886, p. 51–55

    GarApch = Garin d'Apchier [PilletC et Frank 162]

    GarBrun = Garin lo Brun [PilletC et Frank 163; Frank 2:199]

    GarBrunA = Appel, Carl: «L'Enseignement de Garin lo Brun», RLaR 33 (1889), 404–432

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GarBrunB = Bruno, Laura Regina: Garin lo Brun: L'Ensegnamen alla dama, Roma 1996 (= Filologia occitanica. Studi e testi 1)

    [ᴠᴇʀѕ]

    GarBrunC = Carapezza, Francesco: «Garin lo Brun, Nueyt e iorn suy en pessamen (BdT 163.1)», Lt 1 (2008), 1–26 [www.lt.unina.it/Carapezza‑2008.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GarBrunP = Pulsoni, Carlo: «Nueyt e iorn suy en pessamen (BdT 163,1)», in: «L'ornato parlare». Studi di filologia e letterature romanze per Furio Brugnolo, ed. G. Peron, Padova 2007, p. 21–52

    [ᴠᴇʀѕ]

    Gard = Lo Gardacors de Nostra Dona, poème mystique

  • B: ms. mil. 14e s.; par Peire de Serras d'Avignon [Brunel 297; MeyerLibri 544]
  • GardD = Dobelmann, Suzanne: «Le ms. provençal 7–2–34 de la Colombine de Séville. Lo Gardacors de Nostra Dona», Romania 67 (1942/43), 53–79 [base A]

    [ᴠᴇʀѕ; Rᴠᴇʀѕ = rubrique qui précède le vers]

    Gardette = Gardette, Pierre: «Gᴀʟɪʟᴀᴇᴀ, ‹porche, narthex, galerie à l'entrée d'une église›», RLiR 18 (1954), 112–115

    Gasca = Gasca Queirazza, Giuliano: «Un nouveau fragment de chansonnier provençal», Marche romane 33/2–4 (1983), 93–99

    Gascogne (Landes, Gers, Hautes‑Pyrénées, Gironde, Lot‑et‑Garonne, Tarn‑et‑Garonne, Haute‑Garonne, Ariège)

    GastFoix = Gaston de Foix, comte Gaston II ou Gaston Phébus; chanson [Zufferey 495,1]

    Gaucer = Gauceran; partimen avec un inconnu [PilletC et Frank 167a,1]

    GaucerSDid = Gauceran de Saint‑Didier [PilletC et Frank 168]

    GaucerSDidS = Sakari, Aimo: «Le troubadour Jauceran de Saint‑Didier», NM 64 (1963), 300–332

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucerSDidS2 = Sakari, Aimo: «La chanson de croisade El temps quan vey cazer fuelhas e flors», NM 64 (1963), 105–124

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucEst = Gaucelm Estaca; chanson [PilletC et Frank 166,1]

    GaucFaid = Gaucelm Faidit [PilletC et Frank 167]

    GaucFaid/AlbSist = Gaucelm Faidit ↔ Albertet de Sisteron; partimen [PilletC et Frank 167,42]

    GaucFaidHB = Hill, Raymond Thompson; Bergin, Thomas Goddard: «Gaucelm Faidit: A semblan del rei ties (Bartsch 167.4)», RR 44 (1953), 81–88

    GaucFaidK = Kolsen, Adolf: «Das Lied des Trobadors Gaucelm Faidit ‹Gauzens, ab gran benanansa› (B Gr. 167, 31)», AR 17 (1933), 118–124

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK2 = Kolsen, Adolf: «Fünf Gedichte des Trobadors Gaucelm Faidit (B Gr. 167, 1, 5, 16, 32 und 41)», AR 17 (1933), 361–386

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK3 = Kolsen, Adolf: «Eine Sirventeskanzone und eine Halbkanzone des Trobadors Gaucelm Faidit (B Gr. 167, 36 und 63)», AR 20 (1936), 103–110

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK4 = Kolsen, Adolf: «Die Canzone des Trobadors Gaucelm Faidit Ges de chantar (B Gr. 167, 28)», SM, 2a serie, 9 (1936), 220–222

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK5 = Kolsen, Adolf: «Die Canzone des Trobadors Gaucelm Faidit ‹Mon cor e mi› (Pillet‑Carstens, 167, 37)», SM, 2a serie, 16 (1943–50), 255–260

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK6 = Kolsen, Adolf: «Des Trobadors G. Faidit Lied Be for'oimai und sein comjat (BGr. 167, 11 u. 27)», RF 47 (1933), 147–158, 358

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK7 = Kolsen, Adolf: «Zwei Kanzonen des Trobadors Gaucelm Faidit (BGr. 167, 20 und 30a)», ZFSL 58 (1934), 56–64

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK8 = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 7. Gaucelm Faidit, Be·m platz e m'es gen (Gr. 167, 12)», ZrP 40 (1920), 594–598

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK9 = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 14. Gaucelm Faidit, Pel joi del temps q'es floritz (BGr. 167, 45)», ZrP 54 (1934), 590–594

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidM = Mouzat, Jean: Les poèmes de Gaucelm Faidit, troubadour du XIIe siècle, Paris 1965 (= Les classiques d'oc 2), réimpr. Genève, Paris 1989

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaid/Perd = Gaucelm Faidit ↔ Perdigon; partimen [PilletC et Frank 167,47]

    GaucFaid/UcBac = Gaucelm Faidit ↔ Uc de la Bachellerie; partimen [PilletC et Frank 167,44]

    GaucFaidV = Vatteroni, Sergio: «Ancora sulle fonti provenzali della sestina di Dante (con una nuova edizione di Ar es lo mont[ç] vermelltç e vertç di Gaucelm Faidit, BdT 167,10)», SMV 37 (1991), 169–177

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidV2 = Vatteroni, Sergio: «Per lo studio dei Liederbücher trobadorici: I. Peire Cardenal; II. Gaucelm Faidit», CN 58 (1998), 7–89 [p. 78–85: «Appendice II. BdT 167,43»]

    [ᴠᴇʀѕ]

    Gauchat = Gauchat, Louis: «Les poésies provençales conservées par des chansonniers français», Romania 22 (1893), 364–404

    GauchatKChansH = Gauchat, Louis; Kehrli, Heinrich: «Il canzoniere provenzale H (Cod. Vaticano 3207)», Studj di filologia romanza 5 (1889), 341–568

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    GausbAm = Gausbert Amiel; chanson [PilletC et Frank 172,1]

    Gausb/PBremRNov = Gausbert (= GausbPuic?) ↔ Peire Bremon Ricas Novas; partimen [PilletC et Frank 171,1]

    GausbPuic = Gausbert de Puicibot [PilletC et Frank 173]

    GausbPuicA = Andolfato, Francesca: «Gausbert de Poicibot, Be·s cuget venjar Amors (BdT 173.2)», Lt 3 (2010), 1–30 [www.lt.unina.it/Andolfato‑2010.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GausbPuicS = Shepard, William P.: Les poésies de Jausbert de Puycibot, troubadour du XIIIe siècle, Paris 1924 (= Les classiques français du moyen âge 46)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GausbPuicS,Adams = Adams, Edward L.: Compte rendu de GausbPuicS, MLN 41 (1926), 197–200

    Gautier = Gautier Dalché, Patrick: «Bertrand Boysset et la science», in: Église et culture en France méridionale (XIIeXIVe siècle), Toulouse 2000 (= Cahiers de Fanjeaux 35), p. 261–285

    Gav = Gavaudan [PilletC et Frank 174]

    Gavarnie (Hautes‑Pyrénées)

    GavG = Guida, Saverio: Il trovatore Gavaudan, Modena 1979 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 6 = Studi, testi e manuali 8)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GavG,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de GavG, ZrP 99 (1983), 228–233

    GavJ = Jeanroy, Alfred: «Poésies du troubadour Gavaudan», Romania 34 (1905), 497–539

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Gay = Gay‑Crosier, Raymond: Religious elements in the secular lyrics of the troubadours, Chapel Hill 1971 (= University of North Carolina studies in the Romance languages and literatures 111)

    GayV = Gay, Victor: Glossaire archéologique du moyen âge et de la Renaissance, 2 vol., A–GUY, Paris 1887; H–Z, revu et complété par H. Stein, Paris 1928

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Gdf = Godefroy, Frédéric: Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe s., 10 vol., Paris 1880–1902, réimpr. Paris 1937–38

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Gellone = Saint‑Guilhem‑le‑Désert (Hérault)

    GenEur = Genin d’Eurre; sirventes [PilletC et Frank 137,1]

    GenEurB = Björkman, Sven: «‹Pois pres s'en fui qe non troba guirensa›, un sirventès du troubadour Engenim d'Urre de Valentinès», in: Mélanges publiés en hommage à Gunnel Engwall, ed. I. Bartning, J. Falk, L. Fant et al., Stockholm 2002, p. 35–41

    GennrGaiSab = Gennrich, Friedrich: Lo Gai Saber, 50 ausgewählte Troubadourlieder, Darmstadt 1959 (= Musikwissenschaftliche Studienbibliothek 18/19)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Gensac (Gironde)

    GentileTesti = Gentile, Galileo: Antichi testi provenzali, Genova 1947

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    George = George, Kenneth E. M.: Les désignations du tisserand dans le domaine gallo‑roman, Tübingen 1978

    Georgescu/Georgescu = Georgescu, Simona; Georgescu, Theodor: «Fr. trouver, occ. trobar etc.: un dossier étymologique ouvert à nouveau», RLiR 84 (2020), 83–98

    Gerhardt = Gerhardt, Dietrich: «Ei, Ei, Ei! (Über die Nationalität einer Interjektion)», Annuaire de l'Institut de Philologie et d'Histoire Orientales et Slaves 18 (1966/67), 139–170

    GestaKar = Traduction de la chronique des Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam ou roman de Philomena

  • P: ms. 1325; vers Narbonne [Brunel 163; Rn «Philomena»]
  • GestaKarS = Schneegans, F. Eduard: Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam. Lateinischer Text und provenzalische Übersetzung, Halle 1898 (= Romanische Bibliothek 15) [base B]

    [ʟɪɢɴᴇ]

    GestaKarS,Coulet = Coulet, Jules: Compte rendu de GestaKarS, AM 12 (1900), 221–229

    Gévaudan (Lozère)

    Ghil = Ghil, Eliza Miruna: «Crozada: avatars of a religious term in thirteen century Occitan poetry», Tenso 10 (1994/95), 99–109

    Ghil2 = Ghil, Eliza Miruna: «‹Conven›, ‹costuma› and ‹dreit› in the code of ‹fin amor›», Tenso 26 (2011), 52–74

    Giese = Giese, Wilhelm: «Waffen nach den provenzalischen Epen und Chroniken des XII. und XIII. Jahrhunderts. Beiträge zur Geschichte der Bewaffnung Südfrankreichs im Mittelalter», ZrP 52 (1932), 351–405

    Giese2 = Giese, Wilhelm: «Altprov. algarrada», in: Verba et vocabula. Ernst Gamillscheg zum 80. Geburtstag, ed. H. Stimm, J. Wilhelm, München 1968, p. 251–254

    Gir = Girart, Girardo Cavallazzi → Aic/Gir

    GirBorn = Giraut de Borneil [PilletC et Frank 242]

    GirBorn/Alam = Giraut de Borneil ↔ Alamanda; tenson [PilletC et Frank 242,69]

    GirBorn/AlfAr = Giraut de Borneil ↔ Alphonse II d'Aragon; tenson [PilletC et Frank 242,22]

    GirBornB = Beltrami, Pietro G.: «Giraut de Borneil, Ben cove, pus ja bayssa·l ram (BdT 242.25)», Lt 2 (2009), 1–31 [www.lt.unina.it/Beltrami‑2009.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GirBornC = Chiarini, Giorgio: «La canzone Si·m sentis fizels amics di Giraut de Bornelh», in: Studi provenzali e francesi 82, L'Aquila 1983 (= Romanica vulgaria. Quaderni 6), p. 5–18

    [ᴠᴇʀѕ]

    GirBornK = Kolsen, Adolf: Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 vol. , Halle 1910/35

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GirBornK,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de GirBornK, vol. 1, RLaR 53 (1910), 516–522

    GirBornK,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de GirBornK, vol. 1, fasc. 1–3, AM 19 (1907), 389–390; AM 21 (1909), 363–368

    GirBornK,Lewent = Lewent, Kurt: Zum Text der Lieder des Giraut de Bornelh, Firenze 1938 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storia–letteratura–paleografia, 26) [à propos de GirBornK, vol. 1]

    GirBornK,Lewent2 = Lewent, Kurt: Compte rendu de GirBornK, vol. 2, NM 41 (1940), 67–92

    GirBornK2 = Kolsen, Adolf: «Das Sirventes Honratz es hom per despendre (B. Gr. 242,38)», ASNL 129 (1912), 467–471

    [ᴠᴇʀѕ]

    GirBornK2,Spitzer/Kolsen = Spitzer, Leo; Kolsen, Adolf: «Das Sirventes Honratz es hom per despendre (B. Gr. 242,38) (Zu Archiv CXXIX, S. 469)», ASNL 130 (1913), 388–389

    GirBornS = Sharman, Ruth Verity: The cansos and sirventes of the troubadour Giraut de Borneil: a critical edition, Cambridge, New York et al. 1989, réimpr. 2006

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    GirRouss = Girart de Roussillon, chanson de geste

  • P: ms. 13e s.; Quercy [Brunel 162; Pfister6 176]
  • N, fragm.: ms. Nancy (Bibl. Univ., 10) déb. 13e s.; langue mixte, scribe français [GirRoussP 391, 420]
  • GirRoussH = Hackett, W. Mary: Girart de Roussillon. Chanson de geste, 3 vol., Paris 1953–55 (= Société des Anciens Textes Français) [O]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GirRoussHo = Hofmann, Conrad: Girartz de Rossilho, Berlin 1855 (= C. A. F. Mahn, ed., Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, Epische Abtheilung, vol. 1) [P; corr. d'après Apfelstedt]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GirRoussP = Pfister, Max: «Das Fragment N des Girart de Roussillon», in: Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag, 18. Mai 1968, ed. K. Baldinger, vol. 1, Tübingen 1968, p. 391–420 [N]

    [ᴠᴇʀѕ]

    Glasser = Glasser, Richard: «Sich finden» in den romanischen Sprachen, Frankfurt/M. 1964 (= Analecta Romanica 15)

    Gleßgen/Pfister = Gleßgen, Martin‑Dietrich; Pfister, Max: «Okzitanische Koine. La koinè occitane», in: Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), ed. G. Holtus, M. Metzeltin, C. Schmitt, vol. 2,2, Tübingen 1995, p. 406–412

    GlosCast = Glosari, gloses de Joan de Castelnou au Doctrinal de trobar de Raimon de Cornet

  • H, fragm.: ms. 1565‥; catalan [Brunel 310]
  • GlosCastCasasJCast [H]

    GlosCastCuraDoctrTr [base F]

    GlosDer = Gloses occitanes dans un manuscrit des Derivationes d'Ugucio da Pisa

    GlosGloss = Gloses occitanes dans un glossaire latin

    GlosGramm = Gloses occitanes dans une grammaire latine

    GlosGrammS = Samaran, Charles: «Une Summa grammaticalis du XIIIe siècle, avec gloses provençales», ALMA 31 (1961), 157–224

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    GlosGramm2 = Gloses romanes dans une grammaire latine

    GlosHéb = Gloses occitanes dans un glossaire hébraïco‑français

    GlosHébCaspi = Gloses occitanes dans le dictionnaire des racines hébraïques Šaršot ha‑Kesef du Juif provençal Joseph Caspi

    GlosHébCaspiA = Aslanov, Cyril: Le provençal des Juifs et l'hébreu en Provence. Le dictionnaire Šaršot ha‑Kesef de Joseph Caspi, Paris, Louvain 2001 (= Collection de la Revue des études juives 21)

    [ᴘᴀɢᴇ]

    GlosHébKimhi = Gloses occitanes dans le dictionnaire biblique de David Kimhi de Narbonne

    GlosHébMari = Gloses occitanes dans le Sefer‑ha‑'Ittur, ouvrage rituel de Isaac ben Abba Mari de Marseille

    GlosHébN = Neubauer, Adolphe: «Un vocabulaire hébraïco‑français», in: Romanische Studien, vol. 1, fasc. 2, Strasbourg 1872, p. 163–196

    GlosHébSen = Gloses occitanes dans l'exégèse biblique de Joseph Seniri de Beaucaire

    GlosHébSenK = Kogel, Judith: Joseph Seniri: Commentary on the Former Prophets. A critical edition of the Hebrew text with introductory essays on grammatical exegesis in thirteenth‑century Provence, Leiden, Boston 2014 (= Studies in Jewish history and culture 41)

    GlosHébT = Thomas, Antoine: «Gloses provençales de source juive», AM 9 (1897), 337–339

    GlossBot = Glossaire botanique de Hugo Solerius au traité de médecine d'Aetius d'Amide, texte latin contenant des traductions de termes botaniques en italien, français, provençal et dauphinois

    GlossBotS = Solerius, Hugo: «Hugonis Solerii medici in duos priores Aetii libros scholia», in: Aetii medici graeci contractae ex veteribus medicinae tetrabiblos, Lyon 1549 [sans pagination]

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ ᴅᴜ ɢʟᴏѕѕᴀɪʀᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    GlossHébBib = Glossaire biblique hébraïque‑occitan/catalan

    GlossHébMéd = Glossaire hébraïque/araméen‑arabe‑latin‑occitan de termes botaniques de Shem Tov ben Isaac de Tortosa (Catalogne)

  • V: ms. Rome (Bibl. Apost. Vaticana, Ebr. 550) 14e s.; en caractères hébraïques, scripta séfarade [GlossHébMédBM 57]
  • O: ms. Oxford (Bodleian Libr., Hunt Donat 2) 1369; Trets (Bouches‑du‑Rhône), en caractères hébraïques [GlossHébMédBM 58]
  • GlossHébMédBM = Bos, Gerrit; Mensching, Guido: «Shem Tov ben Isaac, glossary of botanical terms, nos 1–18», The Jewish quarterly review 92 (2001), 21–40

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    GlossHébMédBM2 = Bos, Gerrit; Hussein, Martina; Mensching, Guido; Savelsberg, Frank: Medical synonym lists from medieval Provence: Shem Tov ben Isaac of Tortosa, Sefer ha‑Shimmush, book 29, Leiden, Boston 2011 (= Études sur le judaïsme médiéval 37)

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    GlossIt = Glossaire occitan‑italien

    GlossItC = Castellani, Arrigo: «Le glossaire provençal‑italien de la Laurentienne (Ms. Plut. 41,42)», in: A. Castellani, Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (19461976), vol. 3, Roma 1980, p. 90–133 (auparavant in: Lebendiges Mittelalter. Festgabe für Wolfgang Stammler, Fribourg/Suisse 1958, p. 1–43)

    GlossIt2 = Glossaire occitan‑italien d'Onorato Drago

  • S1: ms. Sienne (Bibl. Com., ᴄx3) 16e s.; Italie [GlossIt2M 18–19; GlossIt2J 319]
  • S3, fragm.: ms. Sienne (Bibl. Com., ᴄx3) 16e s.; Italie [GlossIt2M 18–19; GlossIt2J 319]
  • S2, fragm.: ms. Sienne (Bibl. Com., ᴄɪᴠ20 et ᴄx3) déb. 18e s.; par Uberto Benvoglienti de Sienne [GlossIt2M 20, 33]
  • GlossIt2J = Jeanroy, Alfred: «Un nouveau manuscrit du glossaire provençal‑italien d'Onorato Drago», RLaR 37 (1894), 319–322 [extrait de S1]

    GlossIt2M = Marinoni, Maria Carla: Il glossario provenzale‑italiano di Onorato Drago, Fasano 1989 (= Biblioteca della ricerca. Medio evo di Francia 1) [base M]

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    GlossIt2M,Röntgen = Röntgen, Karl‑Heinz: Compte rendu de GlossIt2M, Revue belge de philologie et d'histoire 70 (1992), 890–892

    GlossIt2R = Rajna, Pio: «Un vocabolario e un trattatello di fonetica provenzale del secolo XVI», Giornale di filologia romanza 3,3/4 (1880), 34–50 [M]

    GlossLat = Glossaire occitan‑latin: Floretus habundans in multis vocabulis…

  • B: ms. fin 15e s.; Provence [Brunel 212; GlossLatP 60]
  • GlossLatB = Blanc, Alphonse: «Vocabulaire provençal‑latin», RLaR 35 (1891), 29–87, 319–320 [A, B]

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    GlossLatP = Pansier, Pierre: «Glossaire provençal‑latin de la seconde moitié du XVe siècle», in: P. Pansier, Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, vol. 5, Avignon 1932, réimpr. Genève, Marseille 1974, p. 55–151 [A, B]

    GlossLat2 = Glossaire occitan‑latin contenu dans le registre du notaire Jean de Senolht: Derivator in breve comprehensus…

    GlossLat2P = Pansier, Pierre: «Glossaire provençal‑latin de la seconde moitié du XVe siècle», in: P. Pansier, Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, vol. 5, Avignon 1932, réimpr. Genève, Marseille 1974, p. 55–151

    GMLC = Bassols de Climent, Mariano; Bastardas, Joan et al.: Glossarium mediae latinitatis Cataloniae, ab anno DCCC usque ad annum MC, Barcelona 1960–

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    GNO = Fourquin, Noël; Rigaud, Philippe: De la nave au pointu. Glossaire nautique de la langue d'oc (Provence, Languedoc) des origines à nos jours, Saint‑Tropez, Toulon 21994

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Goldschmidt = Goldschmidt, Moritz: «Germanisches Kriegswesen im Spiegel des romanischen Lehnwortes», in: Beiträge zur romanischen und englischen Philologie. Festgabe für Wendelin Foerster zum 26. Oktober 1901, Halle 1902, p. 49–70

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Gontaud (Lot‑et‑Garonne)

    Gorm = Gormonda de Montpellier; sirventes [PilletC et Frank 177,1]

    GormR = Rieger, Angelica: «Un sirventes féminin – la trobairitz Gormonda de Monpeslier», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 423–455

    Gorton = Gorton, T. J.: «Arabic words and refrains in Provençal and Portuguese poetry», Medium ævum 45 (1976), 257–264

    GouirAlba = Gouiran, Gérard; Bauer, Franck: E ades sera l'alba: angoisse de l'aube. Recueil des chansons d'aube des troubadours, Montpellier 2005

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Gouiran = Gouiran, Gérard: «La carrière poétique d'Arnaut Daniel a‑t‑elle commencé avant 1180?», in: Studia in honorem prof. M. de Riquer, vol. 3, Barcelona 1988, p. 443–451

    Gouiran2 = Gouiran, Gérard: «L'or chez les grands troubadours du Limousin et du Périgord de la seconde moitié du XIIe siècle», in: L'or au moyen âge (monnaiemétalobjetssymbole), Aix‑en‑Provence 1983 (= Centre Universitaire d'Études et de Recherches Médiévales d'Aix: Sénéfiance 12), p. 169–184

    Gouiran3 = Gouiran, Gérard: «Images de la mer chez les troubadours», in: Mélanges d'onomastique, linguistique et philologie offerts à Monsieur Raymond Sindou, vol. 2, Millau 1986, p. 29–37

    GouirBat = Gouiran, Gérard: «Le cycle de la bataille des jeunes et des vieilles», in: Per Robert Lafont. Estudis ofèrts a Robert Lafont per sos collègas e amics, Montpellier, Nîmes 1990, p. 109–133

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GouirLRol = Gouiran, Gérard; Lafont, Robert: Le Roland occitan. Roland à Saragosse, Ronsasvals, Paris 1991 (= Bibliothèque médiévale 2175)

    [ᴠᴇʀѕ]

    Gouron = Gouron, André: «L'auteur du Codi», Tijdschrift voor rechtsgeschiedenis 70 (2002), 1–20

    Grafström = Grafström, Åke: «Notes de lexicographie provençale et catalane», SN 27 (1955), 219–225

    Grafström2 = Grafström, Åke: «Notes de lexicographie provençale, aderssi, coroc, saumeih», in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, vol. 1, Paris 1955, p. 533–539

    Grafström3 = Grafström, Åke: Étude sur la graphie des plus anciennes chartes languedociennes avec un essai d'interprétation phonétique, Uppsala 1958

    Grafström4 = Grafström, Åke: «Contributions à la connaissance du vocabulaire de l'ancien occitan», SN 31 (1959), 65–72

    Grafström5 = Grafström, Åke: «Ancien occitan descoblada, ancien (moyen?) français coblee (acoblee?) et ancien occitan costil», AM 77 (1965), 224–230

    Grafström6 = Grafström, Åke: Étude sur la morphologie des plus anciennes chartes languedociennes, Stockholm 1968 (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Romanica Stockholmiensia 4)

    Grafström7 = Grafström, Åke: «Nouvelles contributions à la connaissance du vocabulaire de l'ancien occitan», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 387–397

    Grafström8 = Grafström, Åke: «Encore des contributions à la connaissance du vocabulaire de l'ancien occitan», in: Festschrift für Joh. Hubschmid zum 65. Geburtstag. Beiträge zur allgemeinen, indogermanischen und romanischen Sprachwissenschaft, ed. O. Winkelmann, M. Braisch, Bern 1982, p. 909–921

    Grafström9 = Grafström, Åke: «Quelques observations sur les plus anciennes chartes limousines», in: Hommage à Jean Séguy (= Via Domitia 14, numéro spécial), vol. 1, Toulouse 1978, p. 217–229

    Grafström10 = Grafström, Åke: «Observations sur Lo Codi», Romania 112 (1991), 155–186

    Gran = Granet [PilletC et Frank 189]

    Gran/BertrAl = Granet ↔ Bertran d'Alamanon; tensons [PilletC et Frank 189,2, 5]

    Gran/BertrAlN = Noto, Giuseppe: «Granet ~ Bertran d'Alamano, De vos mi rancur, compaire (BdT 189.2 = 76.6)», Lt 2 (2009), 1–14 [www.lt.unina.it/Noto‑2009a.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GranP = Parducci, Amos: Granet, trovatore provenzale, Roma 1929 (= Miscellanea di letteratura del medio evo 4)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GranP,Crescini = Crescini, Vincenzo: Compte rendu de GranP, SM, 2a serie, 3 (1930), 334–341

    Grasse (Alpes‑Maritimes)

    Graulhet (Tarn)

    Graur = Graur, Alexandru: «Aʙ, ᴀᴅ, ᴀᴘᴠᴅ et ᴄᴠᴍ en latin de Gaule», Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 33 (1932), 225–298

    Grélois/Chambon = Grélois, Emmanuel; Chambon, Jean‑Pierre: Les noms de lieux antiques et tardo‑antiques d'Augustonemetum/Clermont‑Ferrand. Étude de linguistique historique, Strasbourg 2008 (= Bibliothèque de linguistique romane 4)

    GrimGausm = Grimoart Gausmar; chanson [PilletC et Frank 190,1]

    GrimGausmF = Ferrari, Anna: «Rima derivativa e critica testuale: Grimoart Gausmar, Lanquan lo temps renovelha (BdT 190,1)», CN 51 (1991), 121–206

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GRLMA II.1.7 = Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. ɪɪ: Les genres lyriques, tome 1, fasc. 7: A. Avant les troubadours, B. La lyrique occitane (parties documentaires), Heidelberg 1990

    GRLMA IV.2 = Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. ɪᴠ: Le roman jusqu'à la fin du XIIIe siècle, tome 2: Partie documentaire, Heidelberg 1984

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ]

    GRLMA VI.2 = Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. ᴠɪ: La littérature didactique, allégorique et satirique, tome 2: Partie documentaire, Heidelberg 1970

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ]

    GRLMA XI.2 = Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. xɪ: La littérature historiographique des origines à 1500, tome 2: Partie documentaire, Heidelberg 1993

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ]

    GrueApt = Comptes des dépenses faites pour la construction d'une grue à Apt

    GrueAptR = Royer, Jean‑Yves: «L'engienh bec de grua»: la construction d'une grue à Apt en 1431. Texte provençal inédit, Forcalquier 1980

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ]

    Grzywacz = Grzywacz, Margot: «Eifersucht» in den romanischen Sprachen. Ein Beitrag zur Kulturgeschichte des Mittelalters, Bochum 1937 (= Arbeiten zur romanischen Philologie 42)

    Gsell = Gsell, Otto: «*ꜰᴀ̄ᴛᴜ̄ᴄᴜѕ, *ᴀѕᴛʀᴜ̄ᴄᴜѕ und die Herkunft von lateinisch‑romanisch -ᴜ̄ᴄᴜѕ», RPh 36 (1982/83), 391–393

    Gsell2 = Gsell, Otto: «Les genres médiévaux de l'enueg et du plazer», in: Actes du 5e Congrès International de langue & littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Nice, 6–12 septembre 1967, ed. G. Moignet, R. Lassalle, Paris 1974, p. 420–428

    Gsell3 = Gsell, Otto: «Allerlei Schönes: zur Familie ʙᴇʟʟᴜѕ in Gallien, Rätien und Italien», in: Italica Raetica Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, ed. P. Wunderli, I. Werlen, M. Grünert, Tübingen, Basel 2001, p. 561–572

    Gubbini = Gubbini, Gaia: Tactus, osculum, factum. Il senso del tatto e il desiderio nella lirica trobadorica, Roma 2009 (= Esercizi di lettura 10)

    GuerreNav = Histoire de la guerre de Navarre, poème épique de Guilhem Anelier de Toulouse

    GuerreNavM = Michel, Francisque: Histoire de la guerre de Navarre en 1276 et 1277, par Guillaume Anelier de Toulouse, Paris 1856 (= Collection de documents inédits sur l'histoire de France)

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuerreNavS = Berthe, Maurice; Cierbide Martinena, Ricardo; Kintana, Xabier; Santano, Julián: Guilhem Anelier de Tolosa, La Guerra de Navarra, vol. 2: Estudio crítico y edición del texto original occitano y de las traducciones al castellano y al euskera, Pamplona 1995 [transcription du ms. et traduction espagnole par J. Santano]

    [ᴠᴇʀѕ]

    Guerri = Guerri, F.: «Intorno a un verso di Lanfranco Cigala», Studj di filologia romanza 8 (1901), 503–508

    GuessGramm = Guessard, François: Grammaires romanes inédites du treizième siècle, Paris 21858

    GuessGramm,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Sur les glossaires provençaux de Hugues Faidit», Romania 6 (1877), 136–141

    GuessGramm,Tobler/Meyer = Tobler, Adolf; Meyer, Paul: «Sur quelques passages des Grammaires provençales», Romania 2 (1873), 337–350

    GuiCav = Gui de Cavaillon [PilletC et Frank 192]

    GuiCav/ComteTol = Gui de Cavaillon ↔ Comte de Toulouse; échange de coblas [PilletC et Frank 192,5]

    GuiCav/Falcon2 = Gui de Cavaillon ↔ Falcon2; tenson [PilletC et Frank 192,2a]

    Guida = Guida, Saverio: «Nuovi documenti su alcuni trovatori del XIII secolo», CN 39 (1979), 81–105

    GuidaCroc = Guida, Saverio: Canzoni di crociata, Parma 1992

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuidaGCav = Guida, Saverio: «L'attività poetica di Gui de Cavaillon durante la crociata albigese», CN 33 (1973), 235–271

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuidaJocs = Guida, Saverio: Jocs poetici alla corte di Enrico II di Rodez, Modena 1963 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 8 = Studi, testi e manuali 10)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuidaTrMin = Guida, Saverio: Trovatori minori, Modena 2002 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 3 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 4)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Guida2 = Guida, Saverio: «Note su alcuni derivati occitanici da *pik‑», CN 42 (1982), 159–167

    Guida3 = Guida, Saverio: «La ‹biografia› di Guilhem de Balaun», MedRom 11 (1986), 345–367

    Guida4 = Guida, Saverio: «‹Bernart Marti lo pintor…›», RPh 64 (2010), 53–72

    Guida5 = Guida, Saverio: «Mots‑témoins», in: S. Guida, Religione e letterature romanze, Soveria Mannelli, Messina 1995 (= Medioevo romanzo e orientale. Studi 4), p. 21–101

    GuigCab = Guigo de Cabanes [PilletC et Frank 197]

    GuigCab/Bern = Guigo de Cabanes ↔ Bernart; partimen [PilletC et Frank 197,1a]

    GuigCab/BertrAl = Guigo de Cabanes ↔ Bertran d'Alamanon; tenson [PilletC et Frank 197,3]

    GuigCab/Jori = Guigo de Cabanes ↔ Jori; partimen [PilletC et Frank 197,1b]

    GuiGlot = Gui d'Égletons; cobla [PilletC et Frank 193,1]

    GuilhAd = Guilhem Ademar [PilletC et Frank 202]

    GuilhAdA = Almqvist, Kurt: Poésies du troubadour Guilhem Adémar, Uppsala 1951

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhAdA,Monfrin = Monfrin, Jacques: Compte rendu de GuilhAdA, BECh 113 (1955), 313–318

    GuilhAdA,Roncaglia = Roncaglia, Aurelio: Compte rendu de GuilhAdA, SM, 2a serie, 17 (1951), 359–366

    GuilhAdA,Schutz = Schutz, Alexander Herman: Compte rendu de GuilhAdA, RPh 7 (1953/54), 92–95

    Guilhalm/Prior = Guilhalmet ↔ Prior; tenson [PilletC et Frank 198,1]

    GuilhAn = Guilhem Anelier de Toulouse [PilletC et Frank 204]

    GuilhAnd = Guilhem d’Anduze; chanson [PilletC et Frank 203,1]

    GuilhAnS = Straub, Richard E. F.: «Les sirventes de Guilhem Anelier de Tolosa», in: Cantarem d'aquestz trobadors. Studi occitanici in onore di Giuseppe Tavani, ed. L. Rossi, Alessandria 1995, p. 127–168

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhAug = Guilhem Augier Novella [PilletC et Frank 205]

    GuilhAug/BertrAur = Guilhem Augier Novella ↔ Bertran d'Aurel; partimen [PilletC et Frank 205,1]

    GuilhAugC = Calzolari, Monica: Il trovatore Guillem Augier Novella, Modena 1986 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 11 = Studi, testi e manuali 13)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhAugC,Mölk = Mölk, Ulrich: Compte rendu de GuilhAugC, ZrP 107 (1991), 512–514

    GuilhAug/Guilh2 = Guilhem Augier Novella ↔ Guilhem2; partimen [PilletC et Frank 205,4]

    GuilhAutp = Guilhem de Hautpoul [PilletC et Frank 206]

    GuilhAutpP = Paden, William D. et al.: «The poems of the troubadours Guilhem d'Autpol and ‹Daspol›», RPh 46 (1992/93), 407–452

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhBal = Guilhem de Balaruc; chanson [PilletC et Frank 208,1]

    GuilhBalB = Boutière, Jean: «Le troubadour Guilhem de Balaun», AM 48 (1936), 225–251

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhBalB,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de GuilhBalB, SM, 2a serie, 12 (1939), 225–226

    GuilhBarra = Guilhem de la Barra, roman d'aventures en vers d'Arnaut Vidal de Castelnaudary

    GuilhBarraG = Gouiran, Gérard: Arnaut Vidal de Castelnaudary, Le Livre des aventures de Monseigneur Guilhem de la Barra, Paris 1997 (= Textes et traductions des Classiques français du moyen âge 5)

    [ᴠᴇʀѕ; Rᴠᴇʀѕ = rubrique qui précède le vers]

    GuilhBarraM = Meyer, Paul: Guillaume de la Barre. Roman d'aventures par Arnaut Vidal de Castelnaudari, Paris 1895 (= Société des Anciens Textes Français)

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhBarraM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de GuilhBarraM, RLaR 40 (1897), 574–584

    GuilhBarraM,Thomas = Thomas, Antoine: «Arnaud Vidal, premier lauréat des Jeux Floraux», AM 31/32 (1919/20), 305–338 [p. 323–336: «Appendice I. Notes critiques et explicatives sur le texte de Guillaume de la Barre»]

    GuilhBaux = Guilhem des Baux, Guilhem IV [PilletC et Frank 209]

    GuilhBerg = Guilhem de Berguedan [PilletC et Frank 210; Frank 2:203]

    GuilhBergB = Bertoni, Giulio: «‹Arondeta, de ton chantar m'azir›», AM 25 (1913), 58–64

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhBerg/PGaus = Guilhem de Berguedan ↔ Peire Gauseran; échange de coblas [PilletC et Frank 210,10b]

    GuilhBergR = Riquer, Martín de: Guillem de Berguedà, 2 vol., Abadía de Poblet 1971 (= Scriptorium Populeti 5/6) [vol. 2: textes]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhBergR,Ricketts = Ricketts, Peter T.: «Le troubadour Guillem de Bergueda (à propos de l'édition récente de Martin de Riquer)», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 2, Liège 1974, p. 883–894

    GuilhBergR2 = Riquer, Martín de: Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, Barcelona 1996 (= Sèrie gran 18)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhBergU = Ugolini, Francesco A.: «Poesie di Guilhem de Berguedà in un codice catalano», AR 23 (1939), 22–51

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhBiars = Guilhem de Biars; chanson [PilletC et Frank 211,1]

    GuilhBorz = Guilhem (de) Borzach d'Aurillac (?) [Zufferey 499]

    GuilhBru = Guilhem Bru; chanson religieuse [Zufferey 501,1]

    GuilhCab = Guilhem de Capestany [PilletC et Frank 213]

    GuilhCabC = Cots, Montserrat: «Las poesías del trovador Guillem de Cabestany», BABLB 40 (1985/86), 227–337

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhCabK = Kolsen, Adolf: «Ein Lied des Trobadors Guilhem de Cabestanh», in: Mélanges Chabaneau. Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, Erlangen 1907 (= RF 23), p. 489–495

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhCabK2 = Kolsen, Adolf: «Ein neuntes Gedicht des Trobadors Guilhem de Cabestanh», ZrP 32 (1908), 698–704

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhCabL = Långfors, Arthur: Les chansons de Guilhem de Cabestanh, Paris 1924 (= Les classiques français du moyen âge 42)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhDurf = Guilhem de Durfort; sirventes [PilletC et Frank 214,1]

    GuilhDurfC = Careri, Maria: «I sirventesi di Guillem Durfort de Caors in un apografo sconosciuto del ‹Libre di Miquel de la Tor›», VRom 48 (1989), 77–84

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Guilhelma = Guilhelma de Rougiers → LanfCig/Guilhelma

    GuilhEv = Guilhem Evesque; chanson [PilletC et Frank 215,1]

    GuilhFab = Guilhem Fabre [PilletC et Frank 216]

    GuilhFig = Guilhem Figueira [PilletC et Frank 217]

    GuilhFig/AimPeg = Guilhem Figueira ↔ Aimeric de Péguilhan; tenson [PilletC et Frank 217,4c]

    GuilhFigB = Bertoni, Giulio: «Un serventese di Guilhem Figueira», ZrP 35 (1911), 489–491

    GuilhFigC = Cantalupi, Cecilia: Il trovatore Guilhem Figueira. Studio e edizione critica, Strasbourg 2020 (= ELiPhi – Éditions de linguistique et de philologie)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhFigL = Levy, Emil: Guilhem Figueira, ein provenzalischer Troubadour, thèse Berlin 1880

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhFigP = Peron, Gianfelice: «Il ‹conselh› di Guilhem Figueira a Federico II (BdT 217, 4)», AnticoModerno 4 (1999), 217–239

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhFigS = Schultz‑Gora, Oskar: Ein Sirventes von Guilhem Figueira gegen Friedrich II., Halle 1902

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 1 = p. 20–23, pièce 2 = p. 39–43]

    GuilhFigS,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de GuilhFigS, AM 15 (1903), 213–218

    GuilhFont = Guilhem de Fontanas; jugement de GuilhGras/RaimCorn [Zufferey 502,1]

    GuilhGalh = Guilhem de Galhac [Zufferey 503]

    GuilhGausm/EbSaign = Guilhem Gausmar ↔ Eble de Saignas; partimen [PilletC et Frank 218,1]

    GuilhGod = Guilhem Godin; chanson [PilletC et Frank 219,1]

    GuilhGras/RaimCorn = Guilhem Gras ↔ Raimon de Cornet; partimen [Zufferey 505,1]

    GuilhIeir = Guilhem d'Hyères; chanson religieuse [PilletC et Frank 220,1]

    GuilhMag = Guilhem Magret [PilletC et Frank 223]

    GuilhMagN = Naudieth, Fritz: Der Trobador Guillem Magret, Halle 1914 (= Beihefte zur ZrP 52)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11 = «Anhang»]

    GuilhMagN,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de GuilhMagN, AM 26 (1914), 374–377

    GuilhMagN,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de GuilhMagN, ASNS 134 (1916), 424–431

    GuilhMasd = Guilhem de Masdovelles; chanson [Zufferey 507,1]

    GuilhMont = Guilhem de Montanhagol [PilletC et Frank 225]

    GuilhMontC = Coulet, Jules: Le troubadour Guilhem Montanhagol, Toulouse 1898 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 4), réimpr. Genève 1971

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièces 11 et 21 = «Appendice»]

    GuilhMontC,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de GuilhMontC, AM 10 (1898), 345–353

    GuilhMontC,Tobler = Tobler, Adolf: Compte rendu de GuilhMontC, ASNS 101 (1898), 462–467

    GuilhMontR = Ricketts, Peter T.: Les poésies de Guilhem de Montanhagol, troubadour provençal du XIIIe siècle, Toronto 1964 (= Pontifical Institute of Mediaeval Studies: Studies and texts 9)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Appendice»]

    GuilhMontR,Branciforti = Branciforti, Franco: «Note al testo di Guilhem de Montanhagol», Filologia e letteratura 14 (1968), 337–405

    GuilhMontR,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de GuilhMontR, VRom 27 (1968), 168–170

    GuilhMontR,Topsfield = Topsfield, Leslie T. : Compte rendu de GuilhMontR, Medium ævum 35 (1966), 256–260

    GuilhMont/Sord = Guilhem de Montanhagol ↔ Sordel; partimen [PilletC et Frank 225,14]

    GuilhMur = Guilhem de Mur; chanson de croisade [PilletC et Frank 226,2]

    GuilhMur = Guilhem de Mur → EnrRod/GuilhMur, GuilhMur/GuirRiq, GuilhMur/GuirRiq/EnrRod/Marq, GuirRiq/GuilhMur

    GuilhMur/GuirRiq = Guilhem de Mur ↔ Guiraut Riquier; partimens [PilletC et Frank 226,7, 8]

    GuilhMur/GuirRiq/EnrRod/Marq = Guilhem de Mur ↔ Guiraut Riquier ↔ Enric II, comte de Rodez ↔ Marques; partimen [PilletC et Frank 226,1]

    GuilhOl = Guilhem de l'Olivier (d'Arles) [PilletC et Frank 246]

    GuilhPCaz = Guilhem Peire de Cazals [PilletC et Frank 227]

    GuilhPCaz/BernBarta = Guilhem Peire de Cazals ↔ Bernart de la Barta; partimen [PilletC et Frank 227,7]

    GuilhPCazL = Lewent, Kurt: «An Old Provençal poem re‑edited (Guilhem Peire de Cazals P.‑C. 227,4)», in: Studia philologica et litteraria in honorem L. Spitzer, ed. A. G. Hatcher, K. L. Selig, Bern 1958, p. 275–295

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhPCazM = Mouzat, Jean: Guilhem Peire de Cazals, troubadour du XIIIe siècle, Paris 1954 (= Collection «Paratge» 2) (réimpr. in: J. Mouzat, Les poèmes de Gaucelm Faidit, troubadour du XIIe siècle, Genève, Paris 1989, p. 617–686)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhPeit = Guilhem IX, duc d'Aquitaine et VII, comte de Poitiers [PilletC et Frank 183]

    GuilhPeitB = Bond, Gerald A.: The poetry of William VII, count of Poitiers, IX duke of Aquitaine, New York, London 1982 (= The Garland library of medieval literature, series A, 4)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhPeitE = Eusebi, Mario: Guglielmo IX. Vers, Parma 1995

    GuilhPeitG = Gambino, Francesca: «Guglielmo di Poitiers, Ab la dolchor del temps novel (BdT 183.1)», Lt 3 (2010), 1–51 [www.lt.unina.it/Gambino‑2010.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhPeitJ = Jeanroy, Alfred: Les chansons de Guillaume IX, duc d'Aquitaine (10711127), Paris 21927 (= Les classiques français du moyen âge 9), réimpr. Paris 1964

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhPeitP = Pasero, Nicolò: Guglielmo IX d'Aquitania. Poesie, Modena 1973 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 1 = Studi, testi e manuali 1)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 12 = «Appendice»]

    GuilhPeitP,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de GuilhPeitP, VRom 35 (1976), 217–221

    GuilhRaim = Guilhem Raimon [PilletC et Frank 229]

    GuilhRaim/AimPeg = Guilhem Raimon ↔ Aimeric de Péguilhan; tenson [PilletC et Frank 229,2]

    GuilhRaimGir = Guilhem Raimon de Gironela [PilletC et Frank 230]

    GuilhRaimGir/Pouz = Guilhem Raimon de Gironela ↔ Pouzet; partimen [PilletC et Frank 230,1a]

    GuilhRaim2/Ferr = Guilhem Raimon2 ↔ Ferrarin de Ferrare; échange de coblas [PilletC et Frank 229,1a]

    GuilhRaim2/FerrB = Bertoni, Giulio: «La tenzone di Raimon Guillem e Ferrarino da Ferrara», AR 1 (1917), 92–100

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhRainol = Guilhem Rainol (d'Apt) [PilletC et Frank 231]

    GuilhRainol/GuilhMag = Guilhem Rainol ↔ Guilhem Magret; tenson [PilletC et Frank 231,3]

    GuilhRainolP = Paterson, Linda: «Guillem Rainol d'At, Quant aug chantar lo gal sus en l'erbos (BdT 231.4)», Lt 3 (2010), 1–24 [www.lt.unina.it/Paterson‑2010.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSal = Guilhem de Salignac (= GuirSal?) [PilletC et Frank 235]

    GuilhSDid = Guilhem de Saint‑Didier [PilletC et Frank 234]

    GuilhSDidB = Bertoni, Giulio: «Un ‹pianto› di Guilhem de Saint Leidier», AR 1 (1917), 230–234

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSDidS = Sakari, Aimo: Poésies du troubadour Guillem de Saint‑Didier, Helsinki 1956 (= Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki 19)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSDidS,Arthur = Arthur, Ingrid: Compte rendu de GuilhSDidS, SN 30 (1958), 290–292

    GuilhSDidS,Lewent = Lewent, Kurt: «Provençal word studies», SPh 58 (1961), 44–51

    GuilhSDidS,Muraille = Muraille, Guy: Compte rendu de GuilhSDidS, Lettres romanes 13 (1959), 194–195

    GuilhSDidS,Väänänen = Väänänen, Veikko: Compte rendu de GuilhSDidS, NM 58 (1957), 154–161

    GuilhSDidSa = Sansone, Giuseppe E.: «Per il testo della tenzone fittizia attribuita a Peire Duran», Romania 118 (2000), 219–235

    GuilhSDidS2 = Sakari, Aimo: «Une tenson‑plaidoirie provençale», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d'István Frank, Saarbrücken 1957, p. 595–613

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSDidS3 = Sakari, Aimo: «Le somni de Guillem de Saint‑Didier», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 1, Kalamazoo 1986, p. 253–264

    [ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSDidS4 = Sakari, Aimo: «Une satire virulente de l'amour troubadouresque», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 4, Modena 1989, p. 1211–1222

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSDidS5 = Sakari, Aimo: «Un précurseur occitan de Martial d'Auvergne», in: Mélanges d'onomastique, linguistique et philologie offerts à Monsieur Raymond Sindou, vol. 2, Millau 1986, p. 45–50

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSGreg = Guilhem de Saint‑Grégoire [PilletC et Frank 233]

    GuilhSGregA = Appel, Carl: «Petrarka und Arnaut Daniel», ASNS 147 (1924), 212–235

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSGregB = Beltrami, Pietro G.: «Appunti su ‹Razo e dreyt ay si·m chant e·m demori›», Rivista di letteratura italiana 5 (1987), 9–39

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSGreg/Blacatz = Guilhem de Saint‑Grégoire ↔ Blacatz; partimen [PilletC et Frank 233,5]

    GuilhSGregL = Loporcaro, Michele: «Due poesie di Guilhem de Saint Gregori (BdT. 233.2 e 233.3)», MedRom 15 (1990), 17–60

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhTor = Guilhem de la Tor [PilletC et Frank 236]

    GuilhTorB = Blasi, Ferruccio: Le poesie di Guilhem de la Tor, Firenze 1934 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storialetteraturapaleografia, 21)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhTorB,Storost = Storost, Joachim: Compte rendu de GuilhTorB, LGRPh 57 (1936), 193–196

    GuilhTor/Imb = Guilhem de la Tor ↔ Imbert; partimen [PilletC et Frank 236,8]

    GuilhTorK = Kolsen, Adolf: «Wilhelm von la Tor, Ges cil que·s blasmon d'Amor (B. Gr. 236,4)», ASNS 133 (1915), 156–158

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhTorN = Negri, Antonella: Le liriche del trovatore Guilhem de la Tor, Soveria Mannelli 2006 (= Medioevo romanzo e orientale. Testi 9)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhTor/Sord = Guilhem de la Tor ↔ Sordel; partimen [PilletC et Frank 236,12]

    GuilhUc = Guilhem Uc (d'Albi); chanson [PilletC et Frank 237,1]

    GuilhVetz = Guilhem Vetzinas; chanson [Zufferey 511,1]

    Guilh4/Guion = Guilhem4 ↔ Guionet (= GuiCav?); tenson [PilletC et Frank 201,4a]

    Guilh5/LanfCig = Guilhem5 ↔ Lanfranc Cigala; partimen [PilletC et Frank 201,4b]

    Guilh6/Arn3 = Guilhem6 ↔ Arnaut3; partimen [PilletC et Frank 201,5]

    Guillaume = Guillaume, Paul: «L'industrie laitière dans les Hautes‑Alpes d'après les anciens documents», Annales des Alpes 5 (1901), 169–181, 235–252, 265–282

    Guion = Guionet (= GuiCav?) → Guilh4/Guion, Guion/Cad, Guion/MainRos, Guion/Pom, Guion/Raimb2

    Guion/Cad = Guionet (= GuiCav?) ↔ Cadenet; partimen [PilletC et Frank 238,1]

    Guion/MainRos = Guionet (= GuiCav?) ↔ Mainart Ros; partimen [PilletC et Frank 238,1a]

    Guion/Pom = Guionet (= GuiCav?) ↔ Pomairol; partimen [PilletC et Frank 238,3]

    Guion/Raimb2 = Guionet (= GuiCav?) ↔ Raimbaut2 (= Raimb → Raimb/AlbSist, Raimb/GaucFaid? ou = RaimbVaq?); partimen [PilletC et Frank 238,2]

    Guion/Raimb2B = Brusoni, Andrea: «Il partimen ‹En Raïmbaut, pros dompna d'aut paratge› (BdT: 238,2)», in: La filologia (= Antico Moderno 3), Roma 1997, p. 227–243

    [ᴠᴇʀѕ]

    Guion/Raimb2TR = Thiolier‑Méjean, Suzanne; Rostaing, Charles: «Le partimen ‹En Raïmbaut, pro domna d'aut parage›», in: Estudios dedicados a Demetrio Gazdaru, ed. J. Díaz Vélez, C. Fernández, vol. 2, La Plata 1973 (= Romanica 6), p. 217–226

    [ᴠᴇʀѕ]

    Guir = Guiraut; sirventes [PilletC et Frank 241,1]

    GuirCab = Guiraut de Cabrera; ensenhamen [PilletC 242a,1; Frank 2:199]

    GuirCal = Guiraut de Calanson [PilletC et Frank 243; Frank 2:199]

    GuirCalE = Ernst, Willy: «Die Lieder des provenzalischen Trobadors Guiraut von Calanso», RF 44 (1930), 255–406

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirCalE,Lewent = Lewent, Kurt: «Zu den Liedern des Trobadors Guiraut de Calanso (ed. Willy Ernst, Rom. Forsch. 44 (1930), 255–406)», ZFSL 57 (1933), 407–446; ZFSL 58 (1934), 256

    GuirCalK = Keller, Wilhelm: Das Sirventes ‹Fadet joglar› des Guiraut de Calanso, Erlangen 1905 (aussi: RF 22, 1908, 99–238)

    GuirCalK,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de GuirCalK, LGRPh 28 (1907), 205–209

    GuirEsp = Guiraut d’Espagne [PilletC et Frank 244]

    GuirEspH = Hoby, Otto: Die Lieder des Trobadors Guiraut d'Espanha, thèse Fribourg/Suisse 1915

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirEspH,Appel = Appel, Carl: Compte rendu de GuirEspH, LGRPh 38 (1917), 189–194

    GuirEspH,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de GuirEspH, ASNS 134 (1916), 431–435

    GuirLuc = Guiraut de Luc [PilletC et Frank 245]

    GuirLucR = Riquer, Martín de: «El trovador Giraut del Luc y sus poesías contra Alfonso II de Aragón», BABLB 23 (1950), 209–248

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRiq = Guiraut Riquier [PilletC et Frank 248; Frank 2:203]

    GuirRiq/AustAlb/EnrRod = Guiraut Riquier ↔ Austorc d'Alboy ↔ Enric II, comte de Rodez; tenson [PilletC et Frank 248,74]

    GuirRiqB = Bertolucci Pizzorusso, Valeria: «La supplica di Guiraut Riquier e la risposta di Alfonso X di Castiglia», SMV 14 (1966), 9–135

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRiqB,Vuolo = Vuolo, Emilio: «Per il testo della Supplica di Guiraut Riquier ad Alfonso X», SM, 3a serie, 9 (1968), 729–806

    GuirRiqBet = Betti, Maria Pia: «Le tenzoni del trovatore Guiraut Riquier», SMV 44 (1998), 7–193

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRiq/Bof = Guiraut Riquier ↔ Bofilh; tenson [PilletC et Frank 248,16]

    GuirRiqC = Capusso, Maria Grazia: L'Exposition di Guiraut Riquier sulla canzone di Guiraut de Calanson, «Celeis cui am de cor e de saber», Pisa 1989 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», nuova serie, 8) [p. 138–139: «… Testimoni que·l senher n'Enric… porta ad esta Esposition ab veritat»]

    [ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ; vers 11, 21, etc. = vers des strophes intercalées de la chanson de GuirCal]

    GuirRiqC,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de GuirRiqC, ZrP 107 (1991), 514–519

    GuirRiqCh = Chabaneau, Camille: «Cinq tensons de Guiraut Riquier», RLaR 32 (1888), 109–127

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRiq/ComteAst = Guiraut Riquier ↔ Comte d'Astarac; partimen [PilletC et Frank 248,20]

    GuirRiq/EnrRod/Marq = Guiraut Riquier ↔ Enric II, comte de Rodez ↔ Marques; partimen [PilletC et Frank 248,75]

    GuirRiq/EnrRod/PPelet = Guiraut Riquier ↔ Enric II, comte de Rodez ↔ Pierre Pelet, Seigneur d'Alès; partimen [PilletC et Frank 248,76]

    GuirRiq/Env = Guiraut Riquier ↔ Envejos; partimen [PilletC et Frank 248,14]

    GuirRiq/Falcon = Guiraut Riquier ↔ Falcon; partimen [PilletC et Frank 248,28]

    GuirRiq/GuilhMur = Guiraut Riquier ↔ Guilhem de Mur; partimen, tenson [PilletC et Frank 248,36, 37]

    GuirRiq/GuilhRain = Guiraut Riquier ↔ Guilhem Rainier; partimen [PilletC et Frank 248,34]

    GuirRiq/Jord/RaimIs/PaulMars = Guiraut Riquier ↔ Jordan ↔ Raimon Isarn ↔ Paulet de Marseille; tenson [PilletC et Frank 248,77]

    GuirRiqL = Linskill, Joseph: Les épîtres de Guiraut Riquier, troubadour du XIIIe siècle, Liège 1985 (= Association Internationale d'Études Occitanes 1)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; Rᴘɪᴇ̀ᴄᴇ = rubrique qui précède la pièce]

    GuirRiqL,Pfister = Pfister, Max: «Sprachliches und Lexikalisches zu Guiraut Riquier und zur Troubadourhandschrift R», ZrP 104 (1988), 103–111

    GuirRiqLo = Longobardi, Monica: «I vers del trovatore Guiraut Riquier», SMV 29 (1982/83), 17–163

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRiqM = Mölk, Ulrich: Guiraut Riquier. Las Cansos, Heidelberg 1962 (= Studia Romanica 2)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRiqMi = Minetti, Francesco Filippo: Il «Libro» di Guiraut Riquier secondo il codice 22543 (R) della Nazionale di Parigi con la varia lectio dell'856 (C), Torino 1980

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRiq/MiqCast/Cod = Guiraut Riquier ↔ Miquel de Castillon ↔ Codolet; partimen [PilletC et Frank 248,11]

    GuirRiqP = Pfaff, S. L. H.: Guiraut Riquier, Berlin, Paris 1853 (= C. A. F. Mahn, ed., Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, vol. 4)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRos = Guiraudo lo Ros [PilletC et Frank 240]

    GuirRosF = Finoli, Anna Maria: «Le poesie di Guiraudo lo Ros», SM, 3a serie, 15 (1974), 1051–1106

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirSal = Guiraut de Salignac [PilletC et Frank 249]

    GuirSal/Peiron = Guiraut de Salignac ↔ Peironet; partimen [PilletC et Frank 249,2]

    GuirSalS = Strempel, Alexander: Giraut de Salignac, ein provenzalischer Trobador, Leipzig 1916, réimpr. Genève 1977

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Anhang»]

    GuirSalS,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de GuirSalS, LGRPh 41 (1920), 194–200

    GuiUis = Gui d'Ussel [PilletC et Frank 194]

    GuiUisB = Betti, Maria Pia: «La canzone del trovatore Peire de Maensac Estat aurai de chantar (BdT 194.7)», in: Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, ed. P. G. Beltrami, M. G. Capusso, F. Cigni, S. Vatteroni, vol. 1, Pisa 2006, p. 227–260

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuiUis/EbUis = Gui d'Ussel ↔ Eble d'Ussel; échange de coblas [PilletC et Frank 194,16]

    GuiUis/ElUis = Gui d'Ussel ↔ Elias d'Ussel; partimens [PilletC et Frank 194,2, 17, 18]

    GuiUis/Rain = Gui d'Ussel ↔ Rainaut, Rainaut VI d'Aubusson; partimen [PilletC et Frank 194,18a]

    Gulsoy = Gulsoy, Joseph: «The descendants of Old Catalan and Provençal ᴀʙ 'with'», RLiR 29 (1965), 38–59

    Hackett = Hackett, W. Mary: «Remarques sur le vocabulaire de ‹Girart de Roussillon›», in: Recueil de travaux offerts à M. Clovis Brunel, vol. 1, Paris 1955, p. 562–573

    Hackett2 = Hackett, W. Mary: «Le problème de ‹midons›», in: Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière (18991967), vol. 1, Liège 1971, p. 285–294

    Hackett3 = Hackett, W. Mary: «Some feudal and military terms in Girart de Roussillonquintane, mostreison and soudader», in: The medieval Alexander legend and Romance epic. Essays in honour of David J.A. Ross, ed. P. Noble, L. Polak, C. Isoz, Millwood, London, Nendeln 1982, p. 71–83

    Hackett4 = Hackett, W. Mary: «Ire, courroux et leurs dérivés en ancien français et en provençal», in: Études de langue et de littérature du Moyen Âge offertes à Félix Lecoy, Paris 1973, p. 169–180

    Hackett5 = Hackett, W. Mary: «Le vocabulaire de la féodalité dans Girart de Roussillon», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 2, Kalamazoo 1986, p. 319–334

    Hackett6 = Hackett, W. Mary: La langue de Girart de Roussillon, Genève 1970

    Hackett6,Lecoy = Lecoy, Félix: Compte rendu de Hackett6, Romania 93 (1972), 287–288

    Hackett7 = Hackett, W. Mary: «L'amour dans ‹Girart de Roussillon›», in: IVe Congrès de langue et littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Avignon (713 septembre 1964), Avignon 1970, p. 107–115

    Hackett8 = Hackett, W. Mary: «L'élément courtois dans le vocabulaire de Girart de Roussillon», in: La chanson de geste et le mythe carolingien. Mélanges René Louis, vol. 2, Saint‑Père‑sous‑Vézelay 1982, p. 729–736

    Haerle = Haerle, Philipp: Captivus, cattivo – chetif. Zur Einwirkung des Christentums auf die Terminologie der Moralbegriffe, Bern 1955 (= Romanica Helvetica 55)

    Hagman = Hagman, Roy: «The historical reconstruction of cognitive models: amor in Bernart de Ventadorn», LACUS forum 30 (2004), 105–115

    Hagman2 = Hagman, Roy: «The personified love of the troubadours: a quantitative historical semantics», LACUS forum 34 (2008), 83–92

    H.‑Alpes (Hautes‑Alpes)

    Hamilton = Hamilton, George L.: «Ventaille», MPh 3 (1905/06), 541–546

    HamlinRHIntr = Hamlin, Frank P.; Ricketts, Peter T.; Hathaway, John: Introduction à l'étude de l'ancien provençal. Textes d'étude, Genève 21985 (= Publications romanes et françaises 96)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    HamlinRHIntr,Straka = Straka, Georges: Compte rendu de HamlinRHIntr, ZrP 103 (1987), 434–442

    Hamlin/Ricketts = Hamlin, Frank R.; Ricketts, Peter T.: «Assas chez Sordel et chez ses éditeurs: un adverbe altéré en nom de lieu», RNo 22 (1981/82), 359–361

    Hamp = Hamp, Eric P.: «Two notes on Celtic etyma», RPh 41 (1987/88), 150–151

    Harmand = Harmand, Adrien: «Le destrier, critique étymologique», RPhF 46 (1934), 1–28

    Harris = Harris, Marvyn Roy: «Hispanic barda and Occitanian barta, a Romance word family of pre‑Latin stock», RPh 23 (1969/70), 529–548

    Harris2 = Harris, Marvyn Roy: «La localisation de la scripta du Rituel cathare occitan (ms. Lyon, Bibl. Mun., PA 36)», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 242–250

    Harris3 = Harris, Marvyn Roy: «Occitan fruc 'fruit': étude étymologique d'un régionalisme», Romania 103 (1982), 145–169

    Harris4 = Harris, Marvyn Roy: «Minca 'chaque' et d'autres mots piémontais dans le Rituel cathare occitan (Ms. Bibl. mun. de Lyon, PA 36)», La France latine 139 (2004), 217–238

    Harris5 = Harris, Marvyn Roy: «Ombras ‹abris› dans le Nouveau Testament occitan (Ms. Bibl. mun. de Lyon, PA 36)», La France latine 142 (2006), 147–153

    Harris6 = Harris, Marvyn Roy: «Dreitat et pairetat dans le Nouveau Testament occitan de Lyon (Bibl. Mun. de Lyon, ms. PA 36)», La France Latine 144 (2007), 347–352

    Harris7 = Harris, Marvyn Roy: «Huezi 'dégoût' dans la Bible d'Acre provençale (Ms. BNF, FR. 2426)», RLaR 109 (2005), 391–412

    Harris8 = Harris, Marvyn Roy: «The Occitan New Testament in ms. Bibl. Mun. de Lyon, PA 36: a Cathar or Waldensian translation?», Heresis 44/45 (2006), 163–185

    Harvey = Harvey, Ruth E.: The troubadour Marcabru and love, London 1989 (= Westfield publications in medieval studies 3)

    HarveyPPart = Harvey, Ruth E.; Paterson, Linda: The troubadour tensos and partimens, a critical edition, 3 vol., Woodbridge 2010 (= Gallica 14)

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Harvey2 = Harvey, Ruth E.: «Joglars and the professional status of the early troubadours», Medium ævum 62 (1993), 221–241

    Harvey3 = Harvey, Ruth E.: «‹Del trut dullurut n'Aiglina› dans ‹L'iverns vai e·l temps s'aizina› de Marcabru (PC 293,31,v. 72)», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 251–267

    Harvey4 = Harvey, Ruth E.: «Allusions intertextuelles et les lengua‑forcat de Bernart Marti (PC 63,2)», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 2026 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 3, Montpellier 1992, p. 927–942

    Harvey5 = Harvey, Ruth E.: «Marcabru, Aujatz de chan (PC 293,9): nouvelles questions», ZrP 114 (1998), 105–135

    Hasenohr = Hasenohr, Geneviève: «La prédication aux fidèles dans la première moitié du XIIe siècle. L'enseignement des sermons ‹limousins›», Romania 116 (1998), 34–71

    Hasenohr2 = Hasenohr, Geneviève: «Un Donat de dévotion en langue d'oc du XIIIe siècle: le Liber divini amoris», in: Église et culture en France méridionale (XIIeXIVe siècle), Toulouse 2000 (= Cahiers de Fanjeaux 35), p. 219–243

    Hasselrot = Hasselrot, Bengt: Études sur la formation diminutive dans les langues romanes, Uppsala 1957 (= Uppsala Universitets årsskrift 1957:11)

    Haupt = Haupt, Hans‑Christian: «Note sur l'établissement de saint Trophime à Arles dans les copies du Roman d'Arles et du Roman de saint Trophime: enjeux et perspectives de recherche», La France latine 125 (1997), 229–241

    Healy = Healy, Elliott Dow: «A troubadour lesson in practical semantics», in: Romance studies presented to William Morton Dey, ed. U. T. Holmes, A. E. Engskrom, S. E. Leavitt, Chapel Hill 1950, p. 89–92

    Heinimann = Heinimann, Siegfried: «Vom Kinderspielnamen zum Adverb. Ursprung und Entwicklung des Typus à tâtons, a tastoni im Französischen und Italienischen mit einem Ausblick auf die übrigen romanischen Sprachen», ZrP 69 (1953), 1–42

    Heinimann2 = Heinimann, Siegfried: «Die Lehre vom Artikel in den romanischen Sprachen vom Mittelalter zum Humanismus», in: S. Heinimann, Romanische Literatur‑ und Fachsprachen in Mittelalter und Renaissance. Beiträge zur Frühgeschichte des Provenzalischen, Französischen, Italienischen und Rätoromanischen, ed. R. Engler, R. Liver, Wiesbaden 1987, p. 16–50

    Heinimann3 = Heinimann, Siegfried: «Dulcis», in: S. Heinimann, Romanische Literatur‑ und Fachsprachen in Mittelalter und Renaissance. Beiträge zur Frühgeschichte des Provenzalischen, Französischen, Italienischen und Rätoromanischen, ed. R. Engler, R. Liver, Wiesbaden 1987, p. 103–119

    Henke = Henke, Oswald: Grammatikalischer Kommentar zu Bousquet, Comptes Consulaires de la Cité et du Bourg de Rodez, Ie partie: Cité. Rodez 1925, Jena, Leipzig 1934 (= Berliner Beiträge zur romanischen Philologie 4.2)

    Henke,Dauzat = Dauzat, Albert: Compte rendu de Henke, RLaR 67 (1933–36), 178–179

    Henrard = Henrard, Nadine: Le théâtre religieux médiéval en langue d'oc, Genève 1998 (= Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Liège 273)

    Henrichsen = Henrichsen, Arne‑Johan: Les phrases hypothétiques en ancien occitan. Étude syntaxique, Bergen 1955 (= Universitetet i Bergen: Årbok 1955. Historisk‑antikvarisk rekke 2)

    Hensel = Hensel, Werner: «Die Vögel in der provenzalischen und nordfranzösischen Lyrik des Mittelalters», RF 26 (1909), 584–670

    Hensel,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de Hensel, Romania 38 (1909), 326–327

    HershChansBéz = Hershon, Cyril Patrick: «Le chansonnier de Béziers. Édition, notes et commentaires», La France latine 150 (2010), 7–298

    HershTrBéz = Hershon, Cyril Patrick: Les troubadours de Béziers, Béziers 2001

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Heur = Heur, Jean‑Marie d': «Notes sur l'histoire du manuscrit de la Chanson de la Croisade albigeoise et sur quelques copies modernes», AM 85 (1973), 443–450

    HeurCroix = Les Heures de la Croix, poème religieux: Jhesu Crist veray senhor

    Heur2 = Heur, Jean‑Marie d': «Sur la date, la composition et la destination de la Chanson de la Croisade albigeoise de Guillaume de Tudèle», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 231–266

    Heur3 = Heur, Jean‑Marie d': «Un mot dans une pastourelle. Senhada chez Guiraud Riquier», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 2, Modena 1989, p. 507–513

    Higounet = Higounet, Charles: «Les artigues du Midi de la France», in: Toponymie et défrichements médiévaux et modernes en Europe occidentale et centrale, Auch 1988 (= Flaran 8), p. 11–33

    HillBAnth = Hill, Raymond Thompson; Bergin, Thomas Goddard: Anthology of the Provençal troubadours, New Haven 1941 (= Yale Romanic studies 17)

    HillBAnth2 = Hill, Raymond Thompson; Bergin, Thomas Goddard: Anthology of the Provençal troubadours, 2 vol., New Haven, London 21973 (= Yale Romanic studies, second series, 23)

    Hiltbrunner = Hiltbrunner, Otto: «Zur Etymologie von ‹endive›», ASNS 197 (1961), 22–23

    Hilty = Hilty, Gerold: «La Chanson de Sainte Foy. Razon espanesca… a lei francesca», in: Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, vol. 2, Oviedo, Madrid 1985, p. 361–374

    HistGasc = Documents relatifs à l'histoire de la Gascogne

    HistGascM = Monlezun, Jean Justin: Histoire de la Gascogne depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos jours, vol. 6, Auch 1849

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HistJValb = Histoire journalière d'Honorat de Valbelle, journal d'un bourgeois de Marseille

  • P: ms. Paris (Bibl. Nat., fr. 5072) déb. 17e s. [HistJValbB xxɪx–xxx]
  • M: ms. Aix (Bibl. Méjanes, 926) 18e s. [HistJValbB xxxɪ]
  • HistJValbB = Bourrilly, Victor‑Louis; Duchêne, Roger; Gaillard, Lucien; Rostaing, Charles: Histoire journalière d'Honorat de Valbelle (14981539). Journal d'un bourgeois de Marseille au temps de Louis XII et de François Ier, 2 vol., Marseille 1985 [vol. 2: texte]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HistLib = Documents relatifs à l'histoire de Libourne

    HistLibG = Guinodie, Raymond: Histoire de Libourne et des autres villes et bourgs de son arrondissement, 3. vol., Bordeaux 1845

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HistSainte = Récits d'Histoire Sainte, version béarnaise d'une chronique universelle de la création du monde jusqu'à Constantin

    HistSainteLR = Lespy, Vastin; Raymond, Paul: Récits d'Histoire Sainte en béarnais, 2 vol., Pau 1876/77 [G; HistSainte2, extraits de A]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HistSainteLR,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de HistSainteLR, RLaR 11 (1877), 206–215; RLaR 12 (1877), 291–300

    HistSainte2 = Récits d'Histoire Sainte, versions provençales d'une chronique universelle de la création du monde jusqu'à Constantin

  • D: ms. déb. 15e s.; Provence [Brunel 174; SuchDenkm 496; Rn «Abrég. de l'A. et du N.‑T.»]
  • HistSJD = Du Bourg, Antoine: Ordre de Malte. Histoire du grand‑prieuré de Toulouse et des diverses possessions de l'ordre de Saint‑Jean de Jérusalem dans le sud‑ouest de la France…, Toulouse 1883 [p. ɪ–ʟxxɪx: «Pièces justificatives»]

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HistSSev = Documents relatifs à l'histoire du monastère de Saint‑Sever (Landes)

    HistSSevD = Du Buisson, Pierre Daniel: Historiae monasterii S. Severi libri X, 2 vol., Vicojulii ad Aturem 1876 [glossaire sans références]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Hofmann/Szantyr = Hofmann, Johann B.: Lateinische Syntax und Stilistik, neubearbeitet von Anton Szantyr, München 1972 (= M. Leumann, J. B. Hofmann, A. Szantyr, Lateinische Grammatik, vol. 2)

    Holmes = Holmes, Urban Tigner: «Old French grifaigne and Grifon», SPh 43 (1946), 586–594

    Holmes2 = Holmes, Urban Tigner: «Provençal huelh de veire and sec … son agre», MLN 52 (1937), 264–265

    Hom = Homélies

    Homm = Procès‑verbal d'une cérémonie d'hommage

    HomM = Moran i Ocerinjauregui, Josep: Les homilies de Tortosa, Barcelona 1990 (= Textos i estudis de cultura catalana 20)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HomM,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de HomM, RLaR 97 (1993), 221–227

    HommC = Caillet, Louis: «Hommage rendu par Jean de Naujan à Jacques Angevin», RLaR 57 (1914), 482–488

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HommÉv = Hommage rendu à l'évêque de Mende (Lozère)

    HommÉvB = Bondurand, Édouard: «Hommage en langue d'oc à l'évêque de Mende (1332)», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 11 (1888), 79–94

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HommÉvB,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de HommÉvB, LGRPh 12 (1891), 24–25

    HomSJBapt = Homélie sur saint Jean Baptiste

    HomSJBaptM = Meyer, Paul: «Une homélie provençale du XVe siecle», Bulletin de la Société des Anciens Textes Français 9, (1883), 61–69

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HomSMMad = Homélie sur sainte Marie Madeleine

    HomSMMadC = Chabaneau, Camille: «Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale. ɪɪ», RLaR 24 (1883), 53–63 [texte]; RLaR 25 (1884), 122–132 [notes]

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    HomT = Thomas, Antoine: «Homélies provençales tirées d'un manuscrit de Tortosa», AM 9 (1897), 369–418

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HomT,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de HomT, LGRPh 20 (1899), 88–89

    Horst = Horst, Cornelis H. M. van der: «Examen dialectologique du manuscrit P2 des Évangiles de l'Enfance en occitan», ZrP 97 (1981), 329–351

    Horst2 = Horst, Cornelis H. M. van der: «Observations sur la langue et le texte du MS F des Évangiles de l'Enfance occitans», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 2, Kalamazoo 1986, p. 417–433

    Horst3 = Horst, Cornelis H. M. van der: «La localisation des textes provençaux et les Documents linguistiques de Paul Meyer», in: Atti del secondo Congresso Internazionale della «Association Internationale d'Études Occitanes», Torino, 31 agosto5 settembre 1987, ed. G. Gasca Queirazza, vol. 2, Torino 1993, p. 895–905

    Horst4 = Horst, Cornelis H. M. van der: «Traits caractéristiques des Documents linguistiques de Paul Meyer vérifiés dans des documents d'autres régions», in: Le rayonnement de la civilisation occitane à l'aube d'un nouveau millénaire. 6e Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, 1219 septembre 1999, ed. G. Kremnitz, B. Czernilofsky, P. Cichon, R. Tanzmeister, Wien 2001, p. 270–277

    H/Rofin = Domna H. ↔ Rofin; partimen [PilletC et Frank 249a,1]

    Huber = Huber, Anja Isabel: «Zur Wortfamilie von lat. ᴠɪᴄɪᴀ», RF 98 (1986), 165–168

    HuberJ = Huber, Joseph: «Zu prov. amb», ZrP 30 (1906), 583–584

    Hubschmid = Hubschmid, Johannes: «Praeindogermanica. 3. Altprovenzalisch cadarauc 'ruisseau des rues' und das vorindogermanische Suffix ‑ᴏᴜᴋᴏ‑», RPh 8 (1954/55), 12–26

    Hubschmid2 = Hubschmid, Johannes: «Etymologische Prinzipien, dargestellt an kat. Escotar 'ein Kleid oben ausschneiden' und damit verwandten Wörtern vorromanischen Ursprungs», in: Festschrift Kurt Baldinger zum 60. Geburtstag, ed. M. Höfler, H. Vernay, L. Wolf, vol. 2, Tübingen 1979, p. 643–666

    Hubschmid3 = Hubschmid, Johannes: «À propos de quelques désignations de l'ajonc en galloroman (Observations sur un article d'Ernest Nègre)», NRO 7/8 (1986), 139–141

    Hubschmid4 = Hubschmid, Johannes: «Mfr. estaucer 'couper les grosses branches d'un chêne' et ses rapports avec le substrat méditerranéen et européen», in: Mélanges d'onomastique, linguistique et philologie offerts à Monsieur Raymond Sindou, vol. 2, Millau 1986, p. 116–133

    Hürlimann = Hürlimann, Clara: Die Entwicklung des lateinischen aqua in den romanischen Sprachen, im besonderen in den französischen, francoprovenzalischen, italienischen und rätischen Dialekten, thèse Zürich 1903

    Imb = Imbert, Uberto de Biandrate → GuilhTor/Imb

    Imbs = Imbs, Paul: «De la fin' amor», CCM 12 (1969), 265–285

    Ineichen = Ineichen, Gustav: «Noch einmal altprovenzalisch si», Zeitschrift für Sprachwissenschaft 2 (1983), 105–109

    InfConsFoix = Citations occitanes dans le registre des informations des consuls de Foix

    InfConsFoixL = Llobet, Gabriel de: Le registre des informations diligentées par les consuls de Foix: 14011402, Limoges 2000 (= Cahiers de l'Institut d'anthropologie juridique 5)

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    InjBrianç = Injures punies d'une amende: citations provençales dans un registre de la justice de Briançon

    InjBriançP = Piccat, Marco: «Ingiurie in provenzale alpino a Briançon (Hautes‑Alpes) sul finire del Trecento», in: Ex traditione innovatio. Miscellanea in honorem Max Pfister septuagenarii oblata, vol. 2, ed. G. Holtus, J. Kramer, Darmstadt 2002, p. 367–384

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    InjCBarc = Injures punies d'une amende: citations romanes dans les comptes de la Châtellenie de Barcellonette

    InjCBarcC = Cornagliotti, Anna: «Reperti provenzali dai ‹Banna condempnata› dei conti della Castellania Sabauda di Barcellonette. Valle della Stura di Demonte e Valle dell'Ubaye (1386–1514)», in: Lingue e dialetti nell'arco alpino occidentale. Atti del convegno internazionale di Torino, 1214 aprile 1976, ed. G. P. Clivio, G. Gasca Queirazza, Torino 1978, p. 209–251

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    InscrAlbi = Inscriptions sur un plafond peint à Albi

    InscrAlbiG = Greslé‑Bougignol, Maurice: «La Mort et la Nature. Un curieux plafond peint, à Albi», Bulletin de la Société des Sciences, Arts et Belles‑Lettres du Tarn 33 (1974), 37–45

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    InscrBar = Inscription en vers au Bar‑sur‑le‑Loup

    InscrBarC = Chabaneau, Camille: «Inscription provençale en vers du XVIe siècle, conservée dans l'église paroissiale du Bar (Alpes‑Maritimes)», RLaR 14 (1878), 161–163

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    InscrBéz = Inscription en vers à Béziers

    InscrBézN = Noguier, Louis: «Rapport à la Société Archéologique sur divers objets antiques trouvés à Béziers et dans les environs», Bulletin de la Société Archéologique, Scientifique et Littéraire de Béziers, 2e série, 4 (1866–68), 323–339

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    InscrConq = Inscription sur un récipient provenant de Conques

    InscrConq2 = Inscription d'un sceau provenant de Conques

    InscrCouv = Inscription en vers à La Couvertoirade

    InscrFig = Inscription en vers à Figeac

    InscrFigT = Thomas, Antoine: «Une inscription provençale récemment découverte à Figeac», Académie des Inscriptions et Belles‑Lettres. Comptes rendus des séances de l'année 1916, 57–61

    [ᴠᴇʀѕ]

    InscrLarg = Inscription sur une chaire dans l'église de Largentière

    InscrLargV = Vaschalde, Henry: «Une inscription en langue d'oc du XVe siècle à Largentière (Ardèche)», RLaR 12 (1877), 57–61

    InscrMayr = Inscription à La Coste, commune de Mayran

    InscrMillau = Inscription à Millau

    InscrRod = Inscription sur un panneau en bois provenant de l'église Saint‑Amans à Rodez

    InscrRoq = Inscription à Roquetaillade

    InscrSSern = Inscription à Saint‑Sernin‑sur‑Rance

    InstRict = Instruction dels rictors, vicaris…, traduction de l'Opus tripartitum de Jean de Gerson

    InstRictD = Delmas, Jean: Mestre Joan Jarson, Instruction dels rictors, vicaris, et autres ayants charge d'armas aus diocesis de Rodes & de Vabres, traduction en langue d'oc… Reproduction photographique d'un des quatre exemplaires conservés de l'édition de Rodez, 1556, Marcillac 1982

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    InvApot = Inventaire de la pharmacie de Johan Andrieu, apothicaire

    InvApotM = Mourret, Charles: «Une pharmacie provençale au 16e siècle», RLaR 43 (1900), 5–46

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    InvBarb = Inventaire des biens d'un barbier de Crest

    InvBarbM = Meyer, Paul: «Inventaire des biens d'un barbier de Crest en 1427. Rapport de M. Paul Meyer sur une communication de M. Brun‑Durand», BHP (1899), 455–466

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    InvBaux = Inventaire du château des Baux

    InvBauxB = Barthélemy, Louis: «Inventaire du château des Baux, en 1426», Revue des sociétés savantes des départements, 6e série, 5 (1877), 125–158

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    InvBMoiss = Inventaire des biens meubles d'un bourgeois de Moissac

    InvBMoissF = Forestié, Édouard: «Un inventaire du quatorzième siècle (Séance du 17 décembre 1889)», Bulletin de la Société Archéologique du Midi de la France, 2e série, 5/6 (1889/90), 19–22

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    InvBPér = Inventaire du mobilier séquestré d'un bourgeois de Périgueux

    InvBPérV = Villepelet, Ferdinand: «Le mobilier d'un bourgeois de Périgueux en 1428», Bulletin archéologique du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques (1907), 184–206

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    InvBPérV,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de InvBPérV, Romania 37 (1908), 622

    InvBPérV,Thomas = Thomas, Antoine: «Le mobilier d'un bourgois de Périgueux en 1428», AM 20 (1908), 493–497

    InvClôt = Inventaire des Archives de la Commune Clôture de Montpellier

    InvClôtM = Montel, Achille: «Archives de Montpellier. L'inventaire des Archives de la Commune Clôture», RLaR 3 (1872), 146–174

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    InvCons = Inventaire des Archives du Consulat de Montpellier

    InvConsM = Montel, Achille: «Archives de Montpellier. L'inventaire des Archives du Consulat», RLaR 3 (1872), 9–67

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    InvConsM,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de InvConsM, Romania 1 (1872), 393

    InvÉgl = Inventaire de l'église de Notre‑Dame‑de‑la‑Platé à Castres

    InvÉglR = Rivières, Edmond de: «Quatre inventaires d'églises de Castres (1517, 1621) et d'Albi (1579, 1590)», Mémoires de la Société Archéologique du Midi de la France 15 (1894–96), 309–331

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    InvHyères = Inventaire du château d'Hyères

    InvHyèresR = Raimbault, Maurice: «Inventari dou casteu d'Ièro en 1431», RLaR 37 (1894), 302–318

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    InvJTourn = Inventaire des biens meubles de Jean de Tournai

    InvNot = Inventaire des biens d'un notaire de Bruniquel

    InvNotA = Alauzier, Louis d': «Inventaire des biens d'un notaire de Bruniquel (T.‑et‑G.) en 1348», RLaR 70 (1948), 159–163

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    InvSEul = Inventaire des biens de la commanderie du Temple de Sainte‑Eulalie‑de‑Cernon (Aveyron)

    InvSEulH = Higounet‑Nadal, Arlette: «L'inventaire des biens de la commanderie du Temple de Sainte‑Eulalie du Larzac en 1308», AM 68 (1956), 255–262 (= Hommage à M. François Galabert, Toulouse 1957, p. 151–158)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    InvToul = Inventaires villageois du Toulousain

    InvToulW = Wolff, Philippe: «Inventaires villageois du Toulousain (XIVe–XVe siècles)», BPH (1966), 481–544

    [ʟᴇᴛᴛʀᴇ ᴅᴇ ʟ'ɪɴᴠᴇɴᴛᴀɪʀᴇ ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Isab/ElCair = Isabella ↔ Elias Cairel; tenson [PilletC et Frank 252,1]

    Isab/ElCairP = Paterson, Linda M.: «L'édition des poèmes dialogués», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 593–608

    [ᴠᴇʀѕ]

    IseutCap = Iseut de Chapieu; cobla [PilletC et Frank 253,1]

    IsMarq = Isarn Marques; chanson [PilletC et Frank 256,1]

    IsnEnt = Isnart d'Entrevennes; sirventes [PilletC et Frank 254,1, 2]

    IsnEnt = Isnart d'Entrevennes → Pel/IsnEnt

    IsRiz = Isarn Rizol; chanson [PilletC et Frank 257,1]

    Izon (Gironde)

    Jaca (Aragon)

    JacAr = Jacques II d'Aragon, Ier de Sicile; dansa [Frank 2:202]

    JacArD = De Lollis, Cesare: «Ballata alla Vergine di Giacomo II d'Aragona», RLaR 31 (1887), 289–295

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JacGrill = Jacme Grill → JacGrill/LanfCig, SimDor/JacGrill

    JacGrill/LanfCig = Jacme Grill ↔ Lanfranc Cigala; partimen [PilletC et Frank 258,1a]

    JacMarch = Jacme March

    JacMarch → DebHon, JoyGarda

    JacMote = Jacme Mote (= Mot?); sirventes [PilletC et Frank 259,1]

    JacRov/BernMall = Jacme Rovira ↔ Bernart de Mallorques ou de Palaol; partimen [Zufferey 512,1]

    JacRov/BernMallM = Massó Torrents, Jaume: «Un debat entre catalans sentenciat pel Consistori de Tolosa en 1386», in: A miscellany of studies in Romance languages & literatures presented to Leon E. Kastner, ed. M. Williams, J. A. de Rothschild, Cambridge 1932, p. 532–536

    JacTol = Jacme de Toulouse [Zufferey 513]

    Jaleyrac (Cantal)

    Jänicke = Jänicke, Otto: Die Bezeichnungen des Roggens in den romanischen Sprachen, Tübingen 1967 (= Beihefte zur ZrP 113)

    Jaufre = Jaufre, roman d'aventures en vers

  • B: ms. déb. 14e s.; Italie du Nord [Brunel 181; JaufreB xxᴠɪɪ]
  • c, fragm.: ms. mil. 14e s.; Padoue/Milan [Brunel 320; Signorini 852, 858]
  • d, fragm.: ms. New York (Pierpont Morgan Libr., 819) fin 13e s.; Italie du Nord [Brunel 11; CortAmJ 12]
  • e, fragm.: ms. 13e s.; Bas‑Languedoc [Brunel 126; JaufreB xxx]
  • f, fragm.: ms. 13e s.; Provence [Brunel 127; JaufreB xxx]
  • g, fragm.: ms. Rodez (Arch. Dép., Aveyron, 50 J) fin 13e s.; Rouergue (?) [JaufreD 271 n. 2, 272, 275]
  • h, fragm.: ms. Barcelone (Inst. Mun. d'Historia, B‑109) 1er qu. 13e s. (?); Provence [Lee 136]
  • JaufreB = Brunel, Clovis: Jaufré. Roman arthurien du XIIIe siècle en vers provençaux, 2 vol., Paris 1943 (= Société des Anciens Textes Français) [base A; les variantes de B sont tirées de JaufreBre et de JaufreL]

    [ᴠᴇʀѕ]

    JaufreBG = Brunel, Clovis; Gouron, Marcel: «Fragment d'un nouveau manuscrit de Jaufre», Romania 55 (1929), 529–536 [e]

    JaufreBG2 = Brunel, Clovis; Gouron, Marcel: «Fragment d'un sixième manuscrit de Jaufre», Romania 57 (1931), 206–209 [f]

    JaufreBre = Breuer, Hermann: Jaufre, ein altprovenzalischer Abenteuerroman des XIII. Jahrhunderts, Göttingen 1925 (= Gesellschaft für Romanische Literatur 46) [base B]

    [ᴠᴇʀѕ]

    JaufreBre,Breuer = Breuer, Hermann: «Berichtigungen zur Ausgabe des ‹Jaufre›», ZrP 46 (1926), 80–81

    JaufreBre,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: «Le roman de Jaufré», AM 53 (1941), 363–390

    JaufreBre,Lewent = Lewent, Kurt: «Zum altprovenzalischen Wortschatz», ASNS 152 (1927), 80–86, 222–228

    JaufreBre,Lewent2 = Lewent, Kurt: «Zum Jaufreroman», ZrP 48 (1928), 581–650

    JaufreBre,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de JaufreBre, ASNS 150 (1926), 305

    JaufreBre2 = Breuer, Hermann: «Zum altprovenzalischen Artusroman Jaufre. I. Abdruck des Vatikanischen Bruchstückes», ZrP 46 (1926), 411–427 [c]

    JaufreD = Delmas, Jean: «Un fragment rouergat du Roman de Jaufre», Romania 101 (1980), 271–277 [g]

    JaufreL = Lee, Charmaine: Jaufre, Roma 2006 (= Biblioteca medievale 105) [B]

    Jav = Javare → Bertr2/Jav

    JeanrArag = Jeanroy, Alfred: «Les ‹coblas› provençales relatives à la ‹croisade› aragonaise de 1285», in: Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal. Miscelánea de estudios lingüísticos, literarios e históricos, vol. 3, Madrid 1925, p. 77–88

    JeanrInedBarc = Jeanroy, Alfred: «Poésies provençales inédites du XIVe siècle d'après le manuscrit de Barcelone», AM 52 (1940), 241–279 [chansonnier Sg]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; Rᴘɪᴇ̀ᴄᴇ = rubrique qui précède la pièce]

    JeanrInedPar = Jeanroy, Alfred: «Poésies provençales inédites d'après les manuscrits de Paris», AM 17 (1905), 457–489

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JeanrJoies = Jeanroy, Alfred: Les joies du gai savoir, recueil de poésies couronnées par le Consistoire de la Gaie Science (13241484), Toulouse 1914 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 16) [chansonnier t3]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; Rᴘɪᴇ̀ᴄᴇ = rubrique qui précède la pièce; ᴘɪᴇ̀ᴄᴇE = explicit qui suit la pièce]

    JeanrJoies,Långfors = Långfors, Arthur: Compte rendu de JeanrJoies, Romania 44 (1915–17), 284–288

    Jeanroy = Jeanroy, Alfred: La poésie lyrique des troubadours, vol. 1, Toulouse, Paris 1934

    Jeanroy2 = Jeanroy, Alfred: «La tenson provençale», AM 2 (1890), 281–304, 441–462

    Jeanroy3 = Jeanroy, Alfred: «Les dérivés de ‹vimen› en provençal et en français», AM 7 (1895), 129–140

    Jeanroy4 = Jeanroy, Alfred: «Prov. escolh», Romania 41 (1912), 415–418

    Jeanroy5 = Jeanroy, Alfred: «Prov. far col e cais», Romania 42 (1913), 79–83

    Jeanroy6 = Jeanroy, Alfred: «Les genres lyriques secondaires dans la poésie provençale du XIVe siècle», in: Studies in French language and medieval literature presented to Professor Mildred K. Pope, Manchester 1939, p. 209–214

    Jeanroy7 = Jeanroy, Alfred: Bibliographie sommaire des chansonniers provençaux, Paris 1916 (= Les classiques français du moyen âge 16)

    Jeanroy7,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de Jeanroy7, AR 2 (1918), 396–400

    JeanrTrGasc = Jeanroy, Alfred: Jongleurs et troubadours gascons des XIIe et XIIIe siècles, Paris 1923 (= Les classiques français du moyen âge 39), réimpr. Paris 1957

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JeanrVVoy = Jeanroy, Alfred; Vignaux, Alphonse: Voyage au Purgatoire de Saint Patrice. Visions de Tindal et de saint Paul, Toulouse 1903 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 8)

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    JeanrVVoy,Andraud = Andraud, Paul: Compte rendu de JeanrVVoy, AM 16 (1904), 229–233

    Jensen = Jensen, Frede: From Vulgar Latin to Old Provençal, Chapel Hill 1972 (= University of North Carolina studies in the Romance languages and literatures 120)

    Jensen2 = Jensen, Frede: The Old Provençal noun and adjective declension, Odense 1976 (= Études romanes de l'Université d'Odense 9)

    Jensen3 = Jensen, Frede: The syntax of Medieval Occitan, Tübingen 1986 (= Beihefte zur ZrP 208)

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    Jensen3,Wehr = Wehr, Barbara: Compte rendu de Jensen3, ZFSL 103 (1993), 78–82

    Jensen4 = Jensen, Frede: «Désaccord entre genre et flexion: Les substantifs masculins à désinence féminine en provençal», RLaR 80 (1973), 393–404

    Jensen5 = Jensen, Frede: «Provençal cor and cors: A flexional dilemma», RPh 28 (1974/75), 27–31

    Jensen6 = Jensen, Frede: «Les imparisyllabiques féminins en ancien provençal», Romania 98 (1977), 370–379

    Jensen7 = Jensen, Frede: «Sur les comparaisons proportionnelles en français et en occitan», RLaR 95 (1991), 351–358

    Jensen8 = Jensen, Frede: Provençal philology and the poetry of Guillaume of Poitiers, Odense 1983 (= Études romanes de l'Université d'Odense 13)

    Jensen8,Bond = Bond, Gerald A.: Compte rendu de Jensen8, RPh 40 (1986/87), 130–132

    Jensen9 = Jensen, Frede: «A true dilemma: is Occitan verai domestic or foreign?», RNo 32 (1991/92), 209–213

    JFoixà = Jaufre de Foixà [PilletC et Frank 304]

    JFoixà → DoctrComp, ReglTr

    JFoixàL = Li Gotti, Ettore: Jofre de Foixà, Vers e Regles de trobar, Modena 1952 (= Istituto di Filologia Romanza dell'Università di Roma: Testi e manuali 37)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JoanAlb = Joan d'Aubusson; cobla [PilletC et Frank 265,3]

    JoanAlbK = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 18. Das Sirventes des Joan d'Albuzo gegen Sordel», ZrP 58 (1938), 99–103

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11 = n. 1: cobla anonyme]

    JoanAlb/NicTur = Joan d'Aubusson ↔ Nicolet de Turin; tenson [PilletC et Frank 265,2]

    JoanAlb/Sord = Joan d'Aubusson ↔ Sordel; tenson [PilletC et Frank 265,1a]

    JoanBem = Joan Bemonis; dansa [Zufferey 515,1]

    JoanBlanch = Joan Blanch; chanson [Zufferey 516,1]

    JoanCalm = Joan de Calmont [Zufferey 517]

    JoanCast = Joan de Castelnou [Zufferey 518]

    JoanCast → Comp, GlosCast

    JoanCastC → CasasJCast

    JoanCat = Joan Catel; chanson religieuse [Zufferey 519,1]

    JoanEst = Joan Esteve [PilletC et Frank 266]

    JoanEstV = Vatteroni, Sergio: Le poesie del trovatore Johan Esteve, Pisa 1986 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», nuova serie, 10)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JoanFont = Joan de Fontanas; jugement de GuilhGras/RaimCorn [Zufferey 521,1]

    JoanGomb = Joan (de) Gombaut [Zufferey 522]

    JoanJoan = Joan de Joan de Gargas; sirventes [Zufferey 523,1]

    JoanLag = Joan Lag → JoanLag/Eb

    JoanLag/Eb = Joan Lag ↔ Eble (= EbUis?); tenson [PilletC et Frank 267,1]

    JoanMir = Joan Miralhas → RaimGauc/JoanMir

    JoanNic = Joan Nicolas de Pignans; chanson satirique [Zufferey 570,1]

    JoanNicB = Blancard, Louis: «Procès en diffamation. – Chanson satirique. – Condamnation du diffamateur...», Revue des Sociétés savantes des départements, 4e série, 10 (1869), 487–494 [p. 490: texte de la chanson]

    [ᴠᴇʀѕ]

    JoanPech = Joan del Pech; sirventes [Zufferey 524,1]

    JoanPell = Joan Pellenc de Marseille; chanson satirique [Zufferey 571,1]

    JoanPellB = Bouillon‑Landais, Paul François: «Un procès pour une chanson, Marseille, 1380. Antoine Bariac contre Jean Pellenc», Revue de Marseille et de Provence 11 (1865), 161–170 [p. 166–167: chanson de JoanPell]

    [ᴠᴇʀѕ]

    JoanPen = Joan de Pennes; tenson fictive [PilletC et Frank 269,1]

    JoanRec = Joan de Recaut; sirventes [Zufferey 525,1]

    JoanSalv = Joan Salvet; chanson religieuse [Zufferey 527,1]

    Johans = Johans, Emmanuel: «Les domaines montagnards des princes d'Armagnac: la baronnie de Roquefeuil et les montagnes du Rouergue», in: Montagnes médiévales. XXXIVe Congrès de la SHMES (Chambéry, 2325 mai 2003), ed. Société des historiens médiévistes de l'Enseignement supérieur public, Paris 2004, p. 121–135

    JoiTol = Joios de Toulouse; pastourelle [PilletC et Frank 270,1]

    Jolliot = Jolliot‑Brenon, Anne: «Les manuscrits littéraires vaudois. Présentation d'ensemble», CN 38 (1978), 105–128 [p. 121–124: «Annexe 3: De li perilh»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    JonesTenson = Jones, David J.: La tenson provençale. Étude d'un genre poétique, suivie d'une édition critique de quatre tensons et d'une liste complète des tensons provençales, Paris 1934, réimpr. Genève 1974

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JonesTenson,Hoepffner = Hoepffner, Ernest: Compte rendu de JonesTenson, RLaR 67 (1933–36), 155–157

    Joppich/Korth,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de U. Joppich‑Hagemann, U. Korth, Untersuchungen zu Wortfamilien der Romania Germanica (Bonn 1973), ASNS 218 (1981), 197–201

    Jord = Jordan, Jordan IV → GuirRiq/Jord/RaimIs/PaulMars

    JordBon = Jordan Bonel [PilletC et Frank 273]

    JordBonK = Kolsen, Adolf: «Des Jordan Bonel Kanzone Anc mais aissi finamen non amei (BGr. 275,1)», ASNS 142 (1921), 130–133

    [ᴠᴇʀѕ]

    JordIsl = Jordan de L'Isle‑sur‑Sorgue; chanson [PilletC et Frank 276,1]

    JordIslS = Squillacioti, Paolo: «BdT 276,1 Longa sazon ai estat vas Amor», Rivista di studi testuali 2 (2000), 185–215

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Joyas = Las Joyas del Gai Saber, recueil de poésies couronnées aux Jeux Floraux de Toulouse: rubriques, explicit et notes additionnelles

    JoyGarda = La Joyosa Garda, nouvelle occitano‑catalane de Jacme March

    JPons = Jaufre de Pons → JPons/GuirRiq, RainPons/JPons

    JPons/GuirRiq = Jaufre de Pons ↔ Guiraut Riquier; tenson [PilletC et Frank 261,1a]

    JRud = Jaufre Rudel [PilletC et Frank 262]

    JRudB = Beltrami, Pietro G.: «La canzone ‹Belhs m'es l'estius› di Jaufre Rudel», SMV 26 (1978/79), 77–105

    [ᴠᴇʀѕ]

    JRudC = Chiarini, Giorgio: Il canzoniere di Jaufre Rudel, L'Aquila 1985 (= Romanica vulgaria 5)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JRudJ = Jeanroy, Alfred: Les chansons de Jaufré Rudel, Paris 21924 (= Les classiques français du moyen âge 15), réimpr. Paris 1965

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JRudJ,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de JRudJ, 1re éd. (Paris 1915), AM 27/28 (1915/16), 217–222

    JRudJ/P,Skårup = Skårup, Povl: «Quelques strophes de Jaufré Rudel dont la syntaxe a été mal interprétée», RRom 19 (1984), 71–84 [à propos de JRudJ et de JRudP]

    JRudL = Lejeune, Rita: «La chanson de l'‹amour de loin› de Jaufré Rudel», in: Studi in onore di Angelo Monteverdi, vol. 1, Modena 1959, p. 403–442

    JRudP = Pickens, Rupert T.: The songs of Jaufre Rudel, Toronto 1978 (= Pontifical Institute of Mediaeval Studies: Studies and texts 41)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JRudS = Stimming, Albert: Der Troubadour Jaufre Rudel, sein Leben und seine Werke, Kiel 1873

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 7 = «Anhang»]

    JRudS,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de JRudS, LGRPh 8 (1887), 80–81

    JRudSe = Seto, Naohiko: «Historia calamitatum de Jaufre Rudel», in: Actes du colloque La poésie de langue d'oc des troubadours à Mistral (1719 décembre 1998), ed. S. Thiolier‑Méjean, Paris 1999 (= La France latine 129), p. 211–234

    [ᴠᴇʀѕ]

    JRudWR = Wolf, George; Rosenstein, Roy: The poetry of Cercamon and Jaufre Rudel, New York, London 1983 (= The Garland library of medieval literature, series A, 5)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JRudZ = Zufferey, François: «Nouvelle approche de l'amour de loin», CN 69 (2009), 7–58

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Jud = Jud, Jakob: «Surselvan gariar, garigiar 'convoiter vivement'», in: Mélanges de philologie et d'histoire offerts à M. Antoine Thomas, Paris 1927, p. 241–248

    Judici = Judici, trois sermons vaudois

  • D2: ms. Dublin (Trinity College, 263) 1523; vaudois [Jolliot 107]
  • G: ms. Genève (Bibl. Publ. et Univ., Ge 206) 1520‥1530‥; vaudois [VertDB xʟɪᴠ]
  • JudiciB = Brenon, Anne: «Judici. Trois sermons vaudois sur le Jugement dernier», Heresis 9 (1987), 11–32

    [ᴘᴀʀᴛɪᴇ ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    Jud2 = Jud, Jakob: «Observations sur le lexique du roman de Flamenca», in: Mélanges A. Duraffour, Paris, Zürich, Leipzig 1939, p. 204–210

    Juge = Juge, Matthew Lambert: «Narrative and the Catalan ɢᴏ‑past», Folia linguistica historica 29 (2009), 27–56

    JurBerg = Jurades de Bergerac, procès‑verbaux des délibérations de la jurade de la ville de Bergerac

    JurBergC = Charrier, Gustave: Les jurades de la ville de Bergerac tirées des registres de l'Hôtel‑de‑Ville, vol. 1: 1352–1485; vol. 2: 1487–1530, Bergerac 1892/93

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    JustDienne = Registre des audiences et des sentences de la justice de Dienne

    JustDienneORV = Olivier, Philippe; Rivière, Jean‑Claude; Vézole, Jean: «Le registre des audiences et des sentences de la justice de Dienne (Cantal), 1425–1432», TraLiPhi 38 (2000), 155–251

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    JVierge = Les Sept joies de la Vierge, poème religieux de Gui Folqueys: Escrig trop, et aisi es vers

  • B: ms. déb. 14e s.; diocèse d'Agde (Hérault) [Brunel 154; ÉvEnfGG 74, 76]
  • JVierge2 = Les Sept joies de la Vierge, poème religieux anonyme: E nom del payre omnipoten

  • B: ms. ‥1373; vers Castres (Tarn) [Brunel 199; ÉvEnf3C 45]
  • JVierge3 = Les Sept joies de la Vierge, poème religieux anonyme: Voleds audir los ·vij· gays

    Kaehne = Kaehne, Michael: Studien zur Dichtung Bernarts von Ventadorn, 2 vol., München 1983 (= Freiburger Schriften zur romanischen Philologie 40)

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ]

    Kahane = Kahane, Henry; Kahane, Renée: Graeca et Romanica scripta selecta, vol. 1: Romance and Mediterranean lexicology, Amsterdam 1979

    Kahane2 = Kahane, Henry; Kahane, Renée: «The topos of the decoy. Apropos of Old Provençal cadorn», in: Italic and Romance. Linguistic studies in honor of Ernst Pulgram, ed. H. J. Izzo, Amsterdam 1980, p. 171–176

    Kalepky = Kalepky, Theodor: «Koordinierende Verknüpfungen negativer Sätze im Provenzalischen», ZrP 32 (1908), 513–532

    Karch = Karch, Robert: Die nordfranzösischen Elemente im Altprovenzalischen, Darmstadt 1901

    Kedar = Kedar, Benjamin Z.: «Again: Arabic rizq, Medieval Latin risicum», SM, 3a serie, 10,3 (1969), 255–259

    Kerner = Kerner, Samuel: «Apr. arguaman», ZrP 96 (1980), 366–367

    Kiesler = Kiesler, Reinhard: Kleines vergleichendes Wörterbuch der Arabismen im Iberoromanischen und Italienischen, Tübingen, Basel 1994

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ]

    Kjellman = Kjellman, Hilding: Études sur les termes démonstratifs en provençal, Göteborg 1928 (= Göteborgs Högskolas årsskrift 34)

    Kjellman,Brunel = Brunel, Clovis: Compte rendu de Kjellman, Romania 54 (1928), 543–546

    Kjellman2 = Kjellman, Hilding: «ᴄᴀʟᴇ́ʀᴇ au sens de 'il faut' en provençal», NM 21 (1920), 43–63

    Kjellman3 = Kjellman, Hilding: «Autresiaussiainsi, étude de syntaxe historique», Studier i modern språkvetenskap 9 (1924), 147–198

    Klein = Klein, Hans‑Wilhelm: «Zur semantischen Differenzierung der romanischen Sprachen», in: Serta Romanica. Festschrift für Gerhard Rohlfs zum 75. Geburtstag, ed. R. Baehr, K. Wais, Tübingen 1968, p. 17–34

    Klingebiel = Klingebiel, Kathryn: «Occitano‑roman ‹sangglaçar, cap(l)levar, corfondre›: composition par préfixe ou composition proprement dite?», in: Atti del secondo Congresso Internazionale della «Association Internationale d'Études Occitanes», Torino, 31 agosto5 settembre 1987, ed. G. Gasca Queirazza, vol. 2, Torino 1993, p. 743–749

    Klingebiel2 = Klingebiel, Kathryn: Bibliographie linguistique de l'ancien occitan (19601982), Hamburg 1986

    Klingebiel3 = Klingebiel, Kathryn: Bibliographie linguistique (19831997) de l'ancien occitan, Birmingham 1999 (= Association Internationale d'Études Occitanes 8)

    Klingebiel4 = Klingebiel, Kathryn: «Occ. can 'quand': étude diachronique», in: Atti del XXI Congresso Internazionale di linguistica e filologia romanza, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Università di Palermo 1824 settembre 1995, ed. G. Ruffino, vol. 3, Tübingen 1998, p. 373–385

    Klingebiel5 = Klingebiel, Kathryn: «Cora, quora 'quand': étude sémantique», in: Toulouse à la croisée des cultures. Actes du Ve Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (A.I.E.O.), Toulouse, 1924 août 1996, ed. J. Gourc, F. Pic, vol. 1, Toulouse 1998, p. 31–43

    Klingebiel6 = Klingebiel, Kathryn: «Lady Body‑Dear and the Armed Pig of Cremona: Old Provençal compounds in the COM», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 615–629

    Klingebiel7 = Klingebiel, Kathryn: Bibliographie linguistique de l'occitan médiéval et moderne (1987–2007), Turnhout 2011 (= Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes 8)

    Köcher = Köcher, Edmund: Beitrag zum Gebrauch der Präposition «de» im Provenzalischen, thèse Marburg 1888

    Köhler = Köhler, Erich: «Sens et fonction du terme ‹jeunesse› dans la poésie des troubadours», in: Mélanges offerts à René Crozet, ed. P. Gallais, Y.‑J. Riou, vol. 1, Poitiers 1966, p. 569–583

    Köhler2 = Köhler, Erich: «Descort und Lai», in: Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. ɪɪ, tome 1, fasc. 4 (Heidelberg 1980), p. 1–8

    Köhler3 = Köhler, Erich: «Les troubadours et la jalousie», in: Mélanges de langue et de littérature du moyen âge et de la Renaissance offerts à Jean Frappier, vol. 1, Genève 1970, p. 543–559

    Kolsen = Kolsen, Adolf: «Randnoten zu Emil Levys provenzalischen Wörterbüchern», ASNS 139 (1919), 87–89; ASNS 141 (1921), 144–145; ASNS 143 (1922), 264–267

    KolsenAnon = Kolsen, Adolf: «25 bisher unedierte provenzalische Anonyma», ZrP 38 (1917), 281–310

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenAnon,Spitzer/Jeanroy = Spitzer, Leo; Jeanroy, Alfred: «Corrections aux 25 coblas éditées par M. A. Kolsen», AM 26 (1914), 490–494

    KolsenBeitr = Kolsen, Adolf: Beiträge zur altprovenzalischen Lyrik (42 erstmalig bearbeitete Dichtungen), Firenze 1939 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storialetteraturapaleografia, 27)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenBeitr,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: «Notes critiques sur quelques poésies de Cerveri de Girone», AR 23 (1939), 11–21

    KolsenDicht = Kolsen, Adolf: Dichtungen der Trobadors, auf Grund altprovenzalischer Handschriften teils zum ersten Male kritisch herausgegeben, teils berichtigt und ergänzt, 3 vol., Halle 1916–19, réimpr. Genève 1980

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenDicht,Appel = Appel, Carl: Compte rendu de KolsenDicht, vol. 1–2, LGRPh 38 (1917), 397–402

    KolsenDicht,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de KolsenDicht, vol. 3 (Halle 1919), LGRPh 41 (1920), 326–339

    KolsenDicht,Spitzer = Spitzer, Leo: «Zu Kolsen, Dichtungen der Trobadors III», ZrP 41 (1921), 355–361

    KolsenDicht2 = Kolsen, Adolf: «Drei altprovenzalische Dichtungen (B Gr. 24,1 = 58,1; 58,3; 416,2)», in: Mélanges de linguistique et de littérature offerts à M. Alfred Jeanroy, Paris 1928, p. 375–385

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenDicht3 = Kolsen, Adolf: «Fünf provenzalische Dichtungen, das Partimen Gr. 350,1 und die Doppelcoblas 158,1; 461, 127, 213a, 231», NM 39 (1938), 153–166

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenLied = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 4. Drei Giraut de Bornelhs No posc sofrir nachgebildete Lieder», ZrP 39 (1919), 162–171

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenLied,Spitzer = Spitzer, Leo: «Zu Kolsen's ‹Altprovenzalisches›, Ztschr. f. rom. Phil. 39, S. 156ff.», ZrP 41 (1921), 363

    KolsenPart = Kolsen, Adolf: «Zwei provenzalische ‹partimen› und zwei ‹coblas› (Pillet‑Carstens, 52,1; 435,1; 461,57 u. 58)», SM, 2a serie, 12 (1939), 183–191

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenSirv = Kolsen, Adolf: Zwei provenzalische Sirventese nebst einer Anzahl Einzelstrophen, Halle 1919

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenSirv,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: «Ein provenzalisches Sprichwort», ASNS 139 (1919), 222

    KolsenSirv,Spitzer = Spitzer, Leo: «Zu Kolsen, Zwei provenzalische Sirventese nebst einer Anzahl Einzelstrophen (Halle, Niemeyer 1919)», ZrP 41 (1921), 361–362

    KolsenStreit = Kolsen, Adolf: «Zwei provenzalische Streitgedichte (B. Gr. 461,16 u. 424,1)», in: Festschrift für Carl Appel zu seinem 70. Geburtstage am 17. Mai 1927, Halle 1927 (= ZrP 47), p. 242–248

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenStreit2 = Kolsen, Adolf: «Vier provenzalische Streitgedichte (Pillet‑Carstens 75,2; 139,1; 140,1c; 167,42)», NM 40 (1939), 353–374

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenTrGed = Kolsen, Adolf: Trobadorgedichte. Dreissig Stücke altprovenzalischer Lyrik, Halle 1925 (= Sammlung romanischer Übungstexte 6)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenTrGed,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de KolsenTrGed, ASNS 150 (1926), 304–305

    KolsenTrLied = Kolsen, Adolf: «Die Trobadorlieder Gaucelm Estaca 1 und Raimon de Miraval 21», SM, 2a serie, 13 (1940), 141–148

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Kolsen2 = Kolsen, Adolf: «Die Frau des Trobadors Gaucelm Faidit», ASNS 141 (1921), 243–244

    Kolsen3 = Kolsen, Adolf: Communication à la Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen, ASNS (1923), 274–275

    Kolsen4 = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 10. Joglaresc, balaresc, sirventes und arlotes», ZrP 41 (1921), 546–549

    Kraller = Kraller, Kathrin: «Die volkssprachlichen Urkunden der communes notarii aus Moissac. Eine synchron‑kontrastive und diachrone Analyse», in: Mittelalterliche Stadtsprachen, ed. M. Selig, S. Ehrich, Regensburg 2016, p. 169–184

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    Kraller2 = Kraller, Kathrin: Sprachgeschichte als Kommunikationsgeschichte: Volkssprachliche Notarurkunden des Mittelalters in ihren Kontexten. Mit einer Analyse der okzitanischen Urkundensprache und der Graphie, thèse Regensburg 2019 [https://epub.uni‑regensburg.de/40032/]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    Kristol = Kristol, Andres M.: Color. Les langues romanes devant le phénomène de la couleur, Bern 1978 (= Romanica Helvetica 88)

    Kussler = Kussler‑Ratyé, Gabrielle: «Sur un passage de Alaisina Iselda et Carenza», AR 1 (1917), 227

    Labastide = Labastide‑Montréjeau (Pyrénées‑Atlantiques)

    Labastide2 = Labastide‑Villefranche (Pyrénées‑Atlantiques)

    LachinDesc = Lachin, Giosuè: «Due discordi del canzoniere provenzale Morgan (BdT 461,5 e 461,70)», in: «L'ornato parlare». Studi di filologia e letterature romanze per Furio Brugnolo, ed. G. Peron, Padova 2007, p. 201–233

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LAgen = Livre d'Agenais, registre de documents relatifs à l'Agenais

    LAgenC = Cuttino, George P.: Le Livre d'Agenais, publié d'après le ms. Bodley 917, Toulouse 1956 (= Cahiers de l'Association Marc Bloch de Toulouse. Documents d'histoire méridionale 1)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Lalanne (Hautes‑Pyrénées)

    Lamb = Lambert; cobla [PilletC et Frank 280,1]

    Lançon = Lançon‑Provence (Bouches‑du‑Rhône)

    Landolfi = Landolfi, Annalisa: «‹Saur ab lo peyl cum de peysson›. Una proposta d'interpretazione per il v. 60 del Frammento di Alessandro», Critica del testo 7 (2004), 697–719

    Lane = Lane, Edward William: An Arabic‑English lexicon derived from the best and the most copious Eastern sources, 8 vol., London 1863–93

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    LanfCig = Lanfranc Cigala [PilletC et Frank 282]

    LanfCigB = Branciforti, Francesco: Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storialetteraturapaleografia, 37)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LanfCigB,Lewent = Lewent, Kurt: «Remarks on the vocabulary of the Italian troubadour Lanfranc Cigala», SN 32 (1960), 310–319

    LanfCigB,Lewent2 = Lewent, Kurt: «On the texts of Lanfranc Cigala's poems», in: Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti, vol. 2, Palermo 1962, p. 171–192

    LanfCig/Guilhelma = Lanfranc Cigala ↔ Guilhelma de Rougiers; partimen [PilletC et Frank 282,14]

    LanfCig/Rub = Lanfranc Cigala ↔ Rubaut; partimen [PilletC et Frank 282,1a]

    LanfCig/SimDor = Lanfranc Cigala ↔ Simon Doria; partimen [PilletC et Frank 282,1b]

    Lang = Lang, Henry R.: «Provençal dos», RR 7 (1916), 170–171

    Langoiran (Gironde)

    Langon (Gironde)

    Languedoc (Tarn, Aude, Hérault, Gard, Lozère, Ardèche, Haute‑Garonne, Tarn‑et‑Garonne)

    Lang2 = Lang, Henry R.: «Provençal aposta», RR 7 (1916), 172–176

    Lang3 = Lang, Henry R.: «Provençal affron», RR 7 (1916), 177–181; «Apropos of Provençal affron», RR 7 (1916), 349–350

    Lant = Lantelm (= LantAig?); sirventes [PilletC et Frank 283,1]

    LantAig = Lantelmet d'Aiguillon; sirventes [PilletC et Frank 284,1]

    Lant/Raim2 = Lantelm (= LantAig?) ↔ Raimon2; partimen [PilletC et Frank 283,2]

    Lap = Traduction de deux lapidaires latins, dont l'un de Marbode

    LapC = Contini, Gianfranco: «Due lapidarî provenzali», VRom 3 (1938), 253–274

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ; P = prologue]

    Lapesa = Lapesa, Rafael: Asturiano y provenzal en el Fuero de Avilés, Salamanca 1948 (= Acta Salmanticensia. Filosofía y Letras 2.4)

    Larbaig = vallée du Laà (Pyrénées‑Atlantiques)

    LArcRab = Livre de l'arc de Rabastens, «registre d'estimes» des biens immeubles

    La Réole (Gironde)

    Larreule (Hautes‑Pyrénées)

    Laruns (Pyrénées‑Atlantiques)

    Larzac (Dordogne)

    Larzac = Larzac, Joan: «Los noms balhats a Maria dins la literatura e l'usatge occitans», RLaR 79 (1970), 419–448

    La Sauve = La Sauve‑Majeure (Gironde)

    LatellaSirv = Latella, Fortunata: I sirventesi di Garin d'Apchier e di Torcafol, Modena 1994 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 15 = Studi, testi e manuali 17)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LatellaSirv,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de LatellaSirv, ZrP 117 (2001), 358–360

    LausSPSalv = Registre des lausimes de Saint‑Pierre de la Salvetat

    LausSSalvi = Registre des lausimes du chapitre de Saint‑Salvi à Albi

    Lautrec (Tarn)

    Lavedan (Hautes‑Pyrénées)

    Laveissière (Cantal)

    Lavis = Lavis, Georges: L'expression de l'affectivité dans la poésie lyrique française du moyen âge (XIIeXIIIe s.). Étude sémantique et stylistique du réseau lexical joiedolor, Paris 1972 (= Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Liège 200)

    LavTrCant = Lavaud, René: «Œuvres des troubadours cantaliens», in: L.‑F. de la Salle de Rochemaure, Les troubadours cantaliens, vol. 2, Aurillac 1910, réimpr. Genève 1977, p. 241–607

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LavTrCant,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de LavTrCant et de LavTrCant2, Romania 42 (1913), 115–116

    LavTrCant2 = Lavaud, René: Les troubadours cantaliens, XIIe–XIVe siècles. Notes complémentaires critiques et explicatives sur les textes publiés dans l'ouvrage de M. le duc de la Salle de Rochemaure, Aurillac 1910, réimpr. Genève 1978

    Lazar = Lazar, Moshé: Amour courtois et «fin' amors» dans la littérature du XIIe siècle, Paris 1964 (= Bibliothèque française et romane. Série C: Études littéraires, 8)

    Lazzerini = Lazzerini, Lucia: «Cornar lo corn: sulla tenzone tra Raimon de Durfort, Truc Malec e Arnaut Daniel», MedRom 8 (1981–83), 339–370

    Lazzerini2 = Lazzerini, Lucia: «Postilla al corn: raboi», MedRom 14 (1989), 39–50

    Lazzerini3 = Lazzerini, Lucia: «Nuove osservazioni sull'Alba bilingue», MedRom 10 (1985), 19–35

    Lazzerini4 = Lazzerini, Lucia: «Un hapax di Peire Vidal (XV 36): ‹danca›», in: Echi di memoria. Scritti di varia filologia, critica e linguistica in ricordo di Giorgio Chiarini, ed. G. Chiappini, Firenze 1998, p. 61–74

    Lazzerini5 = Lazzerini, Lucia: «Briciole marcabruniane», in: Studi di filologia medievale offerti a d'Arco Silvio Avalle, Milano, Napoli 1996, p. 217–236

    Lazzerini6,Canettieri = Canettieri, Paolo: Compte rendu de L. Lazzerini, «‹Superfluum puto apertas ineptias confutare›. Minime precisazioni sull'Alba bilingue» (Studi provenzali 9899, L'Aquila, Roma 1999, p. 5–40), Critica del testo 5 (2002), 802–823

    Lazzerini7 = Lazzerini, Lucia: «Zoonimi e cruces interpretative nella lirica dei trovatori: i casi di Marcabru e Peire de Cols», CN 66 (2006), 7–44

    LCArl = Livre de comptes des ouvriers de Notre Dame la Major d'Arles

    LCArlR = Robolly, Antoine: «Livre de comptes des ouvriers de Notre Dame la Major d'Arles», RLaR 39 (1896), 26–40, 145–166

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCBarr = Livre de comptes de R. Barrière, consul boursier à Millau

    LCBarrA = Artières, Jules: «Relation du service funèbre qui fut célébré à Millau le 12 août 1461 à l'occasion de la mort du roi Charles ᴠɪɪ», RLaR 43 (1900), 240–245

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCBioule = Livre de comptes du château de Bioule

    LCBiouleF = Forestié, Édouard: «La dépense journalière d'un château quercynois au XIVe siècle», Bulletin archéologique et historique de la Société archéologique de Tarn‑et‑Garonne 24 (1896), 150–171, 205–231

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    LCBlasi = Livre de comptes de Johan Blasi

    LCBlasiH = Hauck, Dietrich: Das Kaufmannsbuch des Johan Blasi (13291337), 2 vol., thèse Saarbrücken 1965

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    LCBlasiH,Gossen = Gossen, Carl Theodor: Compte rendu de LCBlasiH, VRom 27 (1968), 171–175

    LCBlasiH,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de LCBlasiH, SN 42 (1970), 274–279

    LCBonis = Livres de comptes des frères Bonis

    LCBonisF = Forestié, Édouard: Les livres de comptes des Frères Bonis, marchands montalbanais du XIVe siècle, 2 vol., Paris, Auch 1890–94 (= Archives historiques de la Gascogne, 1re série, 20, 23 et 26)

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCBonisF,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de LCBonisF (1re partie), Romania 20 (1891), 170–175; (2e partie), Romania 25 (1896), 473–475

    LCConfrLim = Livre de comptes de la confrérie de Notre‑Dame‑la‑Joyeuse de Limoges

    LCConfrLimD = Delage, Franck: «Confrérie de Notre‑Dame la Joyeuse ou des Pastoureaux», Bulletin de la Société Archéologique & Historique du Limousin 55 (1906), 555–592

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCConfrLimD,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de LCConfrLimD, Romania 35 (1906), 479

    LCFourn = Livre de comptes de l'église de Fournes

    LCFournA = Anglade, Joseph: «Notice sur un livre de comptes de l'église de Fournes (Aude)», RLaR 42 (1899), 236–275

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    LChange = Lettres de change et quittances de Marseille

    LChangeP = Portal, Félix: Lettres de change et quittances du XIVe siècle (en provençal). Documents inédits, Marseille 1901

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCOliv = Livre de comptes de Jacme Olivier

    LCOlivB = Blanc, Alphonse: Le livre de comptes de Jacme Olivier, marchand narbonnais du XIVe siècle, 2 vol., Paris 1899

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCOlivB,Anglade = Anglade, Joseph: Compte rendu de LCOlivB, LGRPh 22 (1901), 76–78

    LCPap = Livre de comptes de Hélie de Papassol, notaire de Périgueux en mission à Paris

    LCPapH = Higounet‑Nadal, Arlette: «Le journal des dépenses d'un notaire de Périgueux en mission à Paris (janvier–septembre 1337)», AM 76 (1964), 379–402

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCPau = Livre de comptes de la ville de Pau

    LCPauT = Tucoo‑Chala, Pierre: Livre des comptes de la ville de Pau 14681607, Toulouse 1965 (Cahiers de l'Association Marc Bloch de Toulouse. Documents d'histoire méridionale 2)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCRoq = Livre de comptes de Bertrand Roquefort

    LCRoqR = Roux, Paul: «Le livre de comptes de Bertrand Roquefort, marchand d'Hyères au début du XVe siècle», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 2, Liège 1974, p. 923–937

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    LCSade = Livre de compte de Paul de Sade

    LCSadeB = Bresc, Henri: «Le mariage de Paul de Sade (1392)», in: Avignon au Moyen Âge, textes et documents, ed. Institut de Recherches et d'Études du Bas Moyen Âge Avignonnais (IREBMA), Avignon 1988, p. 171–184

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LDépLav = Livre de dépenses de la seigneurie de Lavaurs

    LDépLavOR = Olivier, Philippe; Rivière, Jean‑Claude: «Le livre de dépenses de la seigneurie de Lavaurs (Jaleyrac, Cantal) (début du XVIe siècle)», TraLiPhi 31 (1993), 251–270

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LDépLavOR2 = Olivier, Philippe; Rivière, Jean‑Claude: «Le livre de dépenses de la seigneurie de Lavaurs (Jaleyrac, Cantal) (1509)», in: Mélanges de lexicographie et de linguistique françaises et romanes dédiés à la mémoire de Manfred Höfler, ed. M. Bierbach, B. von Gemmingen, W. Rettig, G. Roques, Strasbourg, Nancy 1997/98 (= TraLiPhi 35/36), p. 317–336

    [ᴘᴀɢᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ,ʟɪɢɴᴇ]

    Lebel = Lebel, Paul: «L'anc. prov. ‹scura, scuria›», Le français moderne 9 (1941), 286–288

    Le Claux (Cantal)

    Lecoy = Lecoy, Félix: «Les mots d'origine burgonde dans le Girart de Roussillon. À propos d'un livre récent», Romania 75 (1954), 289–315

    Lectoure (Gers)

    Lee = Lee, Charmaine: «I frammenti del Jaufre nei canzonieri lirici», in: Actas del XXIII Congreso Internacional de lingüística y filología románica, Salamanca, 2430 septiembre 2001, ed. F. Sánchez Miret, vol. 4, Tübingen 2003, p. 135–147

    Lefèvre = Lefèvre, Yves: «Jaufré Rudel, professeur de morale», AM 78 (1966), 415–422

    Lefèvre2 = Lefèvre, Yves: «L'amour, c'est le paradis. Commentaire de la chanson IX de Guillaume IX d'Aquitaine», Romania 102 (1981), 289–305

    Lefèvre3 = Lefèvre, Yves: «Remarques sur le vers 232 de la Chanson de sainte Foy», Romania 100 (1979), 398–402

    Lég = Légendes pieuses

    LegAur = Traduction de la Legenda aurea de Jacobus de Voragine, version B

    LegAurT = Tausend, Monika: Die altokzitanische Version B der «Legenda aurea». Ms. Paris, Bibl. nat., n. acq. fr. 6504, Tübingen 1995 (= Beihefte zur ZrP 262)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LegAur2 = Traduction de la Legenda aurea de Jacobus de Voragine, version C

    LegAur3 = Traduction de la Legenda aurea de Jacobus de Voragine, version A

  • F1, fragm.: ms. mil. 14e s.; Provence/Languedoc oriental [LegAur3Z 263–264, 289]
  • F2, fragm., du même ms. que F1: ms. mil. 14e s.; Provence/Languedoc oriental [Brunel 93; LegAur3Z 263, 289]
  • LegAur3C = Chabaneau, Camille: «Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale. Cantiques populaires sur sainte Madeleine», RLaR 29 (1886), 261–283 [p. 279–283: Vie de sainte Marthe tirée de la traduction de la Legende dorée, A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LegAur3R = Ricketts, Peter T.: «La version occitane du Voyage de saint Brandan, édition critique», La France latine 148 (2009), 209–232 [A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LegAur3W = Wahlund, Carl: «Eine altprovenzalische Prosaübersetzung von Brendans Meerfahrt», in: Beiträge zur romanischen und englischen Philologie. Festgabe für Wendelin Foerster, Halle 1902, p. 175–198 [A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LegAur3Z = Zinelli, Fabio: «La Légende dorée catalano‑occitane. Étude et édition d'un nouveau fragment de la version occitane A», in: L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, ed. J.‑L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel, Paris 2009, p. 263–350 [F1]

    LégCR = Chabaneau, Camille; Reynaud, Georges: «Légendes pieuses en provençal du XIIIe siècle», RLaR 34 (1890), 209–426

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LégCroix = Traductions de la légende du bois de la Croix Post peccatum Adae

  • B1: ms. déb. 14e s.; Toulousain [Brunel 22; BrevAmB 180]
  • B2: ms. 2e m. 14e s.; Languedoc [Brunel 145; BrevAmB 178]
  • LégHôp = Versions occitanes des Légendes de l'Hôpital de Saint‑Jean de Jérusalem

  • M: ms. Madrid (Arch. Histórico Nac., OM 1550 C) 1314‥30; Gard, scribe italien (?) [LégHôpC 49, 99]
  • V: ms. Valletta (Nat. Libr. of Malta, Bibl. Ms. 460) 1374‥79; région de Nîmes/Avignon/Arles [LégHôpC 52, 106]
  • LégHôpC = Calvet, Antoine: Les Légendes de l'Hôpital de Saint‑Jean de Jérusalem, Paris 2000 (= Centre d'Enseignement et de Recherche d'Oc 11) [T, M, V]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ.ᴘʜʀᴀѕᴇ]

    LEI = Pfister, Max: Lessico etimologico italiano, Wiesbaden 1984–

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    LEI2 = Pfister, Max: Lessico etimologico italiano. Germanismi, Wiesbaden 2000–

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Lejeune = Lejeune, Rita: «Pour le commentaire du troubadour Marcabru: Une allusion à Waïfre, roi d'Aquitaine», AM 76 (1964), 363–370

    Lejeune2 = Lejeune, Rita: «L'esprit de croisade dans l'épopée occitane», in: Paix de Dieu et guerre sainte en Languedoc au XIIIe siècle, Toulouse 1969 (= Cahiers de Fanjeaux 4), p. 143–173

    Lejeune3 = Lejeune, Rita: «Le Tournoi de Bourbon‑l'Archambaud dans le Roman de Flamenca. Essai de datation de l'œuvre», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 1, Montpellier 1978, p. 129–147

    Lejeune4 = Lejeune, Rita: «Technique formulaire et chansons de geste», Le Moyen Âge 60 (1954), 311–334

    Lemaître = Lemaître, Jean‑Loup: «Les mots occitans dans les statuts de Jean de Vissec pour le chapitre de Maguelone (1331–1333)», in: L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, ed. J.‑L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel, Paris 2009, p. 43–58

    Lem/BernVent = Lemozi ↔ Bernart de Ventadour; tenson [PilletC et Frank 286,1]

    LeNail = Le Nail, Jean‑François: «Entre la biela et le besiau. Mots des espaces intermédiaires en vallée de Barège (Hautes‑Pyrénées) aux XVe et XVIe siècles», in: L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, ed. J.‑L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel, Paris 2009, p. 113–171

    Lentillac = Lentillac‑du‑Causse (Lot)

    Léoncel (Drôme)

    LÉperv = Livre de l'Épervier, vidimus du cartulaire de la commune de Millau, ainsi qu'un document annexe

    LÉpervC = Constans, Léopold: Le Livre de l'Épervier. Cartulaire de la commune de Millau (Aveyron), suivi d'autres documents relatifs au Rouergue, Montpellier 1882 (= Publications spéciales de la Société pour l'Étude des Langues Romanes 11)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    Lerch = Lerch, Eugen: «Trobadorsprache und religiöse Sprache», CN 3 (1943), 214–230

    Lescar (Pyrénées‑Atlantiques)

    Le Ségur (Tarn)

    LespyR = Lespy, Vastin; Raymond, Paul: Dictionnaire béarnais ancien et moderne, 2 vol., Montpellier 1887, réimpr. Genève 1970

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    LEstSFlour = Livre d'estimes de Saint‑Flour

    LEstSFlourR = Rigaudière, Albert: L'assiette de l'impôt direct à la fin du XIVe siècle: le livre d'estimes des consuls de St‑Flour pour les années 13801385, Paris 1977 [glossaire sans références]

    LÉtPr = Livre des États de Provence, procès‑verbaux des assemblées des états généraux de Provence

    LÉtPrGH = Gouiran, Gérard; Hébert, Michel: Le livre Potentia des états de Provence (13911523), Paris 1997 (= Collection de documents inédits sur l'histoire de France. Section d'histoire médiévale et de philologie, série in‑8°, 25)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    LettChr = Traduction de la lettre du Christ tombée du ciel, version I

    LettChrB = Brunel, Clovis: «Versions espagnole, provençale et française de la lettre du Christ tombée du ciel», in: Mélanges Paul Peeters, vol. 2, Bruxelles 1950 (= Analecta Bollandiana 68), p. 383–396

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LettChrR = Ricketts, Peter T.: «Deux petits textes occitans: une oraison de la Vierge et une lettre du Christ, tombées du ciel», Critica del testo 7 (2004), 845–849

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LettChr2 = Traduction de la lettre du Christ tombée du ciel, version II

    LettChr2B = Brunel, Clovis: «Nouvelle version provençale de la lettre du Christ tombée du ciel», Analecta Bollandiana 69 (1951), 55–56

    LettMerc = Lettres de marchands provençaux

    LettMercD = Donati, Cesarina: «Lettere di alcuni mercanti provenzali del '300 nell'Archivio Datini», CN 39 (1979), 107–161

    [ѕɪɢʟᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴇ ʟᴀ ʟᴇᴛᴛʀᴇ; ligne 0 = date, adresse, formule de salutation]

    LettMerc2 = Lettres d'un marchand provençal

    LettMerc2F = Finazzi Agrò, Ettore: «Lettere di un mercante provenzale del '300», CN 33 (1973), 161–205

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴇ ʟᴀ ʟᴇᴛᴛʀᴇ]

    LettSaug = Lettres d'amortissement accordées au Chapitre de Saugues (Haute‑Loire)

    LettSaugF = Fabre, Camille: «Lettres d'amortissement accordées au Chapitre de Saugues par Béraud II, dauphin d'Auvergne en 1396», Le Moyen Âge 38 (1928), 312–328

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    LeudBal = Leudaire de Balaruc‑le‑Vieux (Hérault)

    LeudBalS = Soutou, André: «Le leudaire de Balaruc‑le‑Vieux au XIVe siècle», AM 108 (1996), 247–252

    LeudBrun = Leudaire de Bruniquel

    LeudBrunPC = Perbosc, Antonin; Canal, Séverin: «Le leudaire de Bruniquel (1265)», Bulletin de la Société des Études Littéraires, Scientifiques et Artistiques du Lot 51, fasc. 2/3 (1930), 103–111

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; Rᴀʀᴛɪᴄʟᴇ = rubrique qui précède l'article]

    LeudClerm = Leudaire de Clermont‑l'Hérault

    LeudClermB = Bonnot, Isabelle: «Le leudaire de Clermont‑l'Hérault (XIVe siècle)», BECh 142 (1984), 93–114

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    LeudMont = Leudaire de Montauban

    LeudMontPC = Perbosc, Antonin; Canal, Séverin: «Leudaire de Montauban (XIVe siècle)», Bulletin archéologique, historique et artistique de la Société Archéologique de Tarn‑&‑Garonne 56 (1928), 79–88

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    LeudMontr = Leudaire et autres droits des consuls de Montréal

    LeudMontrS = Sabarthès, Antoine‑Auguste: «Les coutumes, libertés et franchises de Montréal (Aude), d'après un manuscrit inédit», Mémoires de la Société des Arts et des Sciences de Carcassonne 8/2 (1896), 3–106

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; à partir de la page 55: ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LeudPeyr = Leudaire de Peyriac‑Minervois

    LeudPeyrS = Sabarthès, Antoine‑Auguste: «Le leudaire de Peyriac‑Minervois (Aude), texte inédit du XIVe siècle», Mémoires de la Société des Arts et des Sciences de Carcassonne 9/2 (1900), 209–221

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; R1 = rubrique]

    LeudSav = Leudaire de Saverdun

    LeudSavP = Pasquier, Félix: «Leudaire de Saverdun», RLaR 16 (1879), 105–113

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LeudSavP,Noulet = Noulet, Jean‑Baptiste: «Observations sur le Leudaire de Saverdun, publié par M. Pasquier», RLaR 17 (1880), 117–118

    LeudSGil = Leudaire de Saint‑Gilles

    LeudSGilB = Bondurand, Édouard: «La leude et les péages de Saint‑Gilles au XIIe siècle, textes en langue d'oc et en latin», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 24 (1901), 267–291

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    LeudSGilB,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de LeudSGilB, Romania 32 (1903), 172–173

    LeudSGilB,Suchier = Suchier, Hermann: Compte rendu de LeudSGilB, LGRPh 23 (1902), 222–223

    LeudSGilB,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de LeudSGilB, AM 14 (1902), 427–428

    LeudToul = Leudaire de Toulouse

    LeudToulW = Wolff, Philippe: «Un leudaire de Toulouse», AM 68 (1956), 285–302 (= Hommage à M. François Galabert, Toulouse 1957, p. 181–198)

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    LEvBlaq = Traduction du Llibre d'Evast e Blaquerna, roman catalan de Ramon Llull

    LEvBlaqH = Hershon, Cyril P.: «Ramon Llull, Llibre de Evast e Blaquerna, édition critique», La France latine: Revue d'études d'oc 160bis (2015), 159–427

    [ᴘᴀɢᴇ, ʟɪɢɴᴇ]

    Levi = Levi, Ezio: «Paga di guazzo», SM, 2a serie, 3 (1930), 321–322

    LevyJ = Levy, Josef: «Musikinstrumente beim Gesang im mittelalterlichen Frankreich, auf Grund altfranz. Texte (bis zum 14. Jahrh.)», ZrP 35 (1911), 492–495

    Lewent = Lewent, Kurt: «Prov. pois (que) 'obgleich'?», ZrP 40 (1920), 212–214

    LewentKreuz = Lewent, Kurt: «Das altprovenzalische Kreuzlied», RF 21 (1908), 321–448

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LewentKreuz,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de K. Lewent, Das altprovenzalische Kreuzlied (thèse Berlin 1905), LGRPh 27 (1906), 285–292

    LewentMinne = Lewent, Kurt: «Abseits vom hohen Minnesang (Gr. 234,17)», SM, 2a serie, 9 (1936), 122–149

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LewentPoems = Lewent, Kurt: «On the text of two troubadour poems», PMLA 59 (1944), 605–623

    Lewent2 = Lewent, Kurt: «Provenzalisches plus, negative Aussage steigernd», in: Festschrift für Carl Appel zu seinem 70. Geburtstage am 17. Mai 1927, Halle 1927 (= ZrP 47), p. 249–253

    Lewent3 = Lewent, Kurt: «‹Doma› in der ‹Flamenca› v. 1098», SM, 2a serie, 6 (1933), 99–108

    Lewent4 = Lewent, Kurt: «Bemerkungen zur provenzalischen Sprache und Literatur», NM 38 (1937), 1–69

    Lewent4,Kolsen = Kolsen, Adolf: «Lo sanhs vas und einiges andere bei dem Trobador Giraut de Bornelh», NM 38 (1937), 398–400

    Lewent5 = Lewent, Kurt: «Der törichte Ehemann, die ‹Schicksalsironie› und ein neues Buch über die ‹Flamenca›», AR 23 (1939), 52–61

    Lewent6 = Lewent, Kurt: «Observations on Old Provençal style and vocabulary», MLQ 2 (1941), 203–224

    Lewent7 = Lewent, Kurt: «Old Provençal ab so que introducing a main clause», PMLA 63 (1948), 7–20

    Lewent8 = Lewent, Kurt: «Contributions à la lexicographie provençale», Romania 71 (1950), 289–329

    Lewent8,Spitzer = Spitzer, Leo: «Remarques additionnelles aux Contributions à la lexicographie provençale de M. Kurt Lewent», Romania 72 (1951), 227–230

    Lewent9 = Lewent, Kurt: «Old Provençal miscellany», MLR 38 (1943), 106–116

    Lewent10 = Lewent, Kurt: «Old French veaus, seveaus, siveaus; Old Provençal sevals, sivals», SPh 41 (1944), 16–44

    Lewent11 = Lewent, Kurt: «The troubadours and the romance of Jaufre», MPh 43 (1945/46), 153–169

    Lewent12 = Lewent, Kurt: «Old Provençal erquir, esquir, esguir», RR 42 (1951), 45–52

    Lewent13 = Lewent, Kurt: «Old Provençal son par and ses par qualifying a noun», SN 28 (1956), 226–235

    Lewent14 = Lewent, Kurt: «Three little problems of Old Provençal syntax», in: French and Provençal lexicography. Essays presented to honor Alexander Herman Schutz, ed. U. T. Holmes, K. R. Scholberg, Columbus/Ohio 1964, p. 164–182

    Lewent15 = Lewent, Kurt: «Adversative or concessive sense of Old Provençal tot», PMLA 71 (1956), 247–255

    Lewent16 = Lewent, Kurt: «On some Old Provençal words», NM 57 (1956), 193–219; NM 58 (1957), 38

    Lewent17 = Lewent, Kurt: «Old Provençal non per tan que, *non per can que, non per so que, non que», RR 48 (1957), 28–41

    Lewent18 = Lewent, Kurt: «Old Provençal desmentir sos pairis», MLN 72 (1957), 189–193

    Lewent19 = Lewent, Kurt: «A phenomenon of Provençal syntax: parts of a sentence without reference to its grammatical subject», in: Estudis de llatí medieval i de filologia romànica dedicats a la memòria de Lluís Nicolau d'Olwer, vol. 1, Barcelona 1961 (= Estudis romànics 8), p. 219–243

    Lewent20 = Lewent, Kurt: «Les adverbes provençaux ancancsé, jassé et dessé. Essai de sémantique et d'étymologie», Romania 82 (1961), 289–336

    Lewent21 = Lewent, Kurt: «Old Provençal lai, lai on, and on», MLN 79 (1964), 296–308

    Lewent22 = Lewent, Kurt: «Father and son in provençal poetry», MLN 57 (1942), 534–541

    LeysAm = Leys d'Amors ou Las Flors del Gai Saber, traité de poétique et de grammaire de Guilhem Molinier

  • B: ms. 14e s.; Toulouse [Brunel 264]
  • C: ms. 14e s.; pays catalan [Brunel 33]
  • LeysAmA = Anglade, Joseph: Las Leys d'Amors. Manuscrit de l'Académie des Jeux Floraux, 4 vol., Toulouse, Paris 1919/20 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 17–20), réimpr. Genève 1971 [B]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LeysAmA2 = Anglade, Joseph: «Poésies religieuses inédites du XIVe siècle en dialecte toulousain, tirées des Leys d'Amors», AM 29/30 (1917/18), 1–48 [B]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LeysAmA2,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de LeysAmA2, AR 1 (1917), 543

    LeysAmC,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de C. Chabaneau, Origine et établissement de l'Académie des Jeux Floraux. Extraits du manuscrit inédit des Leys d'Amors (Toulouse 1885), LGRPh 8 (1887), 177–179

    LeysAmF = Fedi, Beatrice: Las Leys d'Amors, redazione lunga in prosa, Firenze 2019 (= Archivio Romanzo 35)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ.ᴘʜʀᴀѕᴇ]

    LeysAmG = Gatien‑Arnoult, Adolphe Félix: Las Flors del gay saber, estiers dichas las Leys d'amors, 3 vol., Paris, Toulouse 1841–43, réimpr. Genève 1977 [A]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LeysAm2 = Leys d'Amors ou Las Flors del Gai Saber, traité de poétique et de grammaire de Guilhem Molinier, version en vers

    LeysAm2A = Anglade, Joseph: «Las flors del gay saber», Institut d'Estudis Catalans. Memòries 1 (1926), 31–121

    [ᴠᴇʀѕ; ᴠᴇʀѕT = titre qui suit le vers]

    Lézat = Lézat‑sur‑Lèze (Ariège)

    LGen = Traduction du Livre de la Genèse (chap. ɪ–ɪx) tiré de l'Ancien Testament

    LGenF = Fumagalli, Marina: «All'origine dell'albero della vita. Genesi ɪ–ɪx, versione valdese», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 123–140

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    LGRPh = Literaturblatt für germanische und romanische Philologie

    LHeur = Livre d'heures ou psautier latin contenant des miniatures avec des textes explicatifs en occitan

    LHeurSK = Suchier, Hermann; Kautzsch, Rudolf: «Eine provenzalische Bilderhandschrift», ZrP 21 (1897), 433–445

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ]

    LHeur2 = Livre d'heures latin contenant des rubriques en occitan

    LHeur3 = Livre d'heures latin contenant cinq prières en occitan

    LHeur4 = Livre d'heures latin et français contenant des prières en occitan

    LHeur4AF = Avenoza Vera, Gema; Fernández Campo, Francisco: «Oraciones occitanas en un libro de horas del s. XIV conservado en Cataluña», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 2026 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 3, Montpellier 1992, p. 753–775

    LHeur5 = Livre d'heures latin contenant un calendrier partiellement en occitan, une prière à la Vierge ainsi que des rubriques en occitan

    ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ

    LHeur5D = Davies, Peter V.: «Le texte occitan d'un livre d'heures (Brunel no 60; Médiathèque de Rodez, ms. 138): édition critique», RLaR 107 (2003), 343–410

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LibDivAm = Liber divini amoris, ouvrage mystique

    LibDivAmR = Rothwell, William: «Liber divini amoris», Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society 11 (1964–66), 29–59

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    LibMor = Traduction du Liber de moribus de Seneca et des sentences de Publilius Syrus

    LibMorZ = Zorzi, Diego: «Una versione provenzale del '300 del ‹Liber de moribus› e delle sentenze di Publilio Siro», Aevum 28 (1954), 484–504

    [ѕᴇɴᴛᴇɴᴄᴇ]

    Libourne (Gironde)

    LibScint = Traduction du Liber Scintillarum, traité de morale de Defensor de Ligugé

    LibScintW = Wahl, Angelika: Die altprovenzalische Übersetzung des Liber Scintillarum, München 1980 (= Romanica Monacensia 14)

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ]

    LieutTRel = Lieutaud, Victor: «Poème provençal religieux inédit du XIVe siècle, suivi de trois autres textes en prose provençale et française», RLaR 33 (1889), 357–370

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Liljeholm = Liljeholm, A. Filip: «Quelques étymologies françaises et provençales», in: Mélanges de philologie offerts à M. J. Vising, Göteborg, Paris 1925, p. 256–261

    Limoges (Haute‑Vienne)

    Limousin (Corrèze, Haute‑Vienne, Creuse)

    Lincou (Aveyron)

    Linder = Linder, Karl Peter: Studien zur Verbalsyntax der ältesten provenzalischen Urkunden und einiger anderer Texte mit einem Anhang über das konditionale «qui», Tübingen 1970 (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 12)

    Linder2 = Linder, Karl Peter: «Per lo castel a recobrar. Un emploi particulier de la préposition a», in: Actes du VIème Congrès International de langue et littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Montpellier, septembre 1970, Montpellier 1971, p. 385–392

    Linder3 = Linder, Karl Peter: «ᴀʙ ꞯᴜᴇ final. Une conjonction qui n'a pas réussi. Contribution à l'étude des propositions finales en ancien occitan», CN 38 (1978), 149–158

    Lindvall = Lindvall, Lars: «Remarques sur l'usage et l'histoire de l'adverbe occitan lèu», RRom 16 (1981), 74–97

    Lindvall2 = Lindvall, Lars: Sempres, lues, tost, viste et leurs synonymes. Étude lexicographique d'un groupe de mots dans le français des XIIeXVIe siècles, Göteborg 1971 (= Romanica Gothoburgensia 13)

    Lindvall3 = Lindvall, Lars: «Sempre, tost et leurs synonymes en catalan ancien. Étude lexicographique», RRom 18 (1983), 23–44

    Linker = Linker, Robert White: «The vocabulary of the New Testament in Provençal», in: French and Provençal lexicography. Essays presented to honor Alexander Herman Schutz, ed. U. T. Holmes, K. R. Scholberg, Columbus/Ohio 1964, p. 210–216

    Lit = Paraphrase en vers des litanies

    LitC = Chabaneau, Camille: «Paraphrase des litanies en vers provençaux», RLaR 29 (1886), 209–255

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LitPLux = Litanie attribuée à Pierre de Luxembourg

    Livingston,Lecoy = Lecoy, Félix: Compte rendu de C. H. Livingston, Skein‑winding reels: studies in word history and etymology (Ann Arbor 1953), Romania 79 (1958), 525–533

    LJBarras = Livre journal de Noé de Barras

    LJBarrasR = Royer, Jean‑Yves: Le journal de Noé de Barras: un entrepreneur de transhumance au XVe siècle. Texte provençal inédit de 1480, Forcalquier 1988 (= Les Alpes de Lumière 98)

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LJBarrasR,Olivier = Olivier, Philippe: Compte rendu de LJBarrasR, RLiR 62 (1998), 551–553

    LJBarrasR,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de LJBarras, ZrP 116 (2000), 806

    LJFazy = Livre journal de Fazy de Rame

    LJFazyM = Manteyer, Georges de: Le livre‑journal tenu par Fazy de Rame en langage embrunais (6 juin 147110 juillet 1507), 2 vol., Gap 1932

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Llinares = Llinares, Armand: «Les versions provençales de la Doctrina pueril de Raymond Lulle», in: Actes du 5e Congrès International de langue & littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Nice, 6–12 septembre 1967, ed. G. Moignet, R. Lassalle, Paris 1974, p. 438–443

    LMacc = Traduction du second Livre des Maccabées (chap. ᴠɪɪ) tiré de l'Ancien Testament

    LMaccF = Fumagalli, Marina: «Ancora sui sette fratelli (Maccabei, ɪɪ, 7, versione valdese)», in: Filologia romanza e cultura medievale. Studi in onore di Elio Melli, ed. A. Fassò, L. Formisano, M. Mancini, vol. 1, Alessandria 1998, p. 333–352

    [ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    LMemMasc = Libre de Memorias de Jacme Mascaro, registre des affaires et chronique de la commune de Béziers

    LMemMascB = Barbier, Charles: «Le Libre de Memorias de Jacme Mascaro», RLaR 34 (1890), 36–100, 515–564; RLaR 38 (1895), 12–26, 206–220; RLaR 39 (1896), 5–25

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    LNoirDaxA = Abbadie, François: Le Livre Noir et les Établissements de Dax, Paris, Bordeaux 1902 (= Archives historiques du Département de la Gironde 37)

    [CoutDax: ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; CartDax, ÉtDax: ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Lodève (Hérault)

    Lodévois = région de Lodève (Hérault)

    Lodge = Lodge, Anthony: «Les livres de comptes des consuls de Montferrand», RLiR 45 (1981), 323–340

    Lodge2 = Lodge, Anthony: «Les termes de bâtiment chez les consuls de Montferrand», in: L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, ed. J.‑L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel, Paris 2009, p. 59–84

    Löfstedt = Löfstedt, Bengt: «Das französische quitte und das lateinische quietus», NM 80 (1979), 385–386

    LöfstedtL = Löfstedt, Leena: «Au sujet du terme français blé», NM 95 (1994), 13–18

    Lomb = Lombarda; coblas [PilletC et Frank 288,1]

    LommLied = Lommatzsch, Erhard: Leben und Lieder der provenzalischen Troubadours, I. Minnelieder, Berlin 1957, réimpr. Berlin 1972

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    LommLied2 = Lommatzsch, Erhard: Leben und Lieder der provenzalischen Troubadours, II. Lieder verschiedener Gattung, Berlin 1959, réimpr. Berlin 1972

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    Longobardi = Longobardi, Monica: «Frammenti di un canzoniere provenzale nell'Archivio di Stato di Bologna», SMV 36 (1990), 29–55

    LorMall = Lorenz Mallol; sirventes [Zufferey 530,1]

    Lormont (Gironde)

    LPèlSJac = Livre des pèlerins de Saint‑Jacques, censier de la confrérie de Saint‑Jacques de Nîmes (Gard)

    LPèlSJacB = Bondurand, Edouard: «Le second livre des pèlerins de Saint‑Jacques ou livre‑censier, texte en langue d'oc (XIVe siècle)», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 17 (1894), 97–156

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LPrivClôt = Livre des privilèges de la Commune Clôture de Montpellier

    LPrivClôtM = Montel, Achille: «Archives de Montpellier. Le Livre des privilèges de la Commune Clôture», RLaR 2 (1871), 85–108

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LPrivMan = Livre des privilèges de Manosque, traduction d'une rédaction latine

    LPrivManIC = Isnard, Marie‑Zéphirin; Chabaneau, Camille: Livre des privilèges de Manosque: Cartulaire municipal latin‑provençal (11691315), Digne, Paris 1894

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LPrivManIC,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de LPrivManIC, LGRPh 16 (1895), 350

    LPrivManIC,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de LPrivManIC, AM 6 (1894), 222–224

    LRais = Livres de raison d'Eutrope Fabre et de Guilhem Masenx, bourgeois du pays de Gaillac (Albigeois)

    LRaisAnt = Livre de raison d'Antoine Antiquamareta, seigneur de Villeneuve‑lès‑Lavaur

    LRaisAntG = Galabert, Firmin: «Livre de raison d'Antoine Antiquamareta, seigneur de Villeneuve‑lès‑Lavaur (1522–1525) (Séance du 16 janvier 1900)», Bulletin de la Société Archéologique du Midi de la France, 2e série, 25–28 (1899–1901), 80–85

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LRaisBarr = Livre de raison de Pierre Barruel, maître‑berger du roi René

    LRaisBarrK = Kaiser‑Guyot, Marie‑Thérèse: Le berger en France aux XIVe et XVe siècles, Paris 1974 (= Publications de l'Université X Nanterre. Lettres et sciences humaines. Thèses et travaux 26) [p. 155–161: «Pièce justificative II. Livre de raison de Pierre Barruel»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LRaisBen = Livre de raison d'Étienne et de Guillaume Benoist, bourgeois de Limoges

    LRaisBenG = Guibert, Louis: Le livre de raison d'Étienne Benoist 1426, Limoges 1882 [p. 35–37 n. 2: poésie de FalqRom, citée de mémoire, insérée par Étienne Benoist]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ ᴏᴄᴄɪᴛᴀɴ]

    LRaisBl = Livre de raison de Jean Blaise, marchand marseillais

    LRaisBlP = Paul, Pierre: «Le livre de raison (1329 à 1337) de Jean Blaise, médecin du roi Robert, négociant à Marseille au XIVe siècle», La France latine 154 (2012), 9–151

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LRaisDV = De Santi, Louis; Vidal, Auguste: Deux livres de raison (15171550), avec des notes et une introduction sur les conditions agricoles & commerciales de l'Albigeois au XVIe siècle, Paris, Toulouse 1895 (= Archives historiques de l'Albigeois 4) [glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LRaisDV,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de LRaisDV, AM 9 (1897), 349–354

    LRaisDV,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de LRaisDV, Romania 26 (1897), 470–472

    LRaisGros = Livres de raison de Bernard Gros, commandeur du Temple de Breuils (Le Temple‑sur‑Lot, Lot‑et‑Garonne)

    LRaisGrosT = Tholin, Georges: «Le livre de raison de Bernard Gros, commandeur du Temple de Breuil, en Agenais, sous Louis XI et Charles VIII», BHP (1899), 115–128

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LRaisPr = Livres de raison provençaux

    LRaisPrB = Bonnet, Marie Rose: Livres de raison et de comptes en Provence, fin du XIVe siècle–début du XVIe siècle, Aix‑en‑Provence 1995 [glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ꜰᴏʟɪᴏ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LRaisSenh = Livre de raison de Jorgi Senhoret, chirurgien barbier de la région de Vence

    LRaisSenhC = Compan, André: «Le livre de raison de Jorgi Senhoret», Recherches régionales 46, nº 178 (2005), 1–5

    [ᴘᴀɢᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    LRaisVill = Livre de raison de Martin de la Villette, seigneur majeur des Crottes

    LRaisVillG = Guillaume, Paul: «Livre de raison de Martin de La Villette, seigneur majeur des Crottes, coseigneur du mandement de Savines, etc., 1500–1525», Annales des Alpes 9 (1905), 119–130, 166–173, 218–226, 271–277

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LRecAut = Livre de recettes de la seigneurie d'Auteroche et de Couzans

    LRecAutOR = Olivier, Philippe; Rivière, Jean‑Claude: «Le livre de recettes de la Seigneurie d'Auteroche et de Couzans (Cantal) (1454–1470), suivi d'une analyse linguistique», TraLiPhi 30 (1992), 187–318

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    LRémArm = Lettres de rémission du comte d'Armagnac aux habitants de Toulouse

    LRémArmR = Régné, Jean: «La levée du capage et l'émeute toulousaine du 9 mai 1357», AM 29/30 (1917/18), 421–428

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LSid = Traduction du Livre de Sidrac, ouvrage encyclopédique français

  • B, fragm.: ms. 1372; par Bertran Boysset d'Arles [Brunel 54; RomArlH 21]
  • LSidB = Bianchi de Vecchi, Paola: «Problemi inerenti alla tradizione manoscritta del Sidrac», in: La filologia romanza e i codici. Atti del convegno, Messina, Università degli studi, Facoltà di lettere e filosofia, 19–22 dicembre 1991, ed. S. Guida, F. Latella, vol. 2, Messina 1993, p. 685–730 [p. 710–730: «I capitoli del Libro di Sidrac secondo il ms. fr. 1158 della Bibl. Nationale di Parigi», A]

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ]

    LSidM = Minervini, Vincenzo: Il Libre de Sidrac «di» Bertran Boysset, Fasano 2010 (= Biblioteca della ricerca. Philologica 6) [B]

    [ʟɪɢɴᴇ]

    LSidS = Steiner, Sylvie‑Marie: «La traduction provençale du Livre de Sidrac d'après la copie de Bertran Boysset d'Arles (Manuscrit no 63 de la bibliothèque Arbaudenco à Aix‑en‑Provence)», La France latine 125 (1997), 91–182 [B]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LSidS2 = Steiner, Sylvie‑Marie: «D'un texte à l'autre, d'une langue vernaculaire à l'autre. Édition bilingue du ‹bestiaire› du Livre de Sidrac (BnF fr. 1158 et BnF fr. 1160)», La France latine 148 (2009), 75–104 [A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LSidS3 = Steiner, Sylvie‑Marie: «La traduction occitane du Livre de Sidrac dans la tradition manuscrite. Éléments pour une édition critique du manuscrit de la Bibliothèque nationale de France, français 1158», La France latine 156 (2013), 9–187 [A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LSPons = Inventaire analytique du Livre des franchises et libertés des habitans de la ville de Saint‑Pons

    LSPonsC = Chabaneau, Camille: «Textes en langue d'oc du pays de Saint‑Pons, 1442–1600», in: J. Sahuc, Département de l'Hérault. Ville de Saint‑Pons. Inventaire sommaire des Archives communales antérieures à 1790, Montpellier 1895, p. 85–120

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ; ᴘᴀɢᴇ,T = titre placé en marge du texte]

    LSuff = Libre de Sufficiencia et de Necessitat de Peyre de Paternas

    LSyndBéarn = Livre des syndics des États de Béarn

    LSyndBéarnCC = Cadier, Léon; Courteault, Henri: Le livre des syndics des États de Béarn, 2 vol., Paris, Auch 1889/1906 (= Archives historiques de la Gascogne 1re série, 18 et 2e série, 10) [glossaire sans références]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Lt = Lecturae tropatorum [www.lt.unina.it]

    LTob = Traduction du Livre de Tobie tiré de l'Ancien Testament, version vaudoise (→ ATest)

    LTobM = Marinoni, Maria Carla: La versione valdese del libro di Tobia, Fasano 1986 (= Biblioteca della ricerca. Traduttologia 2)

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    LTobM,Borghi = Borghi Cedrini, Luciana: Compte rendu de LTobM, MedRom 14 (1989), 129–136

    LTobM,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de LTobM, ZrP 104 (1988), 447–449

    Luc = Luc, Pierre: Vie rurale et pratique juridique en Béarn aux XIVe et XVe siècles, Toulouse 1943

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Luchaire = Luchaire, Achille: Études sur les idiomes pyrénéens de la région française, Paris 1879, réimpr. Genève 1973

    Lucq = Lucq‑de‑Béarn (Pyrénées‑Atlantiques)

    Lüdtke = Lüdtke, Helmut: «Scapus», RF 73 (1961), 73–84

    Lüdtke/Colón = Lüdtke, Helmut; Colón, Germán: «Die Etymologie von fr. son ‹Kleie›», VRom 23 (1964), 64–84

    Lüdtke2 = Lüdtke, Helmut: «ᴀʟᴛᴇʀ – ᴀʟɪᴜѕ. Eine wortgeschichtliche Betrachtung», RF 69 (1957), 138–148

    LuisIc = Luis Icart; chanson [Zufferey 531,1]

    Lunderstedt = Lunderstedt, Walter: «Griechisch‑lateinisches Eu und germanisches Eu im Altprovenzalischen und Altfranzösischen», ZrP 48 (1928), 261–331

    Lupo = Lupo, Lorenza: «Il canzoniere provenzale A (Vat. lat. 5232), la sua copia Aa (Braidense AG. XIV. 49) e la tavola di Angelo Colocci (Vat. lat. 4820, cc. 81r–104r)», in: Ecdotica ed esegesi (= Quaderni di filologia romanza della Facoltà di lettere e filosofia dell'Università di Bologna 9), Bologna 1992, p. 27–56

    LuqGat = Luquet Gatelus [PilletC et Frank 290]

    LuqGatB = Boni, Marco: Luchetto Gattilusio. Liriche, Bologna 1957 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», 1a serie, 2)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Luz = Luz‑Saint‑Sauveur (Hautes‑Pyrénées)

    Lv = Levy, Emil: Provenzalisches Supplement‑Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman, 8 vol., Leipzig 1894–1924, réimpr. Hildesheim 1973

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Lv,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de Lv, vol. 1, fasc. 1, LGRPh 14 (1893), 330–331

    Lv,Schultz2 = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de Lv, vol. 1, fasc. 2–4, LGRPh 18 (1897), 93–94

    Lv,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de Lv, vol. 1, fasc. 3, AM 7 (1895), 232–235

    Lv,Tobler = Tobler, Adolf: Compte rendu de Lv, vol. 1, fasc. 1, ZrP 17 (1893), 303–306

    LVertBén = Livre Vert de Bénac, cartulaire des vicomtes de Lavedan

    LVertBénB = Baldinger, Kurt: «Textes anc. gascons tirés du Livre Vert de Bénac (Cartulaire des vicomtes de Lavedan), publié et annoté par Gaston Balencie, 1910», in: Les anciens textes romans non littéraires. Leur apport à la connaissance de la langue au moyen âge. Colloque international organisé par le Centre de Philologie et de Littérature romanes de l'Université de Strasbourg du 30 janvier au 4 février 1961, ed. G. Straka, Paris 1963, p. 82–94, 96

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LVertLac = Livre Vert, cartulaire de Lacaune (Tarn)

    LVertLacG = Gautrand, abbé: Le Livre Vert de Lacaune (Tarn), Bergerac 1911 [glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LVita = Libre de Vita, chronique de la ville de Bergerac concernant les actes de brigandage

    LVitaD = Durand, Charles: «Le Livre de Vie. Lo Libre de Vita de la ville de Bergerac», Bulletin de la Société archéologique du Périgord 14 (1887), 104–109, 194–225, 288–317

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LVitaLRL = Laborie, Yan; Roux, Jean; Lesfargues, Bernard: Lo Libre de Vita, Gardonne 2002

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LvP = Levy, Emil: Petit dictionnaire provençal‑français, Heidelberg 1909

    LvP,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de LvP, ZrP 34 (1910), 499–502

    LvP,Ronjat = Ronjat, Jules: Compte rendu de LvP, RLaR 53 (1910), 192–194

    LvP,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de LvP, LGRPh 32 (1911), 293–296

    LvP,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de LvP, Romania 38 (1909), 603–605

    LvPInv = Harris, Marvyn Roy: Index inverse du Petit dictionnaire provençal‑français, Heidelberg 1981

    LVVert = Libre de vicis et de vertutz, traduction de la Somme le Roi, traité de morale de Frère Laurent, version A

  • B: ms. 13e s.; Languedoc [Brunel 166; Rn «V. et Vert 2e ms.»]
  • C: ms. ‥1345/46; Haute Provence [Brunel 146; BarlP 9–10, 12]
  • D, fragm.: ms. Paris (Bibl. Nat., lat. 5030) 15e s. [LVVertR 1383]
  • LVVertBartschKChr [C]

    LVVertR = Ricketts, Peter T.: «Un décalogue retrouvé, Lo premier comandamen: le texte occitan du ms. Paris, B.N.F., lat. 5030», in: Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, ed. P. G. Beltrami, M. G. Capusso, F. Cigni, S. Vatteroni, vol. 2, Pisa 2006, p. 1383–1395 [D]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LVVert2 = Libre de vicis et de vertutz, traduction de la Somme le Roi, traité de morale de Frère Laurent, version B

    LVVert3 = Libre de vicis et de vertutz, traduction de la Somme le Roi, traité de morale de Frère Laurent, version C

    LVVert4 = Libre de vicis et de vertutz, traduction de la Somme le Roi, traité de morale de Frère Laurent, version D

    Lyon = Lyon, Ernest: «Quelques observations philologiques à propos de la rédaction des chartes de franchises», in: Mélanges de philologie et d'histoire offerts à M. Antoine Thomas, Paris 1927, p. 283–289

    MacPr = Poésies macaroniques d'Antoine Arène de Solliès (Var) et de Jean Germain de Forcalquier (Alpes‑de‑Haute‑Provence)

    MacPrGL = Garavini, Fausta; Lazzerini, Lucia: Macaronee provenzali, Napoli 1984 (= Documenti di filologia 24)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MacPrGL,Baldinger = Baldinger, Kurt: Compte rendu de MacPrGL, ZrP 102 (1986), 225–228

    Magnou = Magnou, Élisabeth: «Note sur le sens du mot ꜰᴇᴠᴜᴍ en Septimanie et dans la marche d'Espagne à la fin du Xe et au début du XIe siècle», AM 76 (1964), 141–152

    Maguelone (Hérault)

    MahnGed = Mahn, Carl August Friedrich: Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 vol., Berlin 1856–73, réimpr. Genève 1977

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MahnWerke = Mahn, Carl August Friedrich: Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 vol., Berlin 1846–86, réimpr. Genève 1977

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Maillard = Maillard, Jean: «Notes sur l'acort provençal», RLLP 3 (1960), 44–53

    Maillard2 = Maillard, Jean: «Coblas dezacordablas et poésie d'oïl», in: Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière (18991967), vol. 1, Liège 1971, p. 361–375

    MaisLim = Contrat réglant la construction d'une maison en Limousin

    MaisLimG = Gaudy, Fernand: «Prix fait en langue limousine pour une maison à Saint‑Léonard en 1443 (Archives départementales de la Haute‑Vienne, 4 E 1–3, registre XL, fol. 12rº)», Bulletin de la Société Archéologique et Historique du Limousin 125 (1997), 407–409

    Maist/Berta = Maistre ↔ Fraire Berta; tenson [PilletC et Frank 292,1]

    Maler = Maler, Bertil: «Le sens du vieux prov. (a)vais(s)a», Studier i modern språkvetenskap 19 (1956), 129–131

    Maler2 = Maler, Bertil: Tratado de las enfermedades de las aves de caza, Lund 1957 (= Filologisk Arkiv 4)

    Maler3 = Maler, Bertil: Synonymes romans de l'interrogatif qualis, thèse Stockholm, Uppsala 1949 (= Studia romanica Holmiensia 2)

    Maliniemi = Maliniemi, Irja: «‹Ensuite, les petits chantèrent le ba be bi bo bu›», NM 62 (1961), 65–70

    Malkiel,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de Y. Malkiel, Theory and practice of Romance etymology (London 1989), RPh 45 (1991/92), 429–433

    Malkiel2 = Malkiel, Yakov: «An imported derivative in search of a missing primitive. The near‑antonyms OProv., Cat. avinenteza 'composure, charm' vs. OSp. avin‑, avil‑entez(a) 'boisterous arrogance'», Romance quarterly 38 (1991), 449–470

    Malkiel3 = Malkiel, Yakov: «The derivation of Old French servantois, Old Provençal sirventes», Medium ævum 54 (1985), 272–274

    ManConsLim = Manuscrits consulaires de Limoux, pour la plupart traductions de rédactions latines

    ManConsLimS = Sabarthès, Antoine‑Auguste: Les manuscrits consulaires de Limoux (Aude). Étude historique et philologique, Paris 1930

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ManfLan = Manfredi Lancia → ManfLan/PVid

    ManfLan/PVid = Manfredi Lancia ↔ Peire Vidal; échange de coblas [PilletC et Frank 285,1]

    ManfLan/PVidN = Noto, Giuseppe: «Lo scambio di coblas tra Manfredi I Lancia e Peire Vidal (e alcune riflessioni sull'‹Occitania› ligure‑piemontese)», in: Poeti e poesia a Genova (e dintorni) nell'età medievale. Atti del Convegno per Genova Capitale della cultura europea 2004, ed. M. Lecco, Alessandria 2006, p. 163–188

    [ᴠᴇʀѕ]

    Manosque (Alpes‑de‑Haute‑Provence)

    Marc = Marcabru [PilletC et Frank 293]

    MarcC = Crescini, Vincenzo: «Testo critico e illustrazione d'uno de' più solenni canti di Marcabruno trovatore», in: V. Crescini, Románica Fragmenta, scritti scelti dall'autore, Torino 1932, p. 392–408 (auparavant: Atti del Reale Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti 59, 1899/1900, 691–708)

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcC,Appel = Appel, Carl: Compte rendu de MarcC, LGRPh 23 (1902), 78–82

    MarcC,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de MarcC, AM 14 (1902), 133

    MarcD = Dejeanne, Jean‑Marie‑Lucien: Poésies complètes du troubadour Marcabru, Toulouse 1909 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 12), réimpr. New York, London 1971

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarcD,Lewent = Lewent, Kurt: «Beiträge zum Verständnis der Lieder Marcabrus», ZrP 37 (1913), 313–337, 427–451

    MarcD,Lewent,Spitzer = Spitzer, Leo: «Zu Kurt Lewents ‹Beiträgen zum Verständnis der Lieder Marcabrus›», ZrP 39 (1919), 221–223

    MarcDeC = De Conca, Massimiliano: «Marcabru, Lo vers comens cant vei del fau (BdT 293.33)», Lt 2 (2009), 1–38 [www.lt.unina.it/DeConca‑2009.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcE = Eusebi, Mario: «En abriu s'esclairo·il riu», CN 62 (2002), 181–192

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcGH = Gaunt, Simon B.; Harvey, Ruth E.: «Text and context in a poem by Marcabru: Al prim comens de l'invernaill», in: The troubadours and the epic. Essays in memory of W. Mary Hackett, ed. L. M. Paterson, S. B. Gaunt, Warwick 1987, p. 59–101

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcGHP = Gaunt, Simon B.; Harvey, Ruth E.; Paterson, Linda M.: Marcabru. A critical edition, Cambridge 2000

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarcGHP,Pfister = Pfister, Max: «La langue de Marcabru», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 631–643 [à propos de MarcGHP]

    Marchandiau = Marchandiau, Jean‑Noël: Outillage agricole de la Provence d'autrefois, Aix‑en‑Provence 1984 [p. 208–220: «Références d'archives»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MarcL = Lazzerini, Lucia: «Un caso esemplare: Marcabru, ɪᴠ, Al prim comens de l'ivernaill», MedRom 17 (1992), 7–42

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcL2 = Lazzerini, Lucia: «Marcabru, A l'alena del vent doussa (BdT 293,2): proposte testuali e interpretative», Messana 4 (1990), 47–87

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcL3 = Lazzerini, Lucia: «Un'ipotesi sul dittico dell'Estornel (con alcune osservazioni in merito a una nuova edizione di Marcabru)», SMV 46 (2000), 121–166

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Marcoat = Marcoat [PilletC et Frank 294]

    MarcoatD = Dejeanne, Jean‑Marie‑Lucien: «Le troubadour gascon Marcoat», AM 15 (1903), 358–370

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarcP = Pirot, François: «A la fontana del vergier du troubadour Marcabru (P.‑C., 293,1). Édition, traduction et notes», in: Mélanges de linguistique française et de philologie et littérature médiévales offerts à Monsieur Paul Imbs, Strasbourg 1973 (= TraLiLi 11,1), p. 621–642

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcPa = Paterson, Linda M.: «Marcabru et le lignage de Caïn: Bel m'es cant son li frug madur (PC 293.13)», CCM 41 (1998), 241–255

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcR = Ricketts, Peter T.: «‹A l'alena del vent doussa› de Marcabrun: Édition critique, traduction et commentaire», RLaR 78 (1968), 109–115

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcRH = Ricketts, Peter T.; Hathaway, John: «Le ‹Vers del lavador› de Marcabrun: Édition critique, traduction et commentaire», RLaR 77 (1966), 1–11

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcRo = Roncaglia, Aurelio: «I due sirventesi di Marcabruno ad Alfonso VII», CN 10 (1950), 157–183

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarcRo2 = Roncaglia, Aurelio: «Marcabruno: ‹Lo vers comens quan vei del fau› [BdT. 293,33]», CN 11 (1951), 25–48

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcRo3 = Roncaglia, Aurelio: «Il ‹Gap› di Marcabruno», SM, 2a serie, 17 (1951), 46–70

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcRo4 = Roncaglia, Aurelio: «Marcabruno: Al departir del brau tempier [BdT 293,3]», CN 13 (1953), 5–33

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcRo5 = Roncaglia, Aurelio: «Marcabruno: Aujatz de chan (BdT. 293,9)», CN 17 (1957), 20–48

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcRo6 = Roncaglia, Aurelio: «Cortesamen vuoill comensar», in: Studi in onore di Alfredo Schiaffini, Roma 1965 (= Rivista di cultura classica e medioevale 7), p. 948–961

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcR2 = Ricketts, Peter T.: «‹Doas cuidas ai, compaigner› de Marcabru: édition critique, traduction et commentaire», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 1, Montpellier 1978, p. 179–194

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcR3 = Ricketts, Peter T.: «Lo vers comensa de Marcabru (P.C. 293, 32): édition critique, traduction et commentaire», in: Chrétien de Troyes and the troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, Cambridge 1984, p. 7–26

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcS = Seto, Naohiko: «Le grondement de la montagne qui accouche d'une souris (Marcabru, PC 293, 19: version courte)», La France latine 148 (2009), 125–141

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcT = Taylor, Mark N.: «The cansos of the troubadour Marcabru. Critical texts and a commentary», Romania 118 (2000), 336–374

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Marc2 = Marcabru2; cobla [PilletC et Frank 293a,1]

    Marc2J = Jeanroy, Alfred: «La cobla de Marchabrun (1272–3)», in: A miscellany of studies in Romance languages & literatures presented to Leon E. Kastner, ed. M. Williams, J. A. de Rothschild, Cambridge 1932, p. 303–307

    [ᴠᴇʀѕ]

    Margaux (Gironde)

    Marichal = Marichal, Robert: «La langue de la traduction provençale du ‹Livre de Sidrac› (Paris, Bibl. nat., ms. fr. 1158)», in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, vol. 2, Paris 1955, p. 205–222

    Marmande (Lot‑et‑Garonne)

    MaroneAnt = Marone, Gherardo: Trovadores y juglares. Antología de textos medievales, Buenos Aires 1948

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Marq = Marques; tenson fictive [PilletC et Frank 296,1a]

    Marq/GuirRiq = Marques ↔ Guiraut Riquier; partimen [PilletC et Frank 296,2]

    Marseille (Bouches‑du‑Rhône)

    Marshall = Marshall, John H.: «The etymology of Old French aerdre, Old Provençal a(d)erdre / a(d)erzer», RPh 22 (1968/69), 497–505

    Marshall2 = Marshall, John H.: «The doas cuidas of Marcabru», in: Chrétien de Troyes and the troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, Cambridge 1984, p. 27–33

    Marshall3 = Marshall, John H.: «The isostrophic descort in the poetry of the troubadours», RPh 35 (1981/82), 130–157

    Marshall4 = Marshall, John H.: «Ancien provençal mot redon: pour l'interprétation d'un passage de Raimon de Miraval (B. d. T. 406,43)», Romania 89 (1968), 541–544

    MarshFragm = Marshall, John H.: «Trois fragments non identifiés du chansonnier provençal H», Romania 97 (1976), 400–405

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarshPart = Marshall, John H.: «Deux partimens provençaux du chansonnier T», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 809–817

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarshPBremTort = Marshall, John H.: «Le troubadour Peire Bremon Lo Tort et deux chansons d'attribution douteuse», Le Moyen Âge 86 (1980), 67–91

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarshRaz = Marshall, John H.: The Razos de trobar of Raimon Vidal and associated texts (Raimon Vidal, Razos de trobar; Terramagnino da Pisa, Doctrina d'Acort; Jofre de Foixà, Regles de trobar, Doctrina de compondre dictats; two anonymous treatises from MS. Ripoll 129), London, New York, Toronto 1972

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarshRaz,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de MarshRaz, VRom 33 (1974), 288–295

    MarshSirv = Marshall, John H.: «Les jeunes femmes et les vieilles: une tenso (PC 88.2 = 173.5) et un échange de sirventes (PC 173.1a + 88.1)», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 325–338

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarshTens = Marshall, John H.: «Dialogues of the dead: two tensos of the Pseudo‑Bernart de Ventadorn», in: The troubadours and the epic. Essays in memory of W. Mary Hackett, ed. L. M. Pattison, S. B. Gaunt, Warwick 1987, p. 37–58

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MartiMons = Marti de Mons [Zufferey 532]

    Martorano = Martorano, Antonella: «Note su alcuni lemmi trobadorici», in: Sondaggi sul lessico della poesia medievale, Alessandria 2007 (= Bollettino dell'Opera del vocabolario italiano. Supplementi 2), p. 139–177

    MartOrth = Martinet d'Orthez, cartulaire d'Orthez

    MartOrthB = Barraqué, Jean‑Pierre: Le Martinet d'Orthez (textes médiévaux inédits). Violence, pactes et pouvoir judiciaire en Béarn à la fin du Moyen Âge, Biarritz 1999

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MarVent = Maria de Ventadour → MarVent/GuiUis

    MarVent/GuiUis = Maria de Ventadour ↔ Gui d'Ussel; partimen [PilletC et Frank 295,1]

    MassóInedBarc = Massó Torrents, Jaume: «Poésies en partie inédites de Johan de Castellnou et de Raimon de Cornet, d'après le manuscrit de Barcelone», AM 26 (1914), 449–474; AM 27/28 (1915/16), 5–36 [chansonnier Sg]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = AM 27/28]

    Mat = Matieu; coblas [PilletC et Frank 298,1]

    MatArt = Matieu d'Artigaloba; coblas [Zufferey 533,1]

    MatfErm = Matfre Ermengau [PilletC et Frank 297; Frank 2:204]

    MatfErm → BrevAm

    MatfErmRL = Richter, Reinhilt; Lütolf, Max: «Les poésies lyriques de Matfré Ermengau», Romania 98 (1977), 15–33 [base M de BrevAm]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MatQuercy = Matieu de Quercy; planh [PilletC et Frank 299,1]

    Mauriac (Cantal)

    Mauvezin (Gers)

    Mayali = Mayali, Laurent: «Les magistri dans l'ancienne Septimanie au XIIe siècle», Société d'Histoire du Droit: Recueil de mémoires et travaux 10 (1979), 91–105

    MBéarn = Mœurs béarnaises, extraits d'actes de notaires

    MBéarnR = Raymond, Paul: «Mœurs béarnaises, 1335 à 1550. Renseignements singuliers extraits des minutes des notaires du département des Basses‑Pyrénées», in: Tablettes des Bibliophiles de Guyenne, vol. 1 (Bordeaux 1873), p. 121–191)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    McLaughlin = McLaughlin, William A.: «Old French acoillir», MLN 25 (1910), 242–244

    MED = Kurath, Hans; Kuhn, Sherman McAllister et al.: Middle English dictionary, 12 vol., Ann Arbor, London 1956–2001

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Medina = Medina Granda, Rosa María: «Sobre res 'ser, persona, criatura', en provenzal antiguo», Verba 19 (1992), 275–311

    Medina2 = Medina Granda, Rosa María: «Occitano antiguo pas y miga (mija, mi[c]a…): análisis del comportamiento distribucional de estos términos», Tenso 14 (1999), 111–154

    Medina3 = Medina Granda, Rosa María: «Francés antiguo g(i)ens, catalán antiguo/moderno gens y occitano antiguo/moderno ge(n)s: algunas razones semánticas en favor de gĕnus, como étimo de estas expresiones», Verba 29 (2002), 189–220

    Medina4 = Medina Granda, Rosa María: «Occitano antiguo ge(n)s: su ausencia en ciertos contextos negativos», in: La négation dans les langues romanes, ed. F. Floricic, Amsterdam, Philadelphia 2007, p. 1–27

    Médoc (Gironde)

    MedRom = Medioevo romanzo

    MedVChr = Traduction des Meditationes Vitae Christi de Giovanni de Caulibus, attribuées à tort à saint Bonaventure

    MedVChrG = Gasca Queirazza, Giuliano: «La versione provenzale antica delle ‹Meditationes Vitae Christi›», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 347–358

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ ou ꜰᴏʟɪᴏ (rubriques des chap.)]

    MedVChrH = Hershon, Cyril Patrick: «Johan de Caulibus, Contemplatio vitæ et miraculorum Jesu Christi (version occitane), BnF, Fr. Nouv. Acq. 6194», La France latine 140 (2005), 175–331

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Meier = Meier, Harri: «Port. laje, gal. laxe und form‑ und bedeutungsverwandte Wörter», RF 63 (1951), 1–15

    Meier2 = Meier, Harri: «Ein dunkles Farbwort», in: Wort und Text. Festschrift für Fritz Schalk, ed. H. Meier, H. Sckommodau, Frankfurt/M. 1963, p. 101–110

    Meier3 = Meier, Harri: «Die romanische Familie von frz. écot 'Baumstumpf'», ASNS 200 (1963), 182–190

    Meier4 = Meier, Harri: «Zwei Wortfamilien im Okzitanischen und das Problem der Herausbildung der sprachlichen okzitanischen Individualität», in: Hommage à Jean Séguy (= Via Domitia 14, numéro spécial), vol. 2, Toulouse 1978, p. 217–223

    Meilach = Meilach, Michail B.: «Entrebescar los motz», in: Lingvističeskie isledowanija 1972, deuxième partie, Moscou 1973, p. 348–356 (traduction allemande dact.)

    Meilhan = Meilhan‑sur‑Garonne (Lot‑et‑Garonne)

    Méjean = Méjean, Suzanne: «Les mots composés chez Marcabru et Raimbaut d'Orange, étude de quelques cas», in: Mélanges de linguistique et de philologie romanes dédiés à la mémoire de Pierre Fouché (18911967), ed. G. Matoré, J. Cadiot‑Cueilleron, Paris 1970, p. 93–107

    MéjeanSat = Méjean, Suzanne: La chanson satirique provençale au Moyen‑Âge, Paris 1971

    MéjeanSat,Lecoy = Lecoy, Félix: Compte rendu de MéjeanSat, Romania 94 (1973), 270–275

    Melander = Melander, Johan: «Le sort des prépositions cum et apud dans les langues romanes», in: Mélanges de philologie offerts à M. Johan Vising, Göteborg, Paris 1925, p. 359–374

    Meliga = Meliga, Walter: «Ca‑/cha‑ nella scripta trobadorica», in: Atti del XXI Congresso Internazionale di linguistica e filologia romanza, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Università di Palermo 1824 settembre 1995, ed. G. Ruffino, vol. 6, Tübingen 1998, p. 339–347

    MémMart = Mémorandum des consuls de Martel

    MémMartT = Teulié, Henri: «Mémorandum des consuls de la ville de Martel», RPhF 7 (1893), 253–264; RPhF 8 (1894), 17–34, 279–295 [glossaire en partie sans références]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MémMartT,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de MémMartT, LGRPh 16 (1895), 319–320

    MémNob = Liber instrumentorum memoralium, dit Mémorial des Nobles, cartulaire seigneurial de Montpellier

    MémNobGC = Germain, Alexandre Charles; Chabaneau Camille: Liber instrumentorum memoralium. Cartulaire des Guillems de Montpellier, Montpellier 1884–86

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MémNobM = Montel, Achille: «Archives de Montpellier. Le Mémorial des Nobles», RLaR 4 (1873), 481–501; RLaR 5 (1874), 40–79, 237–273; RLaR 6 (1874), 39–67

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ; page 401–671 = RLaR 6]

    Ménard = Ménard, Philippe: «E initial de phrase en ancien occitan», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 2, Liège 1974, p. 691–707

    Ménard2 = Ménard, Philippe: «Rotiers, soldadiers, mainadiers, faidits, arlots. Réflexions sur les diverses sortes de combattants dans la Chanson de la croisade albigeoise», in: Actes du colloque «Languedoc et langue d'oc», Toulouse, janvier 1996 (= Perspectives médiévales, Supplément au numéro 22), Paris 1996, p. 155–179

    Ménard3 = Ménard, Philippe: «Le cœur dans les poésies de Bernard de Ventadour», in: Actes du 5e Congrès International de langue & littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Nice, 6–12 septembre 1967, ed. G. Moignet, R. Lassalle, Paris 1974, p. 182–197

    Ménard4 = Ménard, Philippe: «Un terme de jonglerie médiévale: ancien français ‹baastel›, ancien provençal ‹bavastel›», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 831–851

    Mende (Lozère)

    Meneghetti = Meneghetti, Maria Luisa: «Aldric e Marcabru», in: Carmina semper et citharae cordi. Études de philologie et de métrique offertes à Aldo Menichetti, ed. M.‑C. Gérard‑Zai, P. Gresti, S. Perrin et al., Genève 2000, p. 71–86

    Menocal = Menocal, María Rosa: «The etymology of Old Provençal trobar, trobador: A return to the ‹third solution›», RPh 36 (1982/83), 127–148

    Mentières (Cantal)

    Mériz = Mériz, Diana Teresa: «The Old Occitan verb ve (vec) < vide (eccum)», NM 80 (1979), 202–208

    Merk = Merk, Georges: «Mots fantômes ou obscurs. Datations douteuses», RLiR 44 (1980), 266–303

    Merk2 = Merk, Georges: «Le suffixe latin ‑ᴛɪᴏɴᴇ dans la Gallo‑Romania (Additions au FEW)», VRom 42 (1983), 80–127

    Merk3 = Merk, Georges: «Déverbaux? ‹Formes raccourcies›? ‹Formations régressives›?», in: Mélanges de linguistique, de philologie et de littérature offerts à M. Albert Henry, Strasbourg 1970 (= TraLiLi 8,1), p. 167–189

    Merl = Traduction du roman français de Merlin

    MerlC = Chabaneau, Camille: «Fragments d'une traduction provençale du roman de Merlin», RLaR 22 (1882), 105–115, 237–242

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MerlCo = Cornagliotti, Anna: «Les fragments occitans du Merlin de Robert de Boron», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 5–16

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    Merlo,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de C. Merlo, I nomi romanzi delle stagioni e dei mesi (Torino 1904), Romania 33 (1904), 289–291

    MervIrl = Les Merveilles de l'Irlande, traduction du Libellus de descriptione Hiberniae de Philippe de Slane

    MervIrlHR = Hershon, Cyril Patrick; Ricketts, Peter T.: «Las Merevilhas de la terra de Ybernia», La France latine 148 (2009), 233–297

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MervIrlU = Ulrich, Jacques: Frère Philippe. Les Merveilles de l'Irlande, texte provençal, Leipzig 1892

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MervIrlU,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de MervIrlU, LGRPh 14 (1893), 165–167

    Metzeltin = Metzeltin, Michael: Die Terminologie des Seekompasses in Italien und auf der Iberischen Halbinsel bis 1600, thèse Basel 1970

    Meyer = Meyer, Paul: «Provençal nadiu», Romania 30 (1901), 400–401

    MeyerBBoyss = Meyer, Paul: «Les manuscrits de Bertran Boysset», Romania 21 (1892), 557–580; Romania 22 (1893), 87–126

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MeyerCant = Meyer, Paul: «Les trois Maries, cantique provençal du XVe siècle», Romania 20 (1891), 139–144

    [ᴘᴀɢᴇ,ѕᴛʀᴏᴘʜᴇ]

    MeyerDernTr = Meyer, Paul: «Les derniers troubadours de la Provence, d'après le chansonnier donné à la Bibliothèque impériale par M. Ch. Giraud», BECh 30 (1869), 245–297, 461–531, 653–687; BECh 31 (1870), 412–462; réimpr. Paris 1871, Genève, Marseille 1973

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MeyerDernTr,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Notes critiques sur quelques textes provençaux. ɪ. Les derniers troubadours de la Provence», RLaR 7 (1875), 72–81 [à propos de MeyerDernTr, Paris 1871]

    MeyerDernTr,Chabaneau2 = Chabaneau, Camille: «Sur Les derniers troubadours de la Provence de P. Meyer», RLaR 21 (1882), 98–101

    MeyerEgerton = Meyer, Paul: «Notice du ms. Egerton 945 du Musée Britannique», Bulletin de la Société des Anciens Textes Français 7 (1881), 44–72

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MeyerLibri = Meyer, Paul: «Notice de quelques mss. de la collection Libri, à Florence», Romania 14 (1885), 485–548

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MeyerMél = Meyer, Paul: «Mélanges de littérature provençale», Romania 1 (1872), 401–419

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MeyerOpRel = Meyer, Paul: «Notice du ms. fr. 1852 de la Bibliothèque nationale, contenant divers opuscules religieux en rouergat», Bulletin de la Société des Anciens Textes Français 16 (1890), 75–107

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MeyerPlainte = Meyer, Paul: «La plainte de Notre‑Dame – L'Ave Maria paraphrasé – Trope de Saint‑Étienne en provençal», Romania 28 (1899), 426–433

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MeyerPRel = Meyer, Paul: «Anciennes poésies religieuses en langue d'oc», BECh 21 (1860), 481–497

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MeyerRec = Meyer, Paul: Recueil d'anciens textes bas‑latins, provençaux et français, 1re partie: Bas‑latin provençal, Paris 1874

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MeyerTrVét = Meyer, Paul: «Notice sur un ms. de Fréjus contenant des traités de médecine vétérinaire», Romania 23 (1894), 349–357

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Millardet = Millardet, Georges: «À propos de provençal dins», RLaR 57 (1914), 189–203

    Millardet2 = Millardet, Georges: «Ancien provençal benc 'assise de rochers'», AR 7 (1923), 168–170

    Millardet3 = Millardet, Georges: Études de dialectologie landaise. Le développement des phonèmes additionnels, Toulouse 1910 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 14)

    Millau (Aveyron)

    Mimizan (Landes)

    MiqCast = Miquel de Castillon → GuirRiq/MiqCast/Cod

    MirTr = Mirall de Trobar, traité de poétique de Berenguer d'Anoya

    MirVierge = Traduction de miracles latins de la Vierge

    MirViergeU = Ulrich, Jacques: «Miracles de Notre Dame en provençal», Romania 8 (1879), 12–28

    [ᴘʜʀᴀѕᴇ; Rᴘʜʀᴀѕᴇ = rubrique qui précède la phrase]

    MirViergeU,Tobler = Tobler, Adolf: Compte rendu de MirViergeU, ZrP 3 (1879), 304

    Mistral = Mistral, Frédéric: Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal‑français, embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne, 2 vol., Aix‑en‑Provence, Avignon, Paris 1879/86, réimpr. Genève, Paris 1979

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    MLLM = Niermeyer, Jan Frederik; Kieft, Co van de: Mediae latinitatis lexicon minus, Leiden 1976

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    MLN = Modern language notes

    MLQ = Modern language quarterly

    MLR = Modern language review

    MLW = Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert, ed. Bayerische Akademie der Wissenschaften, Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, München 1967–

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Mocan = Mocan, Mira: I pensieri del cuore. Per la semantica del provenzale cossirar, Roma 2004

    Mocan2 = Mocan, Mira: «Bos sabers: la sapida scientia dei primi trovatori», La parola del testo 9 (2005), 9–27

    Möhren = Möhren, Frankwalt: Le renforcement affectif de la négation par l'expression d'une valeur minimale en ancien français, Tübingen 1980 (= Beihefte zur ZrP 175)

    Moissac (Tarn‑et‑Garonne)

    Mola = Mola; cobla [PilletC et Frank 302,1]

    MölkFrLied = Mölk, Ulrich: Romanische Frauenlieder, München 1989 (= Klassische Texte des Romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben 28)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Mombello = Mombello, Gianni: Les avatars de «talentum». Recherches sur l'origine et les variations des acceptions romanes et non romanes de ce terme, Torino 1976 (= Biblioteca di studi francesi 5)

    Monari = Monari, Giorgio: «Son d'alba. Morfologia e storia dell'alba occitanica», Critica del testo 8 (2005), 669–763

    Moncaut (Lot‑et‑Garonne)

    Mondon = Mondon, Stanislas: «Sens du mot haderne», Revue de Gascogne 11 (1911), 181

    Monein (Pyrénées‑Atlantiques)

    Monfrin = Monfrin, Jacques: «Notes lexicographiques. I. Nos n'avem la pessa e·l coutel (Guillaume IX, 183, 1)», in: Mélanges de linguistique française et de philologie et littérature médiévales offerts à Monsieur Paul Imbs, Strasbourg 1973 (= TraLiLi 11,1), p. 151–157

    Monfrin2 = Monfrin, Jacques: «Ne savoir ne bu ne ba», Romania 78 (1957), 98–100

    MongeMont = Moine de Montaudon [PilletC et Frank 305; Frank 2:213]

    MongeMontK = Klein, Otto: Die Dichtungen des Mönchs von Montaudon, Marburg 1885 (= Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie 7)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Unächte Lieder»]

    MongeMontK,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de MongeMontK, LGRPh 7 (1886), 455–462

    MongeMontM = Mantovani, Dario: «‹Autra vetz fui a parlamen› (BdT 305.7). Analisi ed edizione critica di un componimento del Monge de Montaudun», La parola del testo 9 (2005), 215–245

    [ᴠᴇʀѕ]

    MongeMontR = Routledge, Michael J.: Les poésies du Moine de Montaudon, Montpellier 1977

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 20 = «pièce douteuse»]

    MongeMontS = Scarone Grassano, Nives: «Per un'edizione critica del sirventese ‹Pos Peire d'Alverng' a chantat›», in: Studi in ricordo di Guido Favati, Genova 1975, p. 193–213

    [ᴠᴇʀѕ]

    MongeMontS2 = Scarone Grassano, Nives: «Analisi ed edizione critica di due componimenti del Monaco di Montaudon», in: Studi filologici letterari dell'Istituto di Filologia Romanza e Ispanistica dell'Università di Genova, Genova 1978, p. 275–301

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MongeMontS2,Lecoy = Lecoy, Félix: Compte rendu de MongeMontS2, Romania 100 (1979), 415–416

    Monségur (Gironde)

    Monson = Monson, Don Alfred: Les ensenhamens occitans. Essai de définition et de délimitation du genre, Paris 1981 (= Bibliothèque française et romane. Série C: Études littéraires, 75)

    Monson2 = Monson, Don Alfred: «L'expression ‹trobar e entendre› dans les vidas des troubadours», in: Atti del secondo Congresso Internazionale della «Association Internationale d'Études Occitanes», Torino, 31 agosto5 settembre 1987, ed. G. Gasca Queirazza, vol. 1, Torino 1993, p. 255–268

    Monson3 = Monson, Don Alfred: «Les lauzengiers», MedRom 19 (1994), 219–235

    Monson4 = Monson, Don Alfred: «The problem of midons revisited», Romania 125 (2007), 283–305

    Mont = Montan [PilletC et Frank 306]

    Montaner (Pyrénées‑Atlantiques)

    Montaner = Montaner Frutos, Alberto: «Sobre el étimo de rome(r)o 'peregrino' y su parentela románica», RPh 63 (2009), 155–182

    Montauban (Tarn‑et‑Garonne)

    Montaut (Pyrénées‑Atlantiques)

    MontC = Cluzel, Irénée‑Marcel: «Le troubadour Montan (XIIIe siècle)», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 153–164

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Mont‑de‑Marsan (Landes)

    Montferrand (Puy‑de‑Dôme)

    Montoussin (Haute‑Garonne)

    Montpellier (Hérault)

    MontSart = Montan Sartre; sirventes [PilletC et Frank 307,1]

    Montsaunès (Haute‑Garonne)

    Montségur → Monségur

    Morcenx (Landes)

    Morlaas (Pyrénées‑Atlantiques)

    Moroldo = Moroldo, Arnaldo: «Le portrait dans la poésie lyrique de langue d'oc, d'oïl et de si, aux XIIe et XIIIe siècles», CCM 26 (1983), 147–167, 239–250

    Mot = Motet (= JacMote?); chanson [PilletC et Frank 308,1]

    Moullié = Moullié, Amédée: «Notice sur les divers exemplaires manuscrits des Coutumes de la ville d'Agen», Recueil des travaux de la Société d'Agriculture, Sciences et Arts d'Agen 6 (1852), 154–180

    Mouret (Aveyron)

    MouzatEbVent = Mouzat, Jean: «Les poèmes perdus d'Eble II, vicomte de Ventadorn. Recherches et suggestions», in: Actes et mémoires du IIe Congrès International de langue et littérature du midi de la France (Aix, 28 septembre 1958), Aix‑en‑Provence 1961, p. 89–103

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MPh = Modern philology

    MS = Mediaeval studies

    Müller = Müller, Bodo: «Fortleben inkognito: lat. ᴀꜰꜰᴇʀʀᴇ und die romanischen Sprachen», in: Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag, ed. G. Holtus, J. Kramer, W. Schweickard, vol. 1, Tübingen 1997, p. 195–199

    Müller2,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de B. Müller, Die Herkunft der Endung ‑i in der 1. Pers. Sing. Präs. Ind. des provenzalischen Vollverbs (München 1956), VRom 21 (1962), 326–334

    Mulom = Traduction de la Mulomedicina, traité vétérinaire de Teodorico Borgognoni

  • V: ms. Paris (Bibl. Nat., nouv. acq. fr. 11151) déb. 14e s.; Aurillac (Cantal) [Brunel 241; BrunelL 6; MulomT 356]
  • MulomT = Thomas, Antoine: «Traduction provençale abrégée de la Mulomedicina de Teodorico Borgognoni, suivie de recettes pour le vin», Romania 40 (1911), 353–370; «Un manuscrit provançal retrouvé», Romania 41 (1912), 612–614 [A; p. 365–367: «Recettes pour le vin»]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Murat (Cantal)

    Mussons = Mussons, Anna María: «Fols et fols naturaus chez les troubadours», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 2026 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 1, Montpellier 1992, p. 1053–1069

    Mussons2 = Mussons Freixas, Anna María: «‹Celeis que vas me s'orgolha›», in: Studia in honorem prof. M. de Riquer, vol. 4, Barcelona 1991, p. 557–570

    Mussons3 = Mussons, Anna María: «Traduir el Vers del lavador», in: Trobadors a la Península Ibérica. Homenatge al Dr. Martí de Riquer, ed. V. Beltrán, M. Simó, E. Roig, Barcelona 2006, p. 271–283

    MystAscJT → MystRouergJT2

    MystAuv = Épisode contenant des passages en auvergnat, intercalé dans un mystère de la Passion en français

    MystAuvD = Dauzat, Albert: «Fragment comique en dialecte auvergnat intercalé dans une ‹Passion› en français», in: A. Dauzat, Études linguistiques sur la Basse‑Auvergne. Morphologie du patois de Vinzelles, Paris 1900, p. 243–264

    [ᴠᴇʀѕ]

    MystNat = Trois fragments d'un mystère de la Nativité

    MystNatC = Chabaneau, Camille: «Fragments d'un mystère provençal découverts à Périgueux», RLaR 7 (1875), 414–418

    [ᴠᴇʀѕ]

    MystRam = Les Rameaux, mystère dauphinois

    MystRamRD = Royer, Louis; Duraffour, Antonin: Les Rameaux. Mystère du XVIe siècle en dialecte embrunais, Gap 1928

    [ᴠᴇʀѕ]

    MystRouerg = Recueil de mystères rouergats

    MystRouergJT = Jeanroy, Alfred; Teulié, Henri: Mystères provençaux du quinzième siècle, Toulouse 1893 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 3), réimpr. New York 1971

    [ᴠᴇʀѕ; ᴠᴇʀѕR = rubrique qui suit le vers; vers 11, 21, etc. et 12, 22, etc. = «Appendices» ɪ et ɪɪ]

    MystRouergJT,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de MystRouergJT, RLaR 37 (1894), 478–484

    MystRouergJT,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de MystRouergJT, LGRPh 16 (1895), 87–93

    MystRouergJT2 = Jeanroy, Alfred; Teulié, Henri: L'Ascension. Mystère provençal du XVe siècle, Toulouse 1895 (extrait de la Revue de philologie française et provençale 9, 1895)

    [ᴠᴇʀѕ; ᴠᴇʀѕR = rubrique qui suit le vers]

    MystRouergL = Lazar, Moshé: Le jugement dernier (Lo Jutgamen General). Drame provençal du XVe siècle, Paris 1971 (= Bibliothèque française et romane. Série B: Éditions critiques de textes, 10)

    MystRouergL,Chocheyras = Chocheyras, Jacques: Compte rendu de MystRouergL, Romania 92 (1971), 568–571

    MystRouergT = Thomas, Antoine: «Notice sur un recueil de mystères provençaux du quinzième siècle», AM 2 (1890), 385–418

    MystSAnd = Histoire de saint André, mystère dauphinois

    MystSAndF = Fazy, Jean: Le Mystère de Saint‑André par Marcellin Richard, 1512, Aix‑en‑Provence 1883

    [ᴠᴇʀѕ; vers P1, P2, etc. = «Premier prologue»; vers 11, 21, etc. = «Additions postérieures»]

    MystSAndS = Sibille, Jean: Marcellin Richard. La passion de saint André, Paris 2007 (= Textes de la Renaissance 110)

    [ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MystSAndS,Leroux = Leroux, Xavier: Compte rendu de MystSAnd, RLiR 75 (2011), 231–236

    MystSAnt = Histoire de saint Antoine, mystère dauphinois

    MystSAntG = Guillaume, Paul: Le Mystère de sant Anthoni de Viennès, Gap, Paris 1884

    [ᴠᴇʀѕ]

    MystSAntG,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de MystSAntG, Romania 14 (1885), 294–297

    MystSBart = Histoire de saint Barthélemy, mystère dauphinois

    MystSBartF = Fiat, M.‑J.: «Le mystère de saint Barthélemy», Revue de l'Université de Lyon 5 (1932), 303–370; 6 (1933), 155–176, 339–389

    [ᴠᴇʀѕ]

    MystSEust = Moralité de saint Eustache, mystère dauphinois

    MystSEustG = Guillaume, Paul: «Le Mystère de saint Eustache», RLaR 21 (1882), 105–122, 290–301; RLaR 22 (1882), 5–19, 53–70, 180–199, 209–237

    [ᴠᴇʀѕ]

    MystSMart = Histoire de la translation de saint Martin, mystère dauphinois

    MystSMartG = Guillaume, Paul: «Mystère de saint Martin. Istoria translationis predicti sancti», RLaR 52 (1909), 424–503

    [ᴠᴇʀѕ]

    MystSPons = Histoire de saint Pons, mystère dauphinois

    MystSPonsG = Guillaume, Paul: «Istorio de sanct Poncz», RLaR 31 (1887), 317–420, 461–553; RLaR 32 (1888), 5–24, 250–285

    [ᴠᴇʀѕ; ᴠᴇʀѕD = didascalie qui suit le vers; vers 11 = «prologue»; Lᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ = texte des lettres ]

    MystSPPaul = Histoire de saint Pierre et saint Paul, mystère dauphinois

    MystSPPaulG = Guillaume, Paul: Istoria Petri et Pauli. Mystère en langue provençale du XVe siècle, Gap, Paris 1887, réimpr. Genève 1977

    [ᴠᴇʀѕ]

    Narbonnais = région de Narbonne (Aude)

    Narbonne (Aude)

    Naudeau = Naudeau, Olivier: «Za, sa, cha, ca, articles occitans et le latin ɪᴘѕᴀ(ᴍ). Un cas de dépendance de la morpho‑syntaxe par rapport à la phonétique», RPh 32 (1978/79), 397–410

    Naudeau2 = Naudeau, Olivier: «Afr. de tel aigroi, apr. de tal agrei», Romania 114 (1996), 517–521

    Naudeau3 = Naudeau, Olivier: «Observations sur la langue de Aigar et Maurin», Romania 115 (1997), 337–367

    Navarre (Pyrénées‑Atlantiques, Navarre espagnole)

    Navarrenx (Pyrénées‑Atlantiques)

    Nay (Pyrénées‑Atlantiques)

    Nègre = Nègre, Ernest: «Le livre de l'arc de Rabastens», AM 74 (1962), 201–209

    Nice (Alpes‑Maritimes)

    Nicholson = Nicholson, George Gibb: «Franç. gars, garçon; prov. gartz, garson (> ital. garzone, espagn. garzon, portug. garção)», Romania 50 (1924), 94–98

    Nicollet = Nicollet, F.‑N.: «Mélanges de linguistique provençale. ɪɪɪ. Le provençal d'Arles au XIIIe siècle. Mots tirés d'une enquête faite en 1268–1269», Annales de Provence 6 (1909), 235–246, 319–330, 395–408; Annales de Provence 7 (1910), 47–64

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ]

    NicTur = Nicolet de Turin; coblas [PilletC et Frank 310,3]

    Nîmes (Gard)

    Nîmois = région de Nîmes (Gard)

    Nitze = Nitze, William A.: «Concerning the word graal, greal», MPh 13 (1915/16), 185–188

    NM = Neuphilologische Mitteilungen

    NobLeyç = La Nobla Leyçon, traité religieux en vers

  • C: ms. Cambridge (Univ. Libr., Dd xᴠ 31) 15e s.; vaudois [LTobM 13]
  • D: ms. Dublin (Trinity College, 261) déb. 16e s.; vaudois [BestVaudR 15]
  • Z: ms. Zurich (Stadtbibl., 590, fonds Simmler) 18e s. [NobLeyçD xɪx]
  • C2, fragm.: ms. Cambridge (Univ. Libr., Dd xᴠ 31) mil. 15e s.; vaudois [NobLeyçD xɪx]
  • NobLeyçD = De Stefano, Antonino: La Noble Leçon des Vaudois du Piémont, Paris 1909

    [ᴠᴇʀѕ]

    NomsDieu = Prière des soixante‑douze noms de Dieu

    NomsMDieu = Tractat dels noms de la mayre de Dieu, poème religieux

    NonpRec = Las nonpareilhas receptas per far las femnas tindentes, risentas, plasentas, polidas et bellas, poème parodique

  • B: imprimé 1555; Toulouse [NonpRecN ᴠ]
  • NonpRecN = Noulet, Jean‑Baptiste: Las nonpareilhas receptas per far las femnas tindentas, risentas, plasentas, polidas et bellas, et mais per las far pla cantar et caminar honestamen et per compas, Montpellier, Paris 1880 (= Publications spéciales de la Société pour l'Étude des Langues Romanes 6)

    [ᴠᴇʀѕ; Rᴠᴇʀѕ = rubrique qui précède le vers]

    Norwood = Norwood, Frances E. S.: «The fourteenth‑century medico‑botanical glossary of Raimon de Castelnou», Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society 15 (1972–74), 135–225 [p. 146–223: «Index and commentary on medical terms»]

    Noto = Noto, Giuseppe: Il giullare e il trovatore nelle liriche e nelle biografie provenzali, Alessandria 1998 (= Scrittura e scrittori 13)

    NotoAnon = Noto, Giuseppe: «Anonimo, Mout home son qe dizon q'an amicx (BdT 461.170) con Anonimi, Fraire, tot lo sen e·l saber (BdT 461.123b), Quecs deuria per aver esser pros (BdT 461.173), Mant home son ades plus cobetos (BdT 461.162)», Lt 3 (2010), 1–24 [www.lt.unina.it/Noto‑2010.pdf]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Noto2 = Noto, Giuseppe: «Intertestualità e congettura: proposte di lettura del verso 14 di Compaigno, non puosc mudar qu'eu no m'effrei di Guglielmo IX (con un'appendice sulla rima ‑éi», in: Filologia romanza e cultura medievale. Studi in onore di Elio Melli, ed. A. Fassò, L. Formisano, M. Mancini, vol. 2, Alessandria 1998, p. 595–621

    NotRég = Cahier de notes du régisseur d'un mystère

    NotRégV = Vitale‑Brovarone, Alessandro: Il quaderno di segreti d'un regista provenzale del Medioevo. Note per la messa in scena d'una Passione, Alessandria 1984 (= Pluteus. Testi 1)

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ]

    NotRégV,Borghi = Borghi Cedrini, Luciana: Compte rendu de NotRégV, MedRom 12 (1987), 468–476

    NotRégV,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: «Pour le texte, le lexique et la localisation du Quaderno di Segreti d'un Regista Provenzale del Medioevo (Ed. Vitale‑Brovarone)», TraLiPhi 30 (1992), 319–353

    NoulCDeuxMss = Noulet, Jean‑Baptiste; Chabaneau, Camille: Deux manuscrits provençaux du XIVe siècle contenant des poésies de Raimon de Cornet, de Peire de Ladils et d'autres poètes de l'école toulousaine, Montpellier, Paris 1888, réimpr. Genève 1973 [chansonniers t1 et t2]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Deuxième manuscrit»]

    NoulCDeuxMss,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de NoulCDeuxMss, RLaR 32 (1888), 46–50

    NoulCDeuxMss,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de NoulCDeuxMss, LGRPh 11 (1890), 309–314

    Noulet = Noulet, Jean‑Baptiste: «Guillaume de la Barre, roman d'aventure, composé en 1318 par Arnaud Vidal de Castelnaudary. Notice accompagnée d'un glossaire, par M. Paul Meyer», Mémoires de la Société Archéologique du Midi de la France 10 (1872/73), 121–149 [à propos de P. Meyer, Guillaume de la Barre…, Paris 1868, extrait de la Revue de Gascogne 9, 1868]

    Noulet,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de Noulet, RLaR 6 (1874), 292–296

    Noulet2 = Noulet, Jean‑Baptiste: «Professions exercées à Toulouse aux XIVe et XVe siècles», Revue des Pyrénées et de la France méridionale 3 (1891), 759–769

    NoulJoyas = Noulet, Jean‑Baptiste: Las Joyas del gay saber (recueil de poésies), Toulouse 1849, réimpr. Genève 1977

    Nouvel = Nouvel, Alain: «À propos du FEW: Problèmes d'étymologies pré‑indo‑européennes», RLaR 80 (1973), 433–447

    Nouvel2 = Nouvel, Alain: «Le pré‑indo‑européen ᴋᴀʀ-/ɢᴀʀ- 'pierre' et ᴋᴀʀ-/ɢᴀʀ- 'plante, arbre' ont‑ils une origine commune?», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 1, Montpellier 1978, p. 967–970

    NouvPGuilh = Nouvelle allégorique en vers de Peire Guilhem: Lai on cobra…

    NouvPGuilhC = Capusso, Maria Grazia: «La novella allegorica di Peire Guilhem», SMV 43 (1997), 35–130

    [ᴠᴇʀѕ]

    Nov = Début d'une nouvelle en vers: A vos que et aysi

    NovHer = Novas del heretje ou Débat d'Izarn et de Sicart de Figueiras, poème moral

    NovHerM = Meyer, Paul: «Le débat d'Izarn et de Sicart de Figueiras», Annuaire‑bulletin de la Société de l'Histoire de France 16 (1879), 233–285

    [ᴠᴇʀѕ]

    NovHerM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de NovHerM, RLaR 17 (1880), 282–286

    NovPap = Novas del Papagai, nouvelle en vers d'Arnaut de Carcassés

  • J: ms. 14e s.; Nîmois [Brunel 299; Zufferey2 197]
  • D, fragm.: ms. 1254; région de Venise (Italie) [Brunel 314; PirotRech 94]
  • π, fragm.: ms. 13e s.; Italie [Brunel 304]
  • G, fragm.: ms. 1re m. 14e s.; Italie du Nord [Brunel 311; Sesini 12]
  • NovPapThiolierNNov [base R]

    NovPapB = Bec, Pierre: Arnaut de Carcassés, Las nòvas del papagai, la nouvelle du perroquet, Mussidan 1988 [base R]

    NovPapS = Savj‑Lopez, Paolo: «La novella provenzale del pappagallo (Arnaut de Carcasses)», Atti della Reale Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti 21 (1900/01), 129–210 [base R]

    [ᴠᴇʀѕ; vers 11, 21, etc. = «Continuazione di J», vers 12, 22, etc. = «Domnejaire»]

    NovPapS,DeLollis = De Lollis, Cesare: Compte rendu de NovPapS, Studj di filologia romanza 9 (1903), 477–481

    NovPapW = Wesselofsky, Alessandro: «Un nouveau texte des Novas del papagay», Romania 7 (1878), 327–329 [π]

    [ᴠᴇʀѕ]

    NRO = Nouvelle revue d'onomastique

    NTestÉv = Traduction des quatre évangiles du Nouveau Testament

    NTestÉvW = Wunderli, Peter: Les quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261, 2 vol., Tübingen 2017 (= Romanica Helvetica 139) [vol. 1: texte]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    NTestÉvW,Menichetti = Menichetti, Caterina: Compte rendu de NTestÉvW, RLiR 84 (2020), 281–288

    NTestLyon = Traduction du Nouveau Testament, manuscrit de Lyon

    NTestLyonC = Clédat, Léon: Le Nouveau Testament, traduit au XIIIe siècle en langue provençale, suivi d'un rituel cathare. Reproduction photolithographique du manuscrit de Lyon, publiée avec une nouvelle édition du rituel, Paris 1887 (= Bibliothèque de la Faculté des Lettres de Lyon 4), réimpr. Genève 1968

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    NTestLyonF = Foerster, Wendelin: «L'Évangile selon saint Jean en provençal du XIIIe siècle, tiré du ms. 36 de la Bibliothèque du Palais des Arts, à Lyon», RLaR 13 (1878), 105–125, 157–179

    [ʟɪɢɴᴇ]

    NTestLyonH = Harris, Marvyn Roy: «The Occitan epistle to the Laodiceans: towards an edition of ms. PA 36», in: Miscellanea di studi romanzi offerta a Giuliano Gasca Queirazza per il suo 65o compleanno, ed. A. Cornagliotti et al., vol. 1, Alessandria 1988, p. 427–446

    [ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    NTestLyonW = Wunderli, Peter: Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A.I.54 / Palais des arts 36), 2 vol., Tübingen, Basel 2009/10 (= Romanica Helvetica 128 et 131) [vol. 1: texte]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    NTestLyonW,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de NTestLyonW, RLiR 75 (2011), 265–296

    NTestLyonW2 = Wunderli, Peter: «Die altprovenzalische Übersetzung des Laodizäerbriefs (Ms. Palais des Arts 36, Lyon)», VRom 30 (1971), 279–286

    [ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    NTestPar = Traduction du Nouveau Testament, manuscrit de Paris

    NTestParW = Wunderli, Peter: Le Nouveau Testament occitan de Paris (Ms. BN fr. 2425), 2 vol., Tübingen 2016 (Romanica Helvetica 136) [vol. 1: texte]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    NTestParW,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de NTestParW, VRom 76 (2017), 420–435

    NTestPug = Traduction du Nouveau Testament, fragment de Puget‑Ville

    NTestZur = Traduction du Nouveau Testament, manuscrit de Zurich

    NTestZurS = Salvioni, Carlo: «Il Nuovo Testamento valdese, secondo la lezione del Codice di Zurigo», Archivio glottologico italiano 11 (1890), 1–308 [glossaire en partie sans références]

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    Nykrog = Nykrog, Per: «Dilun – lun – lundi», SN 26 (1953/54), 127–142

    Nyman,Walberg = Walberg, Emanuel: Compte rendu de W. Nyman, «Étude sur les adjectifs, les participes et les nombres ordinaux substantivés en vieux provençal» (extrait des Annales de la Faculté de Gothembourg, 1907), Romania 37 (1908), 309–310

    ObPhil = L'Obratge dels philosophes, traité d'alchimie

    Ochs = Ochs, Wolfgang: Die Bezeichnungen der «Wilden Rose» im Galloromanischen, Gießen 1921 (= Giessener Beiträge zur romanischen Philologie 1)

    OculBenv = Traduction de l'oculistique de Benvengut de Salerne

    OculBenvT = Teulié, Henri: «La version provençale du traité d'oculistique de Benvengut de Salern», in: P. Pansier, C. Laborde, Le compendil pour la douleur et maladie des yeulx qui a esté ordonné par Bienvenu Graffe, maistre et docteur en médecine, Paris 1901, p. 97–119

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    OED = Simpson, John Andrew; Weiner, Edmund S. C.: The Oxford English dictionary, 20 vol., Oxford 21989

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Ogeu (Pyrénées‑Atlantiques)

    Olivier = Olivier, Philippe: «Ancien auvergnat (perditz) rostigola: un représentant de lat. ʀᴜѕᴛɪᴄᴜʟᴀ en galloroman», RLiR 73 (2009), 139–145

    Olliergues (Puy‑de‑Dôme)

    OlMar = Olivier de la Mar; cobla [PilletC et Frank 311,1]

    Oloron = Oloron‑Sainte‑Marie (Pyrénées‑Atlantiques)

    OlTemp = Olivier del Temple; chanson de croisade [PilletC et Frank 312,1]

    OpCath = Opuscule cathare: la Gleisa de Dio

    OpCathV = Venckeleer, Théo: «Un recueil cathare: le manuscrit A.6.10 de la ‹Collection vaudoise› de Dublin. ɪ. Une apologie», Revue belge de philologie et d'histoire 38 (1960), 815–834

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    OpCath2 = Opuscule cathare: glose sur le Pater

    OpCath2R = Riparelli, Enrico: «La ‹Glose du Pater› du ms 269 de Dublin. Description, histoire, édition et commentaire», Heresis 34 (2001), 77–129

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    OpCath2V = Venckeleer, Théo: «Un recueil cathare: le manuscrit A.6.10 de la ‹Collection vaudoise› de Dublin. ɪɪ. Une glose sur le Pater», Revue belge de philologie et d'histoire 39 (1961), 759–793

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ; chap. 0 = «Introduction»]

    OpConf = Opuscules sur la confession

    OpConfB = Brunel, Clovis: «Opuscules provençaux du XVe siècle sur la confession», AM 29/30 (1917/18), 175–224, 355–409

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    OpDév = Opuscules de dévotion: traduction de trois traités franciscains, dont deux de Pierre de Jean Olivi: Ayssi comensan ·xɪɪ· remedis…, Aysso son ·xɪɪɪɪ· raysos…, Aysso son ·ᴠɪɪɪ· grases…

  • A: ms. mil. 14e s.; Ariège/Aude [Brunel 283; ÉvSJean2H 11, 71]
  • OpDévB = Bianchi de Vecchi, Paola: Testi ascetici in antico provenzale, Perugia 1984 [base A]

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ]

    OpDévB,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de OpDévB, ZrP 103 (1987), 182–185

    OpDévD = De Lollis, Cesare: «Trattato provenzale di penitenza», Studj di filologia romanza 5 (1891), 273–340 [T]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    OpDévD,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de OpDévD, RLaR 37 (1894), 528–532

    OpDévD,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de OpDévD, LGRPh 12 (1891), 87–90

    OpDév2 = Opuscule de dévotion franciscaine: Ayssi son las collatios…

    OpDév2B = Bianchi de Vecchi, Paola: «Un opuscolo inedito in lingua d'oc: Ayssi son las collatios de ·xɪɪ· santz payres ermitas. MS 9 della Biblioteca della Chiesa Nuova di Assisi», in: Miscellanea di studi romanzi offerta a Giuliano Gasca Queirazza per il suo 65o compleanno, ed. A. Cornagliotti et al., vol. 1, Alessandria 1988, p. 23–47

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ]

    OpDév3 = Opuscule de dévotion franciscaine: En ·ᴠɪ· cauzas…

    OpDév3B = Bianchi de Vecchi, Paola: «‹En ·ᴠɪ· cauzas deves pensar quant te aparelhas de cuminicar devotament›: inedita operetta di devozione», Quaderni di filologia e lingue romanze. Ricerche svolte nell'Università di Macerata, 3a serie, 8 (1993), 5–38

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ]

    OpDév4 = Deux opuscules de dévotion: La doctrina de mosenhor sant Paul, El nom de Ihesu Christ… (fragment)

    OpDév5 = Quatre opuscules de dévotion franciscaine: deux prières: Bon Jhesu e dols…, Siec se la manera en la qual pot hom far gracias…, un traité: En quinha manera… et la confession de foi de Mathieu de Bouzigues

    OpDév5Z = Zorzi, Diego: «Testi inediti francescani in lingua provenzale», Pubblicazioni dell'Università cattolica del S. Cuore, nuova serie, 58 (1956), 249–324

    OpPerf = Opuscules sur la perfection, traduction de trois traités religieux attribués à Albertus Magnus

    OpPerfH = Hershon, Cyril P.: «Trois petits traités d'Albert le Grand», Revue d'études d'oc 166 (2018), 9–66

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    OpSpir = Sept opuscules sprirituels: De divina impletione, De decem preceptis amoris

    OpSpirH = Hasenohr, Geneviève: «Quelques opuscules spirituels du XIIIe siècle en langue d'oc (ms. Egerton 945)», in: Devis d'amitié. Mélanges en l'honneur de Nicole Cazauran, ed. J. Lecointe, C. Magnien, I. Pantin, M.‑C. Thomine, Paris 2002, p. 493–509

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Orange (Vaucluse)

    OrdBéz = Ordonnance sur l'élection des consuls et conseillers de Béziers

    OrdBézA = Azaïs, Gabriel: «Ordonnance de Robert de Caylus, sénéchal de Carcassonne et de Béziers, sur l'élection des consuls et conseillers de la ville de Béziers», Bulletin de la Société Archéologique, Scientifique et Littéraire de Béziers, 2e série, 8 (1875/76), 11–34

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    OrdDigne = Ordonnance municipale de Digne sur les rêves

    OrdDigneL = Lieutaud, Victor: «Ordonnance municipale de Digne sur les rêves (impôts indirects), 25 mai 1424», RLaR 32 (1888), 167–170

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    OrdMent = Ordonnances de la communauté de Mentoules

    OrdMentH = Hirsch, Ernst: «Die Notariatsakten von Mentoules aus den Jahren 1532 und 1549 (Codice Gouthier)», ZrP 91 (1975), 365–385

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    OrdreVence = Ordre pour la garde du château de Vence

    OrdreVenceM = Meyer, Paul: «Rapport sur des communications de MM. Blanc, Charvet… (Séance du 7 février 1876)», Revue des sociétés savantes des départements, 6e série, 3 (1876), 429–449 [p. 429–432: «Ordre pour la garde du château de Vence (1392), document envoyé par M. Blanc»]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    OrdSMart = Ordonnance de la police de Saint‑Martin‑de‑Crau

    OrdSMartR = Raimbaud, Maurice: «Ourdounanço de pouliço de Saint‑Martin‑de‑Crau», RLaR 34 (1890), 503–515

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    OrdToul = Ordonnance des capitouls de Toulouse concernant les bouchers

    OrdToulW = Wolff, Philippe: «Les bouchers de Toulouse du XIIe au XVe siècle», AM 65 (1953), 375–393 [p. 391–393: «Ordonnance prise par les capitouls de 1422, réglementant les poids des macelliers…»]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; R1 = rubrique]

    Oroz = Oroz, Francisco J.: «¿Un hápax ignorado de origen árabe en la Guerra de la Navarrería?», in: Romania Arabica. Festschrift für Reinhold Kontzi zum 70. Geburtstag, Tübingen 1996, p. 433–445

    OrozLírRel = Oroz Arizcuren, Francisco J.: La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua, Pamplona 1972

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Oroz2 = Oroz, Francisco J.: «Conjeturas sobre el manuscrito de la Guerra de Navarra de Guilhem Anelier de Tolosa. A propósito de una nueva edición», BABLB 45 (1995/96), 205–222

    Orr = Orr, John: «Autres étymologies scabreuses», ArchL 9 (1957), 28–43

    Orthez (Pyrénées‑Atlantiques)

    Ossau = vallée d'Ossau (Pyrénées‑Atlantiques)

    Oste/Guilh3 = Oste ↔ Guilhem3; partimen [PilletC et Frank 313,1]

    Ourgaud = Ourgaud, Jacques: Notice historique sur la ville et le pays de Pamiers, Pamiers 1865, réimpr. sous le titre Histoire de Pamiers, Paris 1990

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Ourliac = Ourliac, Paul: «Troubadours et juristes», CCM 8 (1965), 159–177

    Ouy = Ouy, Gilbert: «Honoré Bouvet (appelé à tort Bonet), prieur de Selonnet», Romania 80 (1959), 255–259

    Owen = Owen, Douglas David R.: «The Vision of St Paul. The French and Provençal versions and their sources», RPh 12 (1958/59), 33–51

    OzCad = Ozil de Cadars; chanson [PilletC et Frank 314,1]

    OzCadL = Långfors, Arthur: Le troubadour Ozil de Cadars, Helsinki 1913 (= Annales Academiae Scientiarum Fennicae, series B, 7/5)

    [ᴠᴇʀѕ]

    OzCadS = Seto, Naohiko: «Ozil de Cadartz: une parodie des ‹arts d'aimer›?», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 661–674

    [ᴠᴇʀѕ]

    Paden = Paden, William D.: «The troubadour's lady: her marital status and social rank», SPh 72 (1975), 28–50

    PadenIt = Paden, William D.: «Bertran de Born in Italy», in: Italian literature: roots and branches. Essays in honor of Thomas Goddard Bergin, ed. G. Rimanelli, K. J. Atchity, New Haven, London 1976, p. 39–66

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PadenPast = Paden, William D.: The medieval pastourelle, 2 vol., New York, London 1987 (= The Garland library of medieval literature, series A, 34/35)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PadenRar = Paden, William D.: «A garland of rarities: six little‑known troubadour poems (PC 48,1; 49,1; 68,1; 311,1; 363,1; and 428,1)», Tenso 23 (2008), 1–27 [p. 5–6: cobla de OlMar]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Paden2 = Paden, William D.: «The role of the joglar in troubadour lyric poetry», in: Chrétien de Troyes and the troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, ed. P. S. Noble, L. M. Paterson, Cambridge 1984, p. 90–111

    Paden3 = Paden, William D.: «Bernart de Ventadorn, ‹Lancan folhon bosc e jarric›, v. 34», RNo 15 (1973/74), 375–377

    Paden4 = Paden, William D.: «The etymology of midons», in: Studies in honor of Hans‑Erich Keller. Medieval French and Occitan literature and Romance linguistics, ed. R. T. Pickens, Kalamazoo 1993, p. 311–335

    Paganuzzi = Paganuzzi, Enrico: «‹Plassada› non ‹passada›», CN 24 (1964), 208–209

    Page = Page, Christopher: Voices and instruments of the Middle Ages. Instrumental practice and songs in France 11001300, Berkeley, Los Angeles 1986

    PagèsCoblas = Pagès, Amédée: Les «Coblas» ou les poésies lyriques provenço‑catalanes de Jacme, Pere et Arnau March, Toulouse 1949 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 26)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PagèsInedAg = Pagès, Amédée: «Poésies provenço‑catalanes inédites du ms. Aguiló», Romania 54 (1928), 11–65, 197–248; Romania 55 (1929), 541–542

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PagèsVesio = Pagès, Amédée: La «Vesio» de Bernat de So et le «Debat entre Honor e Delit» de Jacme March. Poèmes provenço‑catalans du XIVe siècle, suivis du «Sirventés» de Joan de Castelnou, Toulouse, Paris 1945 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 25)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PagèsVesio,Pagès/Rubió = Pagès, Amédée; Rubió, Jordi: Corrections à l'édition de la Vesió de Bernat de So dans PagèsVesio, Romania 72 (1951), 114

    PaixBar = Paix et accord conclus entre les vallées de Barèges et de Bielsa (Aragon)

    PaixBarL = Le Nail, Jean‑François: «Paix de 1384 entre les vallées de Barège et de Bielsa», AM 114 (2002), 523–531

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴇ ʟ'ᴀᴄᴛᴇ]

    Pal = Palais [PilletC et Frank 315; Frank 2:200]

    Palay = Palay, Simin: Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (bassin aquitain), embrassant les dialectes du Béarn, de la Bigorre, du Gers, des Landes, et de la Gascogne maritime et garonnaise, Paris 21974

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    PalR = Ricketts, Peter T.: «Le troubadour Palais: Édition critique, traduction et commentaire», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 1, Kalamazoo 1986, p. 227–240

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PalSav = Palaytz de Savieza, prologue en vers de l'Elucidari de las proprietatz (→ Eluc)

    PAlv = Peire d'Auvergne [PilletC et Frank 323]

    PAlvB = Beltrami, Pietro G.: «Per una rilettura di Deiosta·ls breus jorns e·ls loncs sers», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 41–70

    [ᴠᴇʀѕ]

    PAlvBeg = Beggiato, Fabrizio: «Belha m'es la flors d'aguilen (BdT 323,5)», CN 48 (1988), 85–112

    [ᴠᴇʀѕ]

    PAlv/BernVent = Peire d'Auvergne ↔ Bernart de Ventadour; tenson [PilletC et Frank 323,4]

    PAlvC = Coulet, Jules: «Spécimen d'une édition des poésies de Peire d'Alvernhe», in: Mélanges Chabaneau. Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, Erlangen 1907 (= RF 23) p. 777–789

    [ᴠᴇʀѕ]

    PAlvD = Del Monte, Alberto: Peire d'Alvernha. Liriche, Torino 1955 (= Collezione di «Filologia romanza» 1)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PAlvD,Schutz = Schutz, Alexander Herman: Compte rendu de PAlvD, RR 47 (1956), 143–145

    PAlvF = Fratta, Aniello: Peire d'Alvernhe. Poesie, Roma 1996

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; à partir de 158: ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ (= «Appendice»)]

    PAlvF,Roncaglia = Roncaglia, Aurelio: «In margine a un'edizione di Peire d'Alvernhe», CN 57 (1997), 347–356

    PAlvM = Monteverdi, Angelo: «Pier d'Alvernia nel foglio superstite di un canzoniere provenzale del duecento», SM, 2a serie, 12 (1939), 133–159

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ]

    PAlvP = Pulsoni, Carlo: «Lo senher que formet lo tro (BdT 323,22) ed alcune considerazioni sul corpus poetico di Pons de Capduelh», in: Studi provenzali e galeghi 8994, L'Aquila 1994 (= Romanica vulgaria. Quaderni 13/14), p. 81–116

    [ᴠᴇʀѕ]

    PAlvZ = Zenker, Rudolf: Die Lieder Peires von Auvergne, Erlangen 1900 (aussi: RF 12, 1900, 653–924), réimpr. Genève 1977

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; à partir de 139,1: ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ (= «Unechte Gedichte»)]

    PAlvZ,Coulet = Coulet, Jules: Compte rendu de PAlvZ, AM 14 (1902), 374–383

    PAlvZ,Dejeanne = Dejeanne, Jean‑Marie‑Lucien: «À propos d'une chanson de Peire d'Alvernhe (Lettre à M. A. Jeanroy)», AM 16 (1904), 341–347 [à propos de PAlvZ, pièce 3]

    PAlvZ,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de PAlvZ, LGRPh 23 (1902), 71–78

    Pamiers (Ariège)

    Pamplona (Navarre espagnole)

    Pans = Pansier, Pierre: Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, 5 vol., Avignon 1924–27, réimpr. Genève 1974

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Pans2 = Pansier, Pierre: «Vocabulaire de l'argot hébraïco‑provençal», in: P. Pansier, Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, vol. 3, Avignon 1927, réimpr. Genève 1974, p. 179–185

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Pans3 = Pansier, Pierre: «Lexique provençal‑français», in: P. Pansier, Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, vol. 3, Avignon 1927, réimpr. Genève 1974, p. 1–178

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Pans5 = Pansier, Pierre: «Supplément au lexique provençal‑français de la langue comtadine du XIIme au XIXme siècle (t. ɪɪɪ)», in: P. Pansier, Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, vol. 5, Avignon 1932, réimpr. Genève 1974, p. 153–196

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    PAr = Pierre III d'Aragon [PilletC et Frank 322b, 325]

    Pardies (Pyrénées‑Atlantiques)

    Paris = Paris, Gaston: «La Chanson d'Antioche provençale et La gran Conquista de Ultramar», Romania 17 (1888), 513–541

    ParPat = Paraphrase en vers du Pater Noster: Payre nostre, rey glorios…

    ParPat2 = Paraphrase en vers du Pater Noster: Payre nostre qui es els cels…

    ParPat2RH = Ricketts, Peter T.; Harris, Marvyn Roy: «Une paraphrase du Pater Noster en occitan médiéval», RLaR 108 (2004), 527–535

    [ᴠᴇʀѕ]

    Pasero = Pasero, Nicolò: «Devinalh, ‹non‑senso› e ‹interiorizzazione testuale›: osservazioni sui rapporti fra strutture formali e contenuti ideologici nella poesia provenzale», CN 28 (1968), 113–146

    Pasero2 = Pasero, Nicolò: «Due passi controversi de Guglielmo IX: Companho, farai un vers […] covinen (I,1); mandacarrei (II,8)», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 415–423

    Pasquali = Pasquali, Pietro Settimio: «D'un gruppo di voci provenzali designanti uccelli di rapina», NM 35 (1934), 95–100

    Pass = Mystère de la Passion, manuscrit «Didot»

  • P, fragm.: ms. 14e s.; pays catalan [Brunel 48]
  • I, fragm.: ms. 14e s.; Roussillon [Brunel 105]
  • PassAugsb = Poème sur la Passion, manuscrit d'Augsbourg

    PassAugsbBBS = Berschin, Helmut; Berschin, Walter; Schmidt, Rolf: «‹Augsburger Passionslied›. Ein neuer romanischer Text des X. Jahrhunderts», in: Lateinische Dichtungen des X. und XI. Jahrhunderts. Festgabe für Walther Bulst zum 80. Geburtstag, Heidelberg 1981, p. 251–279

    PassAugsbH = Hilty, Gerold: «Les plus anciens monuments de la langue occitane», in: Cantarem d'aquestz trobadors. Studi occitanici in onore di Giuseppe Tavani, ed. L. Rossi, Alessandria 1995, p. 25–45

    [ᴠᴇʀѕ]

    PassClerm = Poème sur la Passion, manuscrit de Clermont‑Ferrand

    PassClermA = Avalle, D’Arco Silvio: Cultura e lingua francese delle origini nella «Passion» di Clermont‑Ferrand, Milano, Napoli 1962

    [ᴠᴇʀѕ]

    PassM = Macdonald, Aileen Ann: Passion catalane‑occitane, Genève 1999 (= Textes littéraires français)

    PassS = Shepard, William P.: La Passion provençale du manuscrit Didot. Mystère du XIVe siècle, Paris 1928 (= Société des Anciens Textes Français) [base D]

    [ᴠᴇʀѕ; Rᴠᴇʀѕ = rubrique qui précède le vers]

    Pat = Pater Noster en vers: Nostre paire celestial…

    Paterson = Paterson, Linda M.: Troubadours and eloquence, Oxford 1975

    Paterson2 = Paterson, Linda M.: «Knights and the concept of knighthood in the twelfth‑century Occitan epic», Forum for modern language studies 17 (1981), 115–130

    Paterson3 = Paterson, Linda M.: «The concept of knighthood in the twelfth‑century Occitan lyric», in: Chrétien de Troyes and the troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, ed. P. S. Noble, L. M. Paterson, Cambridge 1984, p. 112–132

    Paterson4 = Paterson, Linda M.: «Tournaments and knightly sports in twelfth‑ and thirteenth‑century Occitania», Medium ævum 55 (1986), 72–84

    Paterson5 = Paterson, Linda M.: The world of the troubadours. Medieval society, c. 1100c. 1300, Cambridge 1993, réimpr. Cambridge 1995

    Paterson6 = Paterson, Linda M.: «Les ‹féodalités› occitanes et les troubadours: propriété et vasselage dans les chansons de geste occitanes jusqu'à la croisade albigeoise», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 2026 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 1, Montpellier 1992, p. 15–32

    Paterson7 = Paterson, Linda M.: «Les tensons et partimens», Europe 86, no 950–951 (2008), 102–114

    PatTrPart = Paterson, Linda: «Five trobairitz tensos and partimens: a new critical edition», Rivista di studi testuali 6/7 (2004/05), 191–245

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Pau (Pyrénées‑Atlantiques)

    Paulhac (Cantal)

    PaulLanf = Paul Lanfranc; sonnet‑sirventes [PilletC et Frank 317,1]

    PaulMars = Paulet de Marseille [PilletC et Frank 319]

    PaulMarsL = Levy, Emil: «Le troubadour Paulet de Marseille», RLaR 21 (1882), 261–289

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PaulMarsR = Riquer, Isabel de: «Las poesías del trovador Paulet de Marselha», BABLB 38 (1979–82), 133–205

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Pav = Paves; cobla [PilletC et Frank 320,1]

    Payen = Payen, Jean Charles: «‹Peccat› chez le troubadour Peire Vidal», in: Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière (18991967), vol. 1, Liège 1971, p. 445–452

    PBarj = Peire de Barjac; chanson [PilletC et Frank 326,1]

    PBasc = Peire Basc; sirventes [PilletC et Frank 327,1]

    PBerg = Peire de Bergerac; sirventes [PilletC et Frank 329,1]

    PBergM = Morabito, Maria Teresa: «Peire de Bragairac e il suo sirventese Bel m'es cant aug lo resso», in: Studi provenzali e francesi 82, L'Aquila 1983 (= Romanica vulgaria. Quaderni 6), p. 19–27

    [ᴠᴇʀѕ]

    PBlai = Peire de Blai; chanson [PilletC et Frank 328,1]

    PBlaiG = Gresti, Paolo: «La canzone En est son far chansonet' ai noelha (BdT 328.1)», ZrP 116 (2000), 237–259

    [ᴠᴇʀѕ]

    PBlaiT = Tavani, Giuseppe: «Peire de Blai, En est son fas chansoneta novelha (BdT 328.1)», Lt 3 (2010), 1–31 [www.lt.unina.it/Tavani‑2010.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    PBlays = Peire de Blays; dansa [Zufferey 536,1]

    PBremRNov = Peire Bremon Ricas Novas [PilletC et Frank 330]

    PBremRNovB = Boutière, Jean: Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas Novas, Toulouse, Paris 1930 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 21), réimpr. Genève 1971

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11 = «Appendice»]

    PBremRNovB,Lewent = Lewent, Kurt: «Textkritische Bemerkungen zu den Liedern des Peire Bremon Ricas Novas (ed. Boutière)», ZrP 51 (1931), 568–591

    PBremRNovD = Di Luca, Paolo: Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 6 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 9)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 23 = «Appendice»]

    PBremRNovK = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 1. Peire Bremon, Un sonet novel fatz», ZrP 38 (1917), 578–583

    [ᴠᴇʀѕ]

    PBremTort = Peire Bremon lo Tort [PilletC et Frank 331]

    PBremTortB = Boutière, Jean: «Peire Bremon lo Tort», Romania 54 (1928), 427–452

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PBruelh = Peire de Bruelh; dansa [Zufferey 538,1]

    PBuss = Peire de Bussignac [PilletC et Frank 332]

    PBussR = Ricketts, Peter T.: «Les deux sirventes de Peire de Bussignac (PC 332, 1 et 2). Édition critique, traduction et notes», in: Hommage à Peter T. Ricketts à l'occasion du XIe Congrès International de l'AIEO, Lérida/Lhèida, 20 juin 2014, Alessandria 2014, p. 7–27

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PCar = Peire de la Caravana, ou Cavarana; sirventes [PilletC et Frank 334,1]

    PCarC = Canello, Ugo Angelo: «Peire de la Cavarana e il suo sirventese», Giornale di filologia romanza 3,2 (1880), 1–11

    [ᴠᴇʀѕ]

    PCard = Peire Cardenal [PilletC et Frank 335; Frank 2:199, 200, 213]

    PCardB = Boutière, Jean: «Les poésies religieuses de Peire Cardenal», in: Mélanges d'études portugaises offerts à M. Georges Le Gentil, Chartres 1949, p. 87–130

    PCardC = Compan, André: «Le sirventes LVII de Peire Cardenal (année 1204)», in: Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Alice Planche, vol. 1, Paris 1984, p. 127–136

    [ᴠᴇʀѕ]

    PCardCon = Contini, Gianfranco: «Quelques sirventés de Peire Cardinal», in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, vol. 1, Paris 1955, p. 272–287

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PCardJ = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés historique attribué à Peire Cardenal (1271)», in: Études romanes dédiées à Mario Roques, Paris 1946, p. 57–62

    [ᴠᴇʀѕ]

    PCardL = Lavaud, René: Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (11801278), Toulouse 1957 (= Bibliothèque méridionale, 2e série, 34)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; à partir de 588,1: ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ (= «Appendice ɪ», «Appendice ɪɪ»)]

    PCardL,Lewent = Lewent, Kurt: «Remarks on the texts of Peire Cardenal's poems», NM 62 (1961), 71–94

    PCardS = Seto, Naohiko: «Laus stultitiae de Peire Cardenal, édition et interprétation de la ‹fable› de la pluie merveilleuse», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 79–92

    [ᴠᴇʀѕ]

    PCardV = Vatteroni, Sergio: Il trovatore Peire Cardenal, 2 vol., Modena 2013 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 17 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 12) [remplace les articles suivants: SMV 36 (1990), 73–259; 39 (1993), 105–218; 40 (1994), 119–202; 41 (1995), 165–212; 42 (1996), 169–251; 45 (1999), 89–187]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PCardV2 = Vatteroni, Sergio: «Peire Cardenal e l'estribot nella poesia provenzale», MedRom 15 (1990), 61–91

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PCardV3 = Vatteroni, Sergio: «Un sirventese catalano‑occitanico falsamente attribuito a Peire Cardenal», SMV 48 (2002), 203–227

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PCast = Peire de Castelnou; sirventes [PilletC et Frank 336,1]

    PCastB = Bastard, Antoine de: «La bataille de Bénévent (1266) et la mort de Manfred», RLaR 80 (1972), 231–256

    [ᴠᴇʀѕ]

    PCat = Peire Catala [Frank 2:208]

    PCatF = Fabre, Césaire: «Deux poèmes de Peyre Cathala: ɪ. Axi com celh que del tot s'abandona. ɪɪ. Mos cors se mor lenguen, mays morts non es», RR 13 (1922), 1–17, 214–227, 359–373

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PCols = Peire de Cols, dit d'Aurillac; chanson [PilletC et Frank 337,1]

    PCorb = Peire de Courbian; chanson religieuse [PilletC et Frank 338,1]

    PCorb → Tez

    PDur = Peire Duran [PilletC et Frank 339]

    PDurb = Peire de Durban; sirventes [PilletC et Frank 340,1]

    PDurL = Lewent, Kurt: «Das Scherzgedicht des Peire Duran (Gr. 339,3)», NM 39 (1938), 237–260

    [ᴠᴇʀѕ]

    PDurLim = Peire Duran de Limoux ou Peire de Monlasur; chanson [Zufferey 540,1]

    PéagesCPr = Registre de péage de Charles Ier, comte de Provence

    PéagesCPrG = Guérard, Benjamin: «Préface», «Appendice à la préface. Tarif des péages du comte de Provence, au milieu du XIIIe siècle», in B. Guérard, Cartulaire de l'abbaye de Saint‑Victor de Marseille, vol. 1, Paris 1857 (= Collection des cartulaires de France 8), p. ᴠɪɪ–ʟxxɪɪ, ʟxxɪɪɪ–ᴄ

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    PéagesTar = Deux registres de péage de Tarascon

  • N: ms. Chicago/Evanston (Newberry Library/Northwestern University, 1) 2e qu. 15e s.; traits dialectaux alpins [PéagesTarP 6, 10]
  • PéagesTarB = Bondurand, Édouard: «Les péages de Tarascon, texte provençal», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 13 (1890), 135–159 [T]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    PéagesTarB,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de PéagesTarB, Romania 20 (1891), 381–382

    PéagesTarP = Paden, William D.: Two medieval toll registers from Tarascon, Toronto 2016 (= Medieval Academy books 115) [T, N]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Peirol = Peirol [PilletC et Frank 366]

    PeirolA = Aston, Stanley C.: Peirol, troubadour of Auvergne, Cambridge 1953

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; 185,1–9: ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ (= strophe apocryphe de la pièce 31)]

    Peirol/DalfAlv = Peirol ↔ Dauphin d'Auvergne; partimen [PilletC et Frank 366,10]

    Peirol/GaucFaid = Peirol ↔ Gaucelm Faidit; partimen [PilletC et Frank 366,17]

    PeirolH = Harvey, Ruth E.: «Two partimens involving Peirol: BdT 366,10 = 119,2 and BdT 366,30», CN 64 (2004), 187–205

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Peiron = Peironet → GuirSal/Peiron

    Peiron2 = Peironet2 (= PSalv?); coblas [PilletC et Frank 367,2]

    Pel = Pelestort → Pel/IsnEnt

    Pel/IsnEnt = Pelestort ↔ Isnart d'Entrevennes; partimen [PilletC et Frank 369,1]

    Pellegrini = Pellegrini, Silvio: «Un frammento inedito di canzoniere provenzale», Anuario de estudios medievales 4 (1967), 385–391 (aussi: SMV 15/16, 1968, 89–99)

    Perd = Perdigon [PilletC et Frank 370]

    PerdC = Chaytor, Henry John: Les chansons de Perdigon, Paris 1926 (= Les classiques français du moyen âge 53)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PerdC,Lewent = Lewent, Kurt: «Zu den Liedern des Perdigon», ZrP 33 (1909), 670–687

    Périgord (Dordogne, Lot‑et‑Garonne)

    Périgueux (Dordogne)

    Perilh = De li perilh, traité religieux vaudois

  • D: ms. Dublin (Trinity College, 260) 1524; vaudois [Jolliot 107]
  • D2: ms. Dublin (Trinity College, 263) 1523; vaudois [Jolliot 107]
  • Pernes = Pernes‑les‑Fontaines (Vaucluse)

    Perpignan (Pyrénées‑Orientales)

    PersDor = Perseval Doria; sirventes [PilletC et Frank 371,1]

    PersDor = Perseval Doria → PersDor/FelVal

    PersDor/FelVal = Perseval Doria ↔ Philippe de Valence; tenson [PilletC et Frank 371,2]

    PersDor/FelValB = Bertoni, Giulio: «Nuovi versi provenzali di Percivalle Doria», Romania 40 (1911), 454–461

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PersDor/FelValG = Gresti, Paolo: «Gian Vincenzo Pinelli et les coblas de Percival Doria et Felip de Valenza (Milan, Biblioteca Ambrosiana, R 105 sup.)», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 671–679

    [ᴠᴇʀѕ]

    Pertuis (Vaucluse)

    Perugi = Perugi, Maurizio: Trovatori a Valchiusa. Un frammento della cultura provenzale del Petrarca, Padova 1985 (= Studi sul Petrarca 18)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Perugi2 = Perugi, Maurizio: «Isolessie orientali nel Saint Leger (covit, v. 17; roors, v. 203)», CN 54 (1994), 37–52

    Perugi3 = Perugi, Maurizio: Saggi di linguistica trovadorica, Tübingen 1995 (= Romanica et Comparatistica 21)

    Perugi4 = Perugi, Maurizio: «Arnaut Daniel, ‹L'Aur' amara› (BdT 29,13): esercizi di stratigrafia lessicale e testuale», in: Mélanges de philologie et de littérature médiévales offerts à Michel Burger, ed. J. Cerquiglini‑Toulet, O. Collet, Genève 1994, p. 289–299

    Perugi5 = Perugi, Maurizio: «Linguistica e ‹trobar clus›», SM, 3a serie, 38 (1997), 341–375

    Perugi6 = Perugi, Maurizio: «La formazione della lingua dei trovatori alla luce del Girart de Roussillon», SMV 30 (1984), 191–218

    Perugi7 = Perugi, Maurizio: «Nuovi restauri danielini. Il plurilinguismo come polisenso», Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, Classe di Lettere e Filosofia, serie 3, 10 (1980), 203–218

    Perugi8 = Perugi, Maurizio: «Sordello: una vita irrequieta», Accademia nazionale Virgiliana di scienze, lettere ed arti. Atti e memorie, nuova serie, 56 (1988), 91–117

    Perugi9 = Perugi, Maurizio: «Petrarca provenzale», Quaderni petrarcheschi 7 (1990), 109–181

    Perugi10 = Perugi, Maurizio: «Il ‹Chastel d'Amour› e la maschera di Lancilotto. Reperti oitanici nell'iconografia poetica di Arnaut Daniel», in: Omaggio a Gianfranco Folena, ed. P. V. Mengaldo, vol. 1, Padova 1993, p. 147–163

    Perugi11 = Perugi, Maurizio: «Les textes de Marcabru dans le chansonnier provençal A: prospections linguistiques», Romania 117 (1999), 289–315

    Perugi12 = Perugi, Maurizio: «‹Verdi piani›, non ‹verdi panni› (la canzone Er vei vermeilz di Arnaut Daniel in Dante e in Petrarca)», in: Carmina semper et citharae cordi. Études de philologie et de métrique offertes à Aldo Menichetti, ed. M.‑C. Gérard‑Zai, P. Gresti, S. Perrin et al., Genève 2000, p. 323–339

    Perugi13 = Perugi, Maurizio: «La linguistique des troubadours: quelques réflexions», in: Le rayonnement de la civilisation occitane à l'aube d'un nouveau millénaire. 6e Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, 1219 septembre 1999, ed. G. Kremnitz, B. Czernilofsky, P. Cichon, R. Tanzmeister, Wien 2001, p. 123–132

    Perugi14 = Perugi, Maurizio: «Autoren‑ und Überlieferungsvarianten bei Marcabru 293,4 ‹Al prim comens de l'ivernaill›. Zu V. 58 garaigno(n), garanno(n) 'Hengst'», ZrP 114 (1998), 258–268

    Perugi15 = Perugi, Maurizio: «Per un'analisi stratigrafica delle poesie di Marcabruno. Note in margine a una nuova edizione critica», SM, 3a serie, 44 (2003), 533–600

    Perugi16 = Perugi, Maurizio: «Modelli critico‑testuali applicabili a un lessico dei trovatori del periodo classico (LTC)», SM, 3a serie, 31 (1990), 481–544

    PEsp = Peire Espanhol [PilletC et Frank 342]

    PEspR = Ricketts, Peter T.: «Les poésies de Peire Espanhol: édition critique et traduction», in: Studies in honor of Hans‑Erich Keller. Medieval French and Occitan literature and Romance linguistics, ed. R. T. Pickens, Kalamazoo 1993, p. 383–395

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Petersmann = Petersmann, Hubert: «Zum Gebrauch von post(ea)quam im Vulgärlateinischen und seinen Nachfolgern im Romanischen», ZrP 103 (1987), 229–237

    Petersmann2 = Petersmann, Hubert: «Der Einfluß des sermo militaris auf das Vulgärlatein. Zur Geschichte von romanisch andar(e)», in: Latin vulgairelatin tardif V. Actes du Ve Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Heidelberg, 58 septembre 1997, ed. H. Petersmann, R. Kettemann, Heidelberg 1999, p. 529–537

    Pfister = Pfister, Max: «Beiträge zur altprovenzalischen Grammatik», VRom 17 (1958), 281–362

    Pfister,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de Pfister, AM 73 (1961), 409–418

    Pfister2 = Pfister, Max: «Beiträge zur altprovenzalischen Lexikologie I. ᴀʙʙᴀᴛᴇᴍ – ᴀᴠᴜɴᴄᴜʟᴜѕ», VRom 18 (1959), 220–296

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ]

    Pfister3 = Pfister, Max: Die Entwicklung der inlautenden Konsonantengruppe ‑PS‑ in den romanischen Sprachen mit besonderer Berücksichtigung des Altprovenzalischen, Bern 1960 (= Romanica Helvetica 69)

    Pfister3,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de Pfister3, SN 34 (1962), 182–187

    Pfister4 = Pfister, Max: «Die altprovenzalischen Adverbien ancsempreancse, jassemprejasse, desempredesse», VRom 21 (1962), 265–283

    Pfister5 = Pfister, Max: «Lexikologische Beiträge zur altprovenzalischen Urkundensprache», VRom 22 (1963), 1–12

    Pfister6 = Pfister, Max: Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon, Tübingen 1970 (= Beihefte zur ZrP 122)

    Pfister6,Colón = Colón, Germán: Compte rendu de Pfister6, VRom 33 (1974), 295–298

    Pfister7 = Pfister, Max: «Harmonisierungserscheinungen im Altprovenzalischen», VRom 29 (1970), 57–77

    Pfister8 = Pfister, Max: «La localisation d'une scripta littéraire en ancien occitan», TraLiLi 10,1 (1972), 253–291 (réimpr. in: Ex traditione innovatio. Miscellanea in honorem Max Pfister septuagenarii oblata, vol. 1, ed. M.‑D. Gleßgen, W. Schweickard, Darmstadt 2002, p. 145–183)

    Pfister9 = Pfister, Max: «La langue de Guilhem IX, comte de Poitiers», CCM 19 (1976), 91–113 (réimpr. in: Ex traditione innovatio. Miscellanea in honorem Max Pfister septuagenarii oblata, vol. 1, ed. M.‑D. Gleßgen, W. Schweickard, Darmstadt 2002, p. 185–207)

    Pfister10 = Pfister, Max: «La localisation d'une scripta juridique en ancien occitan: Lo Codi manuscrit A (Sorbonne 632)», in: Orbis mediaevalis. Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Reto Raduolf Bezzola à l'occasion de son quatre‑vingtième anniversaire, ed. G. Güntert, M.‑R. Jung, K. Ringger, Berne 1978, p. 285–296

    Pfister11 = Pfister, Max: «Contribution à la lexicologie de l'ancien vaudois», in: Mélanges d'onomastique, linguistique et philologie offerts à Monsieur Raymond Sindou, vol. 2, Millau 1986, p. 17–24

    Pfister12 = Pfister, Max: «La lingua del ms. fr. 1747 della Biblioteca Nazionale di Parigi (traduzione di Beda e Liber scintillarum)», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 1015–1023

    Pfister13 = Pfister, Max: «La lingua di Gavaudan: I mezzi linguistici per localizzare un trovatore», in: Studi testuali 3, Alessandria 1994, p. 81–90 (réimpr. in: Ex traditione innovatio. Miscellanea in honorem Max Pfister septuagenarii oblata, vol. 1, ed. M.‑D. Gleßgen, W. Schweickard, Darmstadt 2002, p. 209–219)

    Pfister14 = Pfister, Max: «Les éléments provençaux dans les documents asturiens des XIIe et XIIIe siècles», Lletres asturianes 41 (1991), 7–19

    Pfister15 = Pfister, Max: «Die Anfänge der altprovenzalischen Schriftsprache», ZrP 86 (1970), 305–323

    Pfister16 = Pfister, Max: «L'avenir de la recherche lexicographique de l'ancien occitan», in: De mot en mot. Aspects of medieval linguistics. Essays in honour of William Rothwell, ed. S. Gregory, D. A. Trotter, Cardiff 1997, p. 161–171

    Pfister17 = Pfister, Max: «La lexicographie de l'ancien occitan», La France latine 129 (1999), 151–160

    Pfister18 = Pfister, Max: «Ait. di bon aire ‹gentile›», in: Italia viva. Studien zur Sprache und Literatur Italiens. Festschrift für Hans Ludwig Scheel, Tübingen 1983, p. 59–66

    PGaus = Peire Gauseran → GuilhBerg/PGaus

    PGav = Peire de Gavaret; sirventes [PilletC et Frank 343,1]

    PGuilhLus = Peire Guilhem de Luserna [PilletC et Frank 344]

    PGuilhLusG,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de P.‑E. Guarnerio, Pietro Guglielmo di Luzerna, trovatore italiano del secolo XIII (Genova 1896), RLaR 40 (1897), 388–395

    PGuilhLus/Sord = Peire Guilhem de Luserna (ou plutôt PGuilhTol) ↔ Sordel; tenson [PilletC et Frank 344,3a]

    PGuilhTol = Peire Guilhem de Toulouse; sirventes [PilletC et Frank 345,2]

    Philipon = Philipon, Édouard: «Provençal ‑enc; italien ‑ingo, ‑engo», Romania 35 (1906), 1–18

    Piccininni = Piccininni, Vanda: «Analisi semantica di antico‑provenzale ric/ricaut», MedRom 4 (1977), 272–293

    PiccPrim = Piccolo, Francesco: Primavera e fiore della lirica provenzale, Città di Castello 1948 (= Letteraria 7)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Piel = Piel, Joseph M.: «Zu aprov. digastendons, digastendonz», in: Verba et vocabula. Ernst Gamillscheg zum 80. Geburtstag, ed. H. Stimm, J. Wilhelm, München 1968, p. 405–409

    PilletC = Pillet, Alfred; Carstens, Henry: Bibliographie der Troubadours, Halle 1933 (= Schriften der Königsberger Gelehrten Gesellschaft, Sonderreihe, 3)

    PImb = Peire Imbert; chanson [PilletC et Frank 346,1]

    Pinell = Pinell i Pons, Jordi: «‹Cor salvatge›, dels trobadors a Ausiàs March, d'Ausiàs March a Carles Riba», in: Miscel·lània Pere Bohigas, vol. 3, Abadia de Montserrat 1983, p. 225–259

    Piovani = Piovani, Valentina: «La 'speranza' dei trovatori», Critica del testo 8 (2005), 333–349

    Pirot = Pirot, François: «‹Lavador› dans le Pax in Nomine Domini du troubadour Marcabru (P. C., 293,35). Une nouvelle interprétation du mot», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 1, Montpellier 1978, p. 159–167

    PirotRech = Pirot, François: Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours occitans et catalans des XIIe et XIIIe siècles. Les «sirventes‑ensenhamens» de Guerau de Cabrera, Guiraut de Calanson et Bertrand de Paris, Barcelona 1972 (= Memorias de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 14)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Pist = Pistoleta [PilletC et Frank 372]

    Pist/Blacatz = Pistoleta ↔ Blacatz; partimen [PilletC et Frank 372,6a]

    PistHB = Hershon, Cyril Patrick; Bendrey, Eileen: «Pistoleta», RLaR 107 (2003), 247–341

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PistN = Niestroy, Erich: Der Trobador Pistoleta, Halle 1914 (= Beihefte zur ZrP 52)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PistN,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de PistN, AM 26 (1914), 374–377

    PistN,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de PistN, ASNS 134 (1916), 424–431

    PJan = Peire de Janilhac; chanson [Zufferey 542,1]

    PLad = Peire de Ladils de Bazas [Zufferey 543]

    PLad/RaimCorn = Peire de Ladils ↔ Raimon de Cornet; partimen, tenson [Zufferey 543,6, 7]

    PLun = Peire Lunel, dit Cavalier Lunel de Montech [PilletC et Frank 289; Frank 2:199; Zufferey 544]

    PlVierge = Planh de la Vierge en vers: Ad honor de la trinitat

  • P: ms. déb. 14e s.; diocèse d’Agde (Hérault) [Brunel 154; ÉvEnfGG 74, 76]
  • V: ms. 1er qu. 14e s.; Toulousain [Brunel 194; Zufferey2 130]
  • G: ms. ‥1373; vers Castres (Tarn) [Brunel 199; ÉvEnf3C 45]
  • F, fragm.: ms. 14e s.; Toulousain [Brunel 276]
  • PlViergeM = Mushacke, Wilhelm: Altprovenzalische Marienklage des XIII. Jahrhunderts, Halle 1890 (= Romanische Bibliothek 3) [base T]

    [ᴠᴇʀѕ; Rᴠᴇʀѕ = rubrique qui précède le vers]

    PlViergeM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de PlViergeM, RLaR 33 (1889), 460–461

    PlVierge2 = Planh de la Vierge en prose, traduction du Planctus beatae Mariae

    PlVierge2F = Frank, István: «Un opuscule de piété provençal du XIIIe siècle (Version marseillaise du Planctus beatae Mariae attribué à saint Augustin et saint Bernard)», in: Estudios dedicados a Menéndez Pidal, vol. 6, Madrid 1956, p. 31–64

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    PlVierge3 = Planh de la Vierge en vers: Aujhat, baros… [Frank 2:209]

  • D: ms. mil. 14e s. [Brunel 228; SpaggPRel 121]
  • PlVierge4 = Planh de la Vierge en vers: De gran dolor cruzel… [Frank 461,74a]

  • C: ms. Barcelone (Bibl. de Catalunya, 9) 3e t. 15e s.; scribe catalan [SpaggPRel 158, 168]
  • PlVierge5 = Planh de la Vierge en vers: Senhors e donas, per merce, escoutas… [Frank 2:209]

    PlVierge6 = Planh de la Vierge en vers: Planh sobre planh… [Frank 2:209]

  • C, fragm.: ms. déb. 16e s.; Languedoc occidental [Brunel 77; MeyerPlainte 427]
  • T, fragm.: imprimé ‥1540‥; Toulouse (Haute‑Garonne) [AudeImp 365]
  • PlVierge6MeyerPlainte [C]

    PlVierge6MeyerRec [P]

    PlVierge7 = Planh de la Vierge en vers: Tristura sobre desconfort… [Frank 2:209]

    PlVierge7B = Bertoni, Giulio: «Glanures provençales», AM 18 (1906), 350–351

    [ᴠᴇʀѕ]

    PMaens → VidaPMaens

    PMal = Peire Malarder; dansa [Zufferey 545,1]

    PMarch = Pere March

    PMil = Peire Milon [PilletC et Frank 349]

    PMilB = Borghi Cedrini, Luciana: Il trovatore Peire Milo, Modena 2008 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 7 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 10)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PMLA = Publications of the Modern Language Association of America

    PMont/Gauc = Peire de Montalembert ↔ Gaucelm (= GaucFaid?); partimen [PilletC et Frank 350,1]

    PMula = Peire de la Mula [PilletC et Frank 352]

    PMulaP = Pulsoni, Carlo: «Ia de razon no·m cal metre en pantais (BdT 352,2)», in: Estaba el jardín en flor Homenaje a Stefano Arata, Toulouse 2003 (= Criticón 87–89), p. 719–728

    [ᴠᴇʀѕ]

    Poe = Poe, Elizabeth W.: «Old Provençal escars/escas: 'poor'? Reconsidering the reputation of Pons de Capdoill», Tenso 4 (1988/89), 37–58

    Poerck = Poerck, Guy de: «Contribution à l'histoire de la racine *biff‑», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes offerts à Mario Roques, vol. 4, Paris 1952, p. 187–213

    Poe2 = Poe, Elizabeth W.: «Unraveling a woolly text: Ma dompna cuit fasa sen», Neophilologus 74 (1990), 527–535

    Poe3 = Poe, Elizabeth W.: «Old Occitan far col e cais», MedRom 17 (1992), 161–182

    Poe4 = Poe, Elizabeth W.: «Old Occitan/Old French tifeignon: its meaning and its etymology», RPh 51 (1997/98), 287–301

    Poe5 = Poe, Elizabeth W.: «Na Veilla Carcais. The text and context of Montan's Vostr' alens es tant putnais», in: Literatur: Geschichte und Verstehen. Festschrift für Ulrich Mölk zum 60. Geburtstag, ed. H. Hudde, U. Schöning, F. Wolfzettel, Heidelberg 1997, p. 156–174

    Pom = Pomairol → Guion/Pom

    PonsBarba = Pons Barba [PilletC et Frank 374]

    PonsCapd = Pons de Chapteuil [PilletC et Frank 375]

    PonsCapdB = Benedetti, Roberto: «Un terzo foglio del canzoniere provenzale A'», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 41–70

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PonsCapdG = Giannini, Gabriele: «Problemi di edizione: Pons de Capduoill, Ben es fols cel que reigna (BdT 375, 4)», in: «Ab nou cor et ab nou talen». Nouvelles tendances de la recherche médiévale occitane. Actes du Colloque AIEO (L'Aquila, 57 juillet 2001), ed. A. Ferrari, S. Romualdi, Modena 2004, p. 143–166

    PonsCapdM = Martorano, Antonella: Pons de Chaptoil, poesie, Firenze 2017 (= Corpus des troubadours 6, Éditions 3)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PonsCapdN = Napolski, Max von: Leben und Werke des Trobadors Ponz de Capduoill, Halle 1879

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Unechte Lieder»]

    PonsCapdR = Rivière, Jean‑Claude: «En prélude à une nouvelle édition de Pons de Capdoill: La chanson ‹Us gais conortz me fai gajamen far› (PC 375,27)», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 1, Kalamazoo 1986, p. 241–251

    [ᴠᴇʀѕ]

    PonsFab = Pons Fabre d'Uzès [PilletC et Frank 376]

    PonsGarda = Pons de la Garda [PilletC et Frank 377]

    PonsGardaF = Frank, István: «Pons de la Guardia, troubadour catalan du XIIe siècle», BABLB 22 (1949), 229–327

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PonsGardaP = Premi, Nicolò: Il trovatore Pons de la Guardia, Strasbourg 2020 (= ELiPhi – Éditions de linguistique et de philologie)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PonsMonl = Pons de Montlaur → Esp/PonsMonl

    Ponson = Ponson [PilletC et Frank 381]

    PonsOrt = Pons d'Ortaffa [PilletC et Frank 379]

    PonsOrtT = Taylor, Robert: «Pons d'Ortaffa: images of exile and love», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 567–575

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PonsPrinh = Pons de Prinhac; sirventes [Zufferey 553,1]

    PonsSant = Pons Santolh, de Toulouse; planh [PilletC et Frank 380,1]

    Pont‑Long (Pyrénées‑Atlantiques)

    Porée = Porée, Charles: «Notes et documents sur les anciennes mesures de grains du Gévaudan», Le Moyen Âge 14 (1901), 157–188

    Portal = Portal, Charles: «Extraits de registres de notaires. Documents des XIVe–XVIe siècles, concernant principalement le pays albigeois», Revue historique, scientifique et littéraire du département du Tarn 13 (1896), 305–330; 14 (1897), 102–116, 225–240, 362–373; 15 (1898), 58–74, 251–263; 16 (1899), 50–62, 214–225, 244–263; 17 (1900), 15–26, 129–143; 18 (1901), 21–37, 72–88, 151–167, 258–271

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ]

    PPel = Peire Pelissier (= PVid?) → Blacatz/PPel, PPel/DalfAlv

    PPel/DalfAlv = Peire Pelissier (= PVid?) ↔ Dauphin d'Auvergne; échange de coblas [PilletC et Frank 353,1]

    PPelet = Pierre Pelet, seigneur d'Alès → GuirRiq/EnrRod/PPelet

    PQ = Philological quarterly

    PRaim = Peire Raimon de Toulouse [PilletC et Frank 355]

    PRaimA = Anglade, Joseph: «Poésies du troubadour Peire Raimon de Toulouse», AM 31/32 (1919/20), 157–189, 257–304

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièces 11 et 21 = «Appendices»]

    PRaimA,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de PRaimA, AR 4 (1920), 250–252

    PRaimC = Cavaliere, Alfredo: Le poesie di Peire Raimon de Tolosa, Firenze 1935 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storialetteraturapaleografia, 22)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PRaimC,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de PRaimC, ASNS 169 (1936), 259–260

    PRaimC,Lewent = Lewent, Kurt: «À propos du troubadour Peire Raimon de Tolosa», Romania 66 (1940/41), 12–31

    PrDieu = Prière à Dieu en vers: Be deu hoi mais… [Frank 2:209]

    Préc = Préceptes religieux contenus dans un recueil de sermons

    PRel = Poème religieux: Eu aor Damrideu…

    PRelP = Poerck, Guy de: «Un poème religieux quercinois du XIIe s. Eu aor Damrideu», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d'István Frank, Saarbrücken 1957, p. 512–545

    [ᴠᴇʀѕ]

    PriseDam = Relation de la prise de Damiette

    PriseDamM = Meyer, Paul: «La prise de Damiette en 1219. Relation inédite en provençal», BECh 38 (1877), 497–571

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    PriseDamM,Bartsch = Bartsch, Karl: Compte rendu de PriseDamM, ZrP 2 (1878), 603–605

    PriseDamM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de PriseDamM, RLaR 13 (1878), 286–289

    PriseJér = Légende de la Prise de Jérusalem ou Vengeance du Sauveur

    PriseJérC = Chabaneau, Camille: «La Prise de Jérusalem ou la Vengeance du Sauveur», RLaR 32 (1888), 581–608; RLaR 33 (1889), 31–46, 600–609 [notes]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    PriseJérT = Thiolier‑Méjean, Suzanne: La Prise de Jérusalem par Vespasien, une légende médiévale entre Languedoc et Catalogne, Paris 2012

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    PRius = Peire de Rius; chanson

    PRiusR = Riquer, Martín de: «Le troubadour Peyre de Rius et Gaston Fébus, comte de Foix», AM 66 (1954), 269–273

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PrivAng = Privilèges concédés par les rois d'Angleterre aux habitants de l'Entre‑deux‑Mers

    PrivAngA = «Coutumes et privilèges de l'Entre‑deux‑Mers», ArchGir 3 (1861/62), 101–130

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    PrJean = Traductions de la Lettre du prêtre Jean sur les merveilles de l'Inde

  • Occ. II, fragm.: ms. 14e s.; Languedoc occidental [Brunel 134]
  • PrJeanG = Gosman, Martin: La Lettre du Prêtre Jean. Les versions en ancien français et en ancien occitan, Groningen 1982 (= Mediaevalia Groningana 2) [Occ. I, II]

    [ʟɪɢɴᴇ; ligne 11, 21, etc. = «ms. Occ. II»; ʟɪɢɴᴇR = rubrique qui suit la ligne]

    PrJes = Prière à Jésus en vers: Dos senher Jhesu Crist… [Frank 2:209]

    PRoca = Peire de la Roca [Zufferey 547]

    ProcBouc = Procès‑verbal d'une procédure contre une sorcière de Boucoiran

    ProcBoucB = Bligny‑Bondurand, Édouard: «Procédure contre une sorcière de Boucoiran (Gard). (1491)», BHP (1907), 380–405

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    PrOcc = Prières occitanes en prose

    PrOccR = Ricketts, Peter T.: «Prayers in Medieval Occitan: critical edition, translation and notes», in: Studies on Ibero‑Romance linguistics dedicated to Ralph Penny, ed. R. Wright, P. T. Ricketts, Newark/Delaware 2005, p. 127–151

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ProcDrag = Registre des étendues d'un procès de sorcellerie à Draguignan

    ProcDragA = Aubenas, Roger: La sorcière et l'inquisiteur. Épisode de l'Inquisition en Provence, 1439, Aix‑en‑Provence 1956 (= Collection «Archives de Provence» 1)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ProcGaffié = Actes de la procédure criminelle contre Jean Gaffié

    ProcGaffiéC = Charnay, Annie: Le procès de Jean Gaffié, dit «lo monge de Caudaval», médecin empirique et voleur vagabond, 15221523, Toulouse 1991

    [ᴘᴀɢᴇ,ꜰᴏʟɪᴏ]

    ProclAssas = Proclamations faites à Assas

    ProclAssasV = Vinas, Léon: «Proclamations faites à Assas, près Montpellier, par ordre des seigneurs du lieu, en 1483», RLaR 1 (1870), 97–107

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    ProcVaun = Actes d'un procès de sorcellerie dans la Vaunage

    ProcVaunC = Casado, Pedro: Un procès de sorcellerie dans la Vaunage (CalvissonClarensac) à la fin du XVe siècle, Nîmes 2005

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    PRog = Peire Rogier [PilletC et Frank 356]

    PRogA = Appel, Carl: Das Leben und die Lieder des Trobadors Peire Rogier, Berlin 1882

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Peire Rogier mit Unrecht…»]

    PRogA,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de PRogA, RLaR 25 (1884), 102–104

    PRogN = Nicholson, Derek E. T.: The poems of the troubadour Peire Rogier, Manchester, New York 1976

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ProlInc = Prologue d'un poème inconnu: Mot aurai estat…

    PropFrGil = Propos de frère Gilles, version occitane des Dicta beati fratris Aegidii

    PropFrGilD = Durieux, Fidèle: «Les propos du frère Gilles d'Assise en occitan du XIVe siècle», Annales de l'Institut d'Études Occitanes, 4e série, 1 (1965), 58–87

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Prosdocimi = Prosdocimi, Aldo Luigi: «Italiano ‹andare›», in: Omaggio a Gianfranco Folena, ed. P. V. Mengaldo, vol. 3, Padova 1993, p. 2419–2432

    Provence (Bouches‑du‑Rhône, Vaucluse, Hautes‑Alpes, Alpes‑de‑Haute‑Provence, Var, Alpes‑Maritimes)

    ProvGCerv = Recueil de proverbes en vers de Guilhem de Cervera

  • V: ms. 14e s.; pays catalan [Brunel 349]
  • ProvGCervC = Coromines, Joan: Guillem de Cervera. Versos proverbials, Barcelona 1991 (= Autors catalans antics 9)

    [ᴠᴇʀѕ]

    ProvGCervT = Thomas, Antoine: «Les Proverbes de Guylem de Cervera, poème catalan du XIIIe siècle», Romania 15 (1886), 25–110 [V]

    [ꞯᴜᴀᴛʀᴀɪɴ]

    PrSépVierge = Prière trouvée sur le sépulcre de la Vierge

    PrSPierre = Prière à saint Pierre: Mossenhor sant Peyre

    PrVal/SavMaul = Prévôt de Valence ↔ Savaric de Mauléon; partimen [PilletC et Frank 384,1]

    PrVierge = Prière à la Vierge en vers: Flor de paradis… [PilletC et Frank 461,123]

  • B (Z): ms. déb. 14e s.; diocèse d’Agde (Hérault) [Brunel 154; ÉvEnfGG 74, 76]
  • C: ms. mil. 14e s.; par Peire de Serras d'Avignon [Brunel 297; MeyerLibri 544]
  • D: ms. 14e s.; pays catalan [Brunel 341]
  • PrViergeOrozLírRel [base A]

    PrViergeJ = Jeanroy, Alfred: «Nouveau texte d'une prière à la Vierge du XIVe siècle, Flor de Paradis», RLaR 37 (1894), 245–250 [D]

    [ѕᴛʀᴏᴘʜᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PrVierge2 = Prière à la Vierge en vers: Mei amic e mei fiel… [Frank 2:210]

    PrVierge2R = Roncaglia, Aurelio: «Laisat estar lo gazel (Contributo alla discussione sui rapporti fra lo zagial e la ritmica romanza)», CN 9 (1949), 67–99

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PrVierge3 = Prière à la Vierge en vers: O Maria, Deu maire… [Frank 2:210]

    PrVierge4 = Prière à la Vierge en vers, traduite du français: Or cantem u chan… [Frank 2:210]

    PrVierge4M = Meyer, Paul: «Poésie française à la Vierge copiée en Limousin», Romania 20 (1891), 455–462

    [ᴠᴇʀѕ]

    PrVierge5 = Prière à la Vierge en vers: Humil verges Maria… [Frank 2:210]

    PrVierge6 = Prières à la Vierge en prose, traduites du latin: Salve regina en romans

  • B: ms. déb. 14e s.; Toulousain [Brunel 22; BrevAmB 180]
  • PrVierge6S = Suchier, Hermann: Mariengebete, franzœsisch, portugiesisch, provenzalisch, Halle 1877 [base A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴘʜʀᴀѕᴇ ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏᴛᴇ́ᴇ]

    PrVierge7 = Prières à la Vierge en vers: Dompna raïna enpeirairitz… et Sanhta Maria gloriosa, maere de Dieu, filha e esposa… [Frank 2:209]

    PrVierge7K = Kastner, Leon E.: «Prières à la Vierge en provençal», RLaR 50 (1907), 222–236

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PrVierge8 = Prière à la Vierge en vers, traduction de la Prière de Théophile de Gautier de Coincy: Domna resplandens, reina gloriosa… [Frank 2:214]

    PrVierge8R = Ricketts, Peter T.: «A woman's poem: the Priere de Theophile in Occitan», in: L'offrande du cœur. Medieval and early modern studies in honour of Glynnis Cropp, ed. M. Burrell, J. Grant, Christchurch/New Zealand 2004, p. 87–95

    [ᴠᴇʀѕ]

    PrVierge9 = Prière à la Vierge en vers: O Regina excellent… [Frank 2:210]

    PrVierge10 = Prière à la Vierge en vers: Santa Maria glorioza, filha de Dieu, mayre et esposa… [Frank 2:210]

    PrVierge11 = Prière à la Vierge en vers: Ave Maria gratieusa… [Frank 2:209]

    PrVierge12 = Prière à la Vierge en vers: Mayre de Dieu, prendes en grat… [Frank 2:210]

    PrVierge13 = Prière à la Vierge en vers: Verges, mayre de pietat… [Frank 2:210]

    PrVierge14 = Prière à la Vierge en vers, traduite du français: El nom de Dieu…

    PSalv = Peire Salvatge; cobla [PilletC et Frank 357,1]

    PseudoCat = Traduction en vers des maximes du Pseudo‑Caton ou Disticha Catonis

  • T, fragm.: ms. 13e s.; Italie [Brunel 2]
  • PseudoCatM = Meyer, Paul: «Fragments d'une paraphrase provençale du Pseudo‑Caton», Romania 25 (1896), 98–110 [M]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PseudoCatT = Tobler, Rudolf: Die altprovenzalische Version der Disticha Catonis, Berlin 1897 (= Romanische Studien 3) [M, T]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PseudoCatT,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de PseudoCatT, LGRPh 19 (1898), 290–297

    PseudoTurp = Traduction de l'Historia Caroli Magni, chronique du Pseudo‑Turpin

    PseudoTurpP = Piccat, Marco: La versione occitana dello Pseudo Turpino, ms. Londra B. M. Additional 17920, Tübingen 2001 (= Beihefte zur ZrP 308)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    PseudoTurpP,Buridant = Buridant, Claude: Compte rendu de PseudoTurpP, ZrP 120 (2004), 203–218

    PseudoTurpS = Schultz, Oskar: «Der provenzalische Pseudo‑Turpin», ZrP 14 (1890), 467–520

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    PsPén = Traduction en vers des psaumes de la pénitence

    PsPénC = Chabaneau, Camille: «Traduction des psaumes de la pénitence en vers provençaux», RLaR 19 (1881), 209–241, 310

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PsPénPar = Paraphrase en vers des psaumes de la pénitence

    PsPénParC = Chabaneau, Camille: «Paraphrase des psaumes de la pénitence (Ms. 308 de la bibliothèque d'Angers)», RLaR 20 (1881), 69–85; RLaR 28 (1885), 105–118

    [ᴠᴇʀѕ]

    PThalS = Thalamus parvus. Le Petit Thalamus de Montpellier, publié par la Société Archéologique de Montpellier, Montpellier 1840

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    PTor = Peire Torat; coblas [PilletC et Frank 358,1]

    PTrab/RainTSauz = Peire Trabustal ↔ Rainaut de Tres Sauzes; partimen [PilletC et Frank 359,1]

    PUis = Peire d'Ussel; cobla [PilletC et Frank 361,1]

    Puj = Pujol [PilletC et Frank 386]

    PujJ = Jeanroy, Alfred: «Le troubadour Pujol», in: Cinquantenaire de l'École Pratique des Hautes Études. Mélanges (= Bibliothèque de l'École Pratique des Hautes Études. Sciences historiques et philologiques 230), Paris 1921, p. 157–168

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Pulsoni = Pulsoni, Carlo: Repertorio delle attribuzioni discordanti nella lirica trobadorica, Modena 2001 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 1 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 1)

    Puybarban (Gironde)

    Puynormand (Gironde)

    PVal = Peire de Valeira [PilletC et Frank 362]

    PVaud = Poèmes religieux vaudois: La Barca, Lo Novel Sermon, Lo Novel Confort, Lo Payre Eternal, Lo Despreczi del Mont, L'Evangeli de li quatre Semencz

  • G: ms. Genève (Bibl. Publ. et Univ., Ge 207) fin 15e s.; vaudois [Jolliot 108]
  • D: ms. Dublin (Trinity College, 261) déb. 16e s.; vaudois [BestVaudR 15]
  • PVaudA = Apfelstedt, Friedrich: «Religiöse Dichtungen der Waldenser. Genauer Abdruck der Genfer Hs. 207», ZrP 4 (1880), 330–346, 521–541 [G]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PVaudC = Chaytor, Henry John: Six Vaudois poems from the Waldensian mss. in the university libraries of Cambridge, Dublin and Geneva, Cambridge 1930

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; ᴘɪᴇ̀ᴄᴇT = titre de la pièce]

    PVaudCo = Cornagliotti, Anna: «Une nouvelle édition du poème vaudois Lo despreczi del mont», in: «Contez me tout». Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Herman Braet, ed. C. Bel, P. Dumont, F. Willaert, Louvain 2006, p. 713–722

    [ᴠᴇʀѕ]

    PVern = Peire de Vergt; chanson [PilletC et Frank 363,1]

    PVid = Peire Vidal [PilletC et Frank 364]

    PVidA = Anglade, Joseph: Les poésies de Peire Vidal, Paris 21923 (= Les classiques français du moyen âge 11), réimpr. Paris 1966

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PVidAv = Avalle, D’Arco Silvio: Peire Vidal. Poesie, 2 vol., Milano, Napoli 1960 (= Documenti di filologia 4)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    PVidB = Bartsch, Karl: Peire Vidal's Lieder, Berlin 1857

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Unechte Lieder»]

    PVidC = Crescini, Vincenzo: «Canzone‑sirventese di Peire Vidal», SM, 2a serie, 1 (1928), 310–335

    [ᴠᴇʀѕ]

    PVidM = Meyer, Paul: «Explication de la pièce de Peire Vidal Drogoman seiner s'agues bon destrier», Romania 2 (1873), 423–436

    [ᴠᴇʀѕ]

    PVidS = Schultz‑Gora, Oskar: «Peire Vidal und sein Gedicht Pos ubert ai mon ric tezaur», ZrP 52 (1932), 431–467

    [ᴠᴇʀѕ]

    PVidScho,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de S. Schopf, Beiträge zur Biographie und zur Chronologie der Lieder des Troubadours Peire Vidal (Breslau 1887), RLaR 32 (1888), 213–215

    PVil = Peire del Vilar; sirventes [PilletC et Frank 365,1]

    PVilam = Peire de Vilamur; dansa [Zufferey 550,1]

    PVilJ = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés historique de 1242», in: Mélanges Léonce Couture. Études d'histoire méridionale dédiées à la mémoire de Léonce Couture (18321902), Toulouse 1902, p. 115–125

    [ᴠᴇʀѕ]

    P2 = Peire2 → P2/Guilh

    P2/Guilh = Peire2 ↔ Guilhem; tenson [PilletC et Frank 322a,1]

    QuatMor = Dix quatrains moraux

    Quercy (Lot, Tarn‑et‑Garonne)

    QuinqSept = Traduction de De quinque septenis, traité de morale de Hugues de Saint‑Victor

    QuinqSeptB = Borghi Cedrini, Luciana: «Per un inventario linguistico del manoscritto fr. 1747 della Biblioteca Nazionale di Parigi», in: Studi testuali 1, Alessandria 1984, p. 1–24

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ]

    RadDansas = Radaelli, Anna: Dansas provenzali del XIII secolo. Appunti sul genere ed edizione critica, Firenze 2004 (= Carrefours. Medioevo 1)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimAl = Raimon d'Alayrac [Zufferey 554]

    RaimAv = Raimon d'Avignon; sirventes [PilletC et Frank 394,1]

    Raimb/AlbSist = Raimbaut (= RaimbVaq?) ↔ Albertet de Sisteron; partimen [PilletC et Frank 388,1]

    RaimbAur = Raimbaut d’Orange [PilletC et Frank 389; Frank 2:213]

    RaimbAurA = Appel, Carl: «Raimbaut d'Aurenga und Bertran de Born», SM, 2a serie, 2 (1929), 391–408

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimbAurA2 = Appel, Carl: «Der Liebesbrief Raimbaut's von Orange», in: Mélanges de linguistique et de littérature offerts à M. Alfred Jeanroy, Paris 1928, p. 361–374

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimbAurC = Carapezza, Francesco: «Raimbaut travestito da Fedra (BEdT 389 I). Sulla genesi del salut provenzale», MedRom 25 (2001), 357–395

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimbAur/GirBorn = Raimbaut d'Orange ↔ Giraut de Borneil; tenson [PilletC et Frank 389,10a]

    RaimbAurH = Harvey, Ruth E.: «Pour une nouvelle édition de PC 389.9: Ans qe l'haura bruna·s cal», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 407–417

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimbAurK = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 17. Drei Gedichte des Raimbaut d'Aurenga», ZrP 58 (1938), 81–99

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimbAurK2 = Kolsen, Adolf: «Die Canzone des Trobadors Raimbaut d'Orange Ara.m so del tot conquis (BGr. 389,11)», Neophilologus 26 (1940/41), 99–105

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimbAurK3 = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 6. R. d'Aurenga, A mon vers darai chanso (Gr. 389,7)», ZrP 40 (1920), 589–593

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimbAurM = Marshall, John H.: «On the text and interpretation of a poem of Raimbaut d'Orange (Cars douz; ed. Pattison, I)», Medium ævum 37 (1968), 12–36

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimbAurMi = Milone, Luigi: «Tre canzoni di Raimbaut d'Aurenga (389,1,2 e 11)», CN 63 (2003), 169–254

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimbAurMi2 = Milone, Luigi: «Cinque canzoni di Raimbaut d'Aurenga (389, 3, 8, 15, 18 e 37)», CN 64 (2004), 7–185

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimbAurMi3 = Milone, Luigi: «Raimbaut d'Aurenga, Un vers farai de tal mena (BdT 389,41)», in: «L'ornato parlare». Studi di filologia e letterature romanze per Furio Brugnolo, ed. G. Peron, Padova 2007, p. 53–89

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimbAurP = Pattison, Walter T.: The life and works of the troubadour Raimbaut d'Orange, Minneapolis, London 1952

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; à partir de 207,1: ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ (= «Apocryphal Works»)]

    RaimbAurP,Schutz = Schutz, Alexander Herman: Compte rendu de RaimbAurP, MLN 68 (1953), 418–420

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimbBelj = Raimbaut de Beljoc; sirventes [PilletC et Frank 390,1]

    RaimbBeljL = Larghi, Gerardo: «Raimbaut de Beljoc tra poesia e politica», CN 66 (2006), 213–310 [p. 308–310: texte du sirventes]

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimbEir = Raimbaut d’Hyères; cobla [PilletC et Frank 391,1]

    RaimbEirB = Beltran, Vincenç: «Poética del sirventés y modelos de escritura», in: Comunicazione e propaganda nei secoli XII e XIII. Atti del convegno internazionale (Messina, 2426 maggio 2007), ed. R. Castano, F. Latella, T. Sorrenti, Roma 2007, p. 21–29

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimBen = Raimon Benezech; dansa [Zufferey 555,1]

    Raimb/GaucFaid = Raimbaut (= RaimbVaq?) ↔ Gaucelm Faidit; tenson [PilletC et Frank 388,4]

    RaimBist = Raimon Bistortz, d’Arles [PilletC et Frank 416]

    RaimBistRB = Rivière, Jean‑Claude; Blanchet, Philippe: «Raimon Bistortz d'Arles», L'Astrado 21 (1986), 29–72

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimBistRB,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: «Sur quelques passages d'une chanson de Raimon Bistortz d'Arles (P. C. 416,1)», RLaR 99 (1995), 133–140

    RaimBistRB,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de RaimBistRB, ZrP 103 (1987), 651–652

    RaimbVaq = Raimbaut de Vaqueiras [PilletC et Frank 392; Frank 2:204]

    RaimbVaq/AdPeit/Perd = Raimbaut de Vaqueiras ↔ Ademar II de Poitiers ↔ Perdigon; partimen [PilletC et Frank 392,15]

    RaimbVaq/AdPeit/PerdC = Cusimano, Giuseppe: «Raimbaut ‹larga pansa›», in: Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti, vol. 1, Palermo 1962, p. 427–444

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimbVaqC = Crescini, Vincenzo: «Il discordo plurilingue di Rambaldo di Vaqueiras», in: V. Crescini, Románica Fragmenta, scritti scelti dall'autore, Torino 1932, p. 507–540 (auparavant: Nuovi studi medievali 1, 1923/24, 73–106)

    RaimbVaqCa = Canettieri, Paolo: «Il novel descort di Raimbaut de Vaqueiras (BdT 392,16)», in: Studi provenzali e galeghi 8994, L'Aquila 1994 (= Romanica vulgaria. Quaderni 13/14), p. 41–80

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimbVaq/ConBet = Raimbaut de Vaqueiras ↔ Conon de Béthune; tenson [PilletC et Frank 392,29]

    RaimbVaqD = Di Girolamo, Costanzo: «Raimbaut d'Aurenga (?), … [nu]ils hom tan … [n]on amet (BdT 392.26a)», Lt 2 (2009), 1–21 [www.lt.unina.it/DiGirolamo‑2009.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimbVaqL = Linskill, Joseph: The poems of the troubadour Raimbaut de Vaqueiras, Den Haag 1964

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, 31 = laisses de la «Epic letter»]

    RaimbVaqL,Marshall = Marshall, John H. : Compte rendu de RaimbVaqL, Medium ævum 34 (1965), 245–247

    RaimbVaqL,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de RaimbVaqL, VRom 27 (1968), 161–168

    RaimbVaqS = Schultz‑Gora, Oskar: Le epistole del trovatore Rambaldo di Vaqueiras al marchese Bonifazio I di Monferrato, Firenze 1898 (= Biblioteca critica della letteratura italiana 23/24)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimbVaqSa = Savj‑Lopez, Paolo: «La lettera epica di Rambaut de Vaqueiras in un nuovo manoscritto», in: Bausteine zur romanischen Philologie. Festgabe für Adolfo Mussafia, Halle 1905, p. 177–192

    RaimbVaqSq = Squillacioti, Paolo: «Raimbaut de Vaqueiras, Las frevols venson lo plus fort (BdT 392.21)», Lt 1 (2008), 1–30 [www.lt.unina.it/Squillacioti‑2008.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimCast = Raimon de Castelnou [PilletC et Frank 396]

    RaimCast → Doctr

    RaimCastG = Giannetti, Andrea: Raimon de Castelnou. Canzoni e Dottrinale, Bari 1988 (= Biblioteca di filologia romanza 33)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 6 = «Dottrinale»]

    RaimCastG,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de RaimCastG, ZrP 108 (1992), 378–385

    RaimCorn = Raimon de Cornet [Zufferey 558]

    RaimCorn → ComputRCorn, DoctrTr

    RaimCorn/GuilhAl = Raimon de Cornet ↔ Guilhem (d')Alaman; tenson [Zufferey 558,5]

    RaimCorn/PTrenc = Raimon de Cornet ↔ Peire Trencavel d'Albi; partimen [Zufferey 558,32]

    RaimCorn2 = Raimon de Cornet, père; sirventes [Zufferey 557,1]

    RaimDurf = Raimon de Durfort [PilletC et Frank 397]

    RaimEsc = Raimon Escrivan; tenson fictive [PilletC et Frank 398,1]

    RaimGauc = Raimon Gaucelm, de Béziers [PilletC et Frank 401]

    RaimGauc/JoanMir = Raimon Gaucelm ↔ Joan Miralhas; tenson [PilletC et Frank 401,6]

    RaimGaucR = Radaelli, Anna: Raimon Gaucelm de Béziers. Poesie, Firenze 1997 (= Pubblicazioni della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Milano 170, Sezione di filologia moderna 24)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimIs = Raimon Isarn → GuirRiq/Jord/RaimIs/PaulMars

    RaimJord = Raimon Jordan [PilletC et Frank 404]

    RaimJordA = Asperti, Stefano: Il trovatore Raimon Jordan, Modena 1990 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 12 = Studi, testi e manuali 14)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimJordA,Eusebi = Eusebi, Mario: Compte rendu de RaimJordA, RF 104 (1992), 215–216

    RaimJordA,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de RaimJordA, ZrP 109 (1993), 449–452

    RaimJordK = Kjellman, Hilding: Le troubadour Raimon‑Jordan, vicomte de Saint‑Antonin, Uppsala, Paris 1922

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimMen = Raimon Menudet; planh [PilletC et Frank 405,1]

    RaimMenR = Radaelli, Anna: «Il planh di Raimon Menudet», Istituto Lombardo, Accademia di Scienze e Lettere. Rendiconti della Classe di Lettere e Scienze Morali e Storiche 128 (1994), 489–514

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimMir = Raimon de Miraval [PilletC et Frank 406; Frank 2:213]

    RaimMir/BertrFolcon = Raimon de Miraval (ou plutôt RaimSal) ↔ Bertran Folcon d'Avignon (ou BertrAur?); tenson [PilletC et Frank 406,16]

    RaimMir/BertrFolconN = Noto, Giuseppe: «Raimon de las Salas (?) ~ Bertran Folco d'Avigno (?), Bertran, si fossetz tant gignos (BdT 406.16 = 83.1)», Lt 2 (2009), 1–13 [www.lt.unina.it/Noto‑2009b.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimMir/Guilhelmin = Raimon de Miraval ↔ Guilhelmin; échange de coblas [PilletC et Frank 406,43]

    RaimMirK = Kolsen, Adolf: «Vier Lieder des Trobadors Raimon de Miraval (B Gr.  406, 14, 27, 35 und 41)», AR 21 (1937), 299–319

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimMirK2 = Kolsen, Adolf: «Drei Lieder des Trobadors Raimon de Miraval. Gr. 406, 5, 22 und 39», SM, 2a serie, 11 (1938), 148–158

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimMirK3 = Kolsen, Adolf: «Zwei Lieder des Trobadors Raimon de Miraval (Gr.  406, 33 u. 34)», NM 42 (1941), 67–78

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimMirT = Topsfield, Leslie T.: Les poésies du troubadour Raimon de Miraval, Paris 1971 (= Les classiques d'oc 4)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimRig = Raimon Rigaut [PilletC et Frank 407]

    RaimRoss = Raimon de Roussillon; cobla [PilletC et Frank 395,1]

    RaimSal = Raimon de las Salas [PilletC et Frank 409]

    RaimSalC = Chambers, Frank M.: «Raimon de las Salas», in: Essays in honor of Louis Francis Solano, ed. R. J. Cormier, U. T. Holmes, Chapel Hill 1970, p. 29–51

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimSalP = Pulsoni, Carlo: «Dieus aydatz (BdT 409,2)», in: Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, ed. P. G. Beltrami, M. G. Capusso, F. Cigni, S. Vatteroni, vol. 2, Pisa 2006, p. 1307–1328

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimStair = Raimon Stairem; dansa [Zufferey 561,1]

    RaimTors = Raimon de Tors, de Marseille [PilletC et Frank 410]

    RaimTorsB = Bastard, Antoine de: «Joi d'Amor à Florence», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 1, Montpellier 1978, p. 29–55

    RaimTorsP = Parducci, Amos: «Raimon de Tors, trovatore marsigliese del sec. XIII», SR 7 (1911), 5–59

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimTorsP,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de RaimTorsP, Romania 41 (1912), 138–139

    RaimVal = Raimon Valada; sirventes [Zufferey 562,1]

    RaimVid = Raimon Vidal de Besalu [PilletC et Frank 411; Frank 2:200]

    RaimVid → RazTr

    RaimVidC = Cluzel, Irénée‑Marcel: L'École des Jaloux (Castia Gilos). Fabliau du XIIIe siècle par le troubadour catalan Raimon Vidal de Bezalu, Paris 1958

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimVidF = Field, Hugh: Ramon Vidal de Besalú. Obra poètica, 2 vol., Barcelona 1989/91 (= Autors catalans antics 7) [vol. 1: Abril issia (pièce 1); vol. 2: So fo el temps ou Judici d'Amor (pièce 2), Plazens plasers (pièce 3, = AnonDansa), Castia gilos (pièce 4)]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimVidF,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de RaimVidF, ZrP 110 (1994), 294–298

    RaimVidM = Marshall, John H.: «La chanson provençale Entre·l taur e·l doble signe (BdT 411,3): une dix‑neuvième chanson d'Arnaut Daniel?», Romania 90 (1969), 548–558

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimVidT = Tavani, Giuseppe: «La poesia di Raimon Vidal I. Saggio di edizione critica delle autocitazioni nel Judici d'Amor», in: Studi in memoria di Giovanni Allegra, ed. G. Mastrangelo Latini, G. Almanza Ciotti, S. Baldoncini, Pisa 1992, p. 185–194

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RaimVidT2 = Tavani, Giuseppe: «La poesia di Raimon Vidal II. Belh m'es quan l'erba reverdis: edizione critica e problemi di attribuzione», in: Studi provenzali e galeghi 8994, L'Aquila 1994 (= Romanica vulgaria. Quaderni 13/14), p. 5–24

    [ᴠᴇʀѕ]

    RaimVidT3 = Tavani, Giuseppe: «La poesia di Raimon Vidal III. ‹Entre·l taur e·l doble signe› (P.‑C. 411,3): questioni attributive e proposte di restauro testuale», in: Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc‑René Jung, ed. L. Rossi, C. Jacob‑Hugon, U. Bähler, vol. 1, Alessandria 1996, p. 131–149

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Raim3 = Raimon3; échange de coblas avec un inconnu [PilletC et Frank 393,3]

    RainPons = Rainaut de Pons → RainPons/JPons

    RainPons/JPons = Rainaut de Pons ↔ Jaufre de Pons; partimen [PilletC et Frank 414,1]

    RainTSauz = Rainaut de Tres Sauzes → PTrab/RainTSauz

    Rain2/Guilh7/Guilh8 = Rainaut2 ↔ Guilhem7 ↔ Guilhem8; partimen [PilletC et Frank 413a,1]

    Rajna = Rajna, Pio: «Varietà provenzali. ɪᴠ. Bertran de Born nelle bricciche di un canzoniere provenzale», Romania 50 (1924), 233–246

    RambBuv = Rambertino Buvalelli [PilletC et Frank 281]

    RambBuvM = Melli, Elio: Rambertino Buvalelli. Le Poesie, Bologna 1978 (= Testi e saggi di letterature moderne. Sezione di letteratura francese, occitanica e letterature francofone. Testi 2)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Dubbia attribuzione»]

    RambBuvM,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de RambBuvM, ZrP 99 (1983), 233–236

    RamMont = Ramenat de Montaut [Zufferey 563]

    Ramos = Ramos, Emiliana: «Notas léxicas al Registro núm. 1 del Archivo General de Navarra», in: Actes du IV Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Vitoria–Gasteiz, 2228 août 1993, ed. R. Cierbide Martinena, E. Ramos, vol. 2, Vitoria–Gasteiz 1994, p. 897–908

    RatSal = Ratification d'une vente faite par les religieuses des Salenques (Ariège)

    RatSalP = Pasquier, Félix: «Ratification par Madeleine, princesse de Viane, d'une vente faite par les religieuses des Salenques, d'un territoire situé dans la Barguillère, près Foix (1er mars 1484)», RLaR 21 (1882), 53–57

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Raupach,Crespo = Crespo, Roberto: Compte rendu de Manfred Raupach, Margret Raupach, Französierte Trobadorlyrik. Zur Überlieferung provenzalischer Lieder in französischen Handschriften (Tübingen 1979), SM, 3a serie, 23 (1982), 778–782

    Rauzan (Gironde)

    Ravier = Ravier, Xavier: «Les actes en occitan du Cartulaire de l'abbaye de Lézat», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 465–473

    Ravier2 = Ravier, Xavier: «Géolinguistique et toponymie: un exemple gallo‑roman méridional», NRO 27/28 (1996), 19–45

    Ravier3 = Ravier, Xavier: «Sur le lexique du peuplement en Gascogne et en Languedoc: les mots fondamentaux», NRO 31/32 (1998), 37–60

    Ravier4 = Ravier, Xavier: «Latinité et romanité dans la Gascogne médiévale: à propos des cartulaires du prieuré Saint‑Jean‑Baptiste de Saint‑Mont (Gers)», in: Les langues du Sud entre érosion et émergence. Actes du 126e Congrès national des sociétés historiques et scientifiques, Toulouse, 914 avril 2001, ed. G. Hasenohr, Paris 2004, p. 29–41

    Rawls = Rawls, Diane Nelson: An etymological glossary for La Chanson de la Croisade Albigeoise, Ann Arbor 1984

    RazFlor = Razo ou commentaire d'un petit florilège de coblas de troubadours

    Razo… = Razo de… (→ Vidas)

    RazTr = Razos de trobar, traité de grammaire de Raimon Vidal de Besalú

  • B: ms. déb. 14e s.; par Pietro Berzoli da Gubbio [Brunel 290; MarshRaz ɪx–x]
  • H: ms. 2e m. 14e s.; pays catalan [Brunel 37; CompM 16, 17]
  • H', copie faite sur H: ms. 18e s.; Barcelone [Brunel 45; MarshRaz xɪɪɪ]
  • C: ms. fin 16e s.; par Antonio Martellino (?) [Brunel 305; MarshRaz x, xɪ]
  • E, copie faite sur B: ms. 17e s.; par F. Ubaldini [Brunel 332]
  • RazTrMarshRaz [B, H; version de C et L: base L]

    RCensSav = Rôle des cens et services dus aux héritiers d'Antoine Abriva dans le mandement de Savines

    RCensSavG = Guillaume, Paul: «Le langage de Savines en 1442», RLaR 20 (1881), 5–14

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Rec = Reculaire → Ug/Rec

    RecAuch = Recueil de recettes médicales et pharmaceutiques contenant une version occitane de De viribus herbarum (ou Macer Floridus) de Odon de Meung et de la Lettre d'Hippocrate à César, manuscrit d'Auch (→ RecPyr)

    RecChant = Recueil de recettes médicales et pharmaceutiques contenant une version occitane de De viribus herbarum (ou Macer Floridus) de Odon de Meung, y compris une version en vers, et du Thesaurus Pauperum attribué à Pierre d'Espagne, manuscrit de Chantilly

    RecensNav = Recensement de la population de la Basse‑Navarre

    RecensNavC = Cierbide Martinena, Ricardo: Censos de población de la Baja Navarra (13501353 y 1412), Tübingen 1993 (= Patronymica Romanica 7)

    RecMéd = Recueil de recettes médicales non identifié

    RecMédAv = Recettes médicales d'Avignon

    RecMédAvB = Brunel, Clovis: «Recettes médicales d'Avignon en ancien provençal», Romania 80 (1959), 145–190

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    RecMédAvN = Norwood, Frances E. S.: «A fourteenth‑century Provençal receptary», Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society 17 (1978–81), 171–254

    [ʀᴇᴄᴇᴛᴛᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ʀᴇᴄᴇᴛᴛᴇ]

    RecMédC → CorrRecMéd

    RecMédGasc = Recettes médicales gasconnes

    RecMédGascB = Brunel, Clovis: «Un recueil en dialecte gascon de recettes médicales du XVe siècle», AM 68 (1956), 51–52

    RecMédMontp = Recettes médicales de Montpellier (Hérault)

    RecMédMontpB = Brunel, Clovis: «Recettes médicales de Montpellier en ancien provençal», Romania 78 (1957), 289–327

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    RecMédOc = Recettes médicales languedociennes

    RecMédOcB = Bondurand, Édouard: «Fragment de recettes médicales en langue d'oc», Romania 12 (1883), 100–104

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    RecMédPr = Recettes médicales provençales

    RecMédPrB = Brunel, Clovis: «Recettes médicales du XIIIe siècle en langue de Provence», Romania 83 (1962), 145–182

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    RecMédPrM = Meyer, Paul: «Recettes médicales en provençal d'après le ms. R. 14.30 de Trinity College (Cambridge)», Romania 32 (1903), 268–299, 472–473

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ReconnAsp = Reconnaissances de fiefs à Asprières

    ReconnAspP = Paden, William D.: «A notarial roll in Latin and Occitan from Asprières (Aveyron), 1284, in the Newberry Library, Chicago», CN 63 (2003), 7–55

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴѕᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ReconnBioule = Registre des reconnaissances de la seigneurie de Bioule

    ReconnBiouleM = Morlet, Marie‑Thérèse: «Le registre de reconnaissances de la seigneurie de Bioule (1326). Première partie», Via Domitia 29 (1983), 1–109

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    ReconnNîmes = Reconnaissances féodales en faveur de l'abbesse de Saint‑Sauveur de la Font à Nîmes

    ReconnNîmesB = Bondurand, Édouard: «Reconnaissances féodales en faveur de l'abbesse de Saint‑Sauveur de la Font, texte en langue d'oc (1348–1403)», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 7 (1884), 41–137

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    ReconnSav = Reconnaissances en faveur du coseigneur du mandement de Savines

    ReconnSavG = Guillaume, Paul: «Le parler de Savines en 1391», Annales des Alpes 6 (1902), 59–66

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    RecPharm = Recettes pharmaceutiques d'Avignon

    RecPharmB = Brunel, Clovis: «Recettes pharmaceutiques d'Avignon en ancien provençal», Romania 87 (1966), 505–542

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    RecPop = Recettes populaires d'Avignon

    RecPrinc = Recueil de recettes médicales et pharmaceutiques contenant une version occitane de De viribus herbarum (ou Macer Floridus) de Odon de Meung et de la Lettre d'Hippocrate à César, manuscrit de Princeton

    RecPyr = Recettes médicales, alchimiques et astrologiques des Pyrénées (→ RecAuch)

    RecPyrB = Brunel, Clovis: Recettes médicales, alchimiques et astrologiques du XVe siècle en langue vulgaire des Pyrénées, Toulouse 1956 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 30)

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    RecPyrB,Séguy = Séguy, Jean: Compte rendu de RecPyrB, AM 70 (1958), 371

    RecVét = Recettes vétérinaires

    RecVétCS = Capaccioni, Francesco; Smets, An: «‹Aucunas medecinaz per l'esparvier›: édition de quelques recettes vétérinaires en ancien occitan et en franco‑provençal», Romania 125 (2007), 229–238

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ ᴅᴇ ʟᴀ ʀᴇᴄᴇᴛᴛᴇ]

    RecVétCS,Zufferey = Zufferey, François: «À propos des recettes vétérinaires pour l'épervier», Romania 125 (2007), 511–515

    RecVétFréj = Recettes vétérinaires de Fréjus

    RecVétFréjB = Brunel, Clovis: «Recettes vétérinaires de Fréjus en ancien provençal», Romania 82 (1961), 27–43

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    RecVétPr = Recettes vétérinaires provençales

    RecVétPrW = Wistedt, Rolf: «Trois recettes vétérinaires en ancien provençal», Romania 93 (1972), 523–533

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ,ᴘʜʀᴀѕᴇ]

    RecVin = Recettes pour le vin, traduites du français par l'intermédiaire d'une version gasconne

  • V: ms. Paris (Bibl. Nat., nouv. acq. fr. 11151) déb. 14e s.; Aurillac (Cantal) [Brunel 241; BrunelL 6; MulomT 356]
  • RecVinMulomT [A]

    RefForc = Reforsat de Forcalquier (= RefTrets?); sirventes [PilletC et Frank 418,1]

    RefTrets = Reforsat de Trets; sirventes [PilletC et Frank 419,1]

    RefTrets = Reforsat de Trets → ElBarj/RefTrets

    RefTretsB = Bertoni, Giulio: «Sordello e Reforzat», SR 12 (1915), 187–209

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RegBLuntz = Registre de Bernard de Luntz, notaire de Béarn

    RegBLuntzTS = Tucoo‑Chala, Pierre; Staes, Jacques: Notaire de Prince. Le registre de Bernard de Luntz, notaire de Béarn sous Gaston Fébus, Pau 1996 [glossaire sans références]

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    RegCNav = Registre de comptes du royaume de Navarre

    RegConsLim = Registres consulaires de Limoges

    RegConsLimR = Ruben, Émile et al.: Registres consulaires de la ville de Limoges, vol. 1: Premier registre (première partie: 15041552), Limoges 1867

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    RegConsSFlour = Registres consulaires de Saint‑Flour

    RegConsSFlourBT = Boudet, Marcellin; Thomas, Antoine: Registres consulaires de Saint‑Flour en langue romane avec résumé français (13761405), Paris 1900 (= Documents historiques inédits des XIVe et XVe siècles)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    RegConsSFlourBT,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de RegConsSFlourBT, Romania 31 (1902), 144–149

    RegInq = Registre d'inquisition de Jacques Fournier, évêque de Pamiers

    RegInqD = Duvernoy, Jean: Le registre d'inquisition de Jacques Fournier, évêque de Pamiers (13181325), 3 vol., Toulouse 1965 (= Bibliothèque méridionale, 2e série, 41)

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    RegInqD,Séguy = Séguy, Jean: Compte rendu de RegInqD, AM 80 (1968), 93–94

    RegJur = Registres de la jurade, procès‑verbaux des délibérations de la jurade de Bordeaux

    RegJurC = Archives municipales de Bordeaux. Registres de la jurade: Délibérations de 1406 à 1409, publiées par la Commission chargée d'éditer les archives de la ville de Bordeaux, Bordeaux 1873 (= Archives municipales de Bordeaux 3)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    RegJurC2 = Archives municipales de Bordeaux. Registres de la jurade: Délibérations de 1414 à 1416 et de 1420 à 1422, publiées par la Commission chargée d'éditer les archives de la ville de Bordeaux, Bordeaux 1873 (= Archives municipales de Bordeaux 4)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ReglChan = Règle des chanoinesses augustines de Saint‑Pantaléon à Toulouse

    ReglChanJ = Jeanroy, Alfred: «Règle des chanoinesses augustines de Saint‑Pantaléon ou des Onze mille Vierges à Toulouse (1358)», Mémoires de la Société Archéologique du Midi de la France 16 (1908), 19–47

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    ReglChanJ,Coulet = Coulet, Jules: Compte rendu de ReglChanJ (extrait anticipé des Mémoires de la Société Archéologique du Midi de la France, 1901), RLaR 45 (1902), 378–381

    ReglFrMin = Version occitane de la règle des frères mineurs et du testament de saint François d'Assise

    ReglFrMinD = Durieux, Fidèle: «La règle des frères mineurs et le testament de saint François d'Assise en langue d'oc du XIVème siècle», Études franciscaines 9 (1958), 204–227

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ReglSal = Règles à suivre pour obtenir le salut

    ReglSalH = Hershon, Cyril Patrick: «How to gain salvation (Bibliothèque Nationale, fr. 1852)», RPh 58 (2004/05), 203–223

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ReglSBen = Traduction de la Regula sancti Benedicti

  • C: ms. 13e s.; Clermont (Puy‑de‑Dôme) [Brunel 89]
  • P: ms. 13e s.; vers Souillac (Lot) [Brunel 167]
  • R: ms. 14e s.; Provence [Brunel 318]
  • ReglSBenBartschKChr [P]

    ReglSBenPans [A]

    ReglSBenB = Bertoni, Giulio: «Le traduzioni provenzali della Regola di S. Benedetto», AR 13 (1929), 439–447 [extraits de A, P et R]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ReglSJNav = Règle et statuts de l'ordre de Saint‑Jean de Jérusalem en Navarre

  • A: ms. Arles (Arch. Comm., GG 76) 1383; provençal rhodanien [ReglSJNavBC 16, 23]
  • T1: ms. Toulouse (Arch. Dép., Haute‑Garonne, H 10) 14e s. [ReglSJNavBC 23]
  • T2: ms. Toulouse (Arch. Dép., Haute‑Garonne, H 12) 14e s. [ReglSJNavBC 23]
  • V: ms. Valence (Arch. Dép., Drôme, 20 J 94) 1366 [ReglSJNavBC 23]
  • ReglSJNavBC = Bonnet, Marie Rose; Cierbide Martinena, Ricardo: Estatutos antiguos de la orden de San Juan de Jerusalén, edición crítica de los manuscritos occitanos (s. XIV). Les statuts de l'ordre de Saint‑Jean de Jérusalem, édition critique des manuscrits en langue d'oc (XIVe siècle), Bilbao 2006 (= Filología y lingüística 12) [base A; glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ReglSJNavC = Cierbide Martinena, Ricardo: Estatutos antiguos de la orden de San Juan de Jerusalén. Versión original occitana y su traducción al español, según el códice navarro del AHN de Madrid (1314), Pamplona 1999 (= Serie historia 98) [base M]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ReglTr = Regles de trobar, traité de grammaire de Jofre de Foixà, paraphrase des Razos de trobar

  • H: ms. 2e m. 14e s.; pays catalan [Brunel 37; CompM 16, 17]
  • H', copie faite sur H: ms. 18e s.; Barcelone [Brunel 45; MarshRaz xɪɪɪ]
  • ReglTrJFoixàL [base H]

    ReglTrMarshRaz [R, H]

    RelAix = Prix fait d'un reliquaire pour la cathédrale Saint‑Sauveur d'Aix

    RelAixC = Coulet, Noël: «L'orfèvre Jean de la Planteya et le chapitre de Saint‑Sauveur d'Aix. Deux prix‑faits de 1501 et 1509», Provence historique 55 (2005), 99–105

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Renouard = Renouard, Yves: «Recherches complémentaires sur la capacité du tonneau bordelais au moyen âge», AM 68 (1956), 196–207 (= Hommage à M. François Galabert, Toulouse 1957, p. 91–103)

    Renson = Renson, Jean: Les dénominations du visage en français et dans les autres langues romanes. Étude sémantique et onomasiologique, 2 vol., Paris 1962 (= Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Liège 162)

    RepPéch = Le repentir du pécheur, poème religieux: Dona sancta Maria

    RépSSern = Contrat passé avec un maçon pour la réparation du clocher de Saint‑Sernin à Toulouse

    RépSSernD = Douais, Célestin: «Réparations à la flèche du clocher de Saint‑Sernin (2 juillet et 6 octobre 1478)», Bulletin de la Société Archéologique du Midi de la France 17/18 (1895/96), 139–145

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ReqNav = Requête de dédommagement présentée par le roi de Navarre au roi d'Angleterre

    ReqVerr = Requête des habitants de Verrières

    ReqVerrC = Constans, Léopold: «Requête des habitants de Verrières (Aveyron)», AM 23 (1911), 70–78

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    RevSPaul → VisSPaul

    REW = Meyer‑Lübke, Wilhelm: Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg 31935

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    REW,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de REW, fasc. 1 (Heidelberg 1911), Anzeiger für indogermanische Sprach‑ und Altertumskunde (= Beiblatt zu den Indogermanischen Forschungen) 33 (1914), 38–51

    REW,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de REW, fasc. 1 (Heidelberg 1911), Romania 40 (1911), 102–111

    RF = Romanische Forschungen

    RGastFoix = Rôles de l'armée de Gaston Phébus, comte de Foix et vicomte de Béarn

    RGastFoixR = Raymond, Paul: Rôles de l'armée de Gaston Phœbus, comte de Foix et seigneur de Béarn (1376–1378), Bordeaux 1872 (auparavant: ArchGir 12, 1870, 133–316)

    Rich = Richard Cœur‑de‑Lion [PilletC et Frank 420]

    RichS = Spetia, Lucilla: «Riccardo Cuor di Leone tra oc e oïl (BdT 420,2)», CN 56 (1996), 101–155

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Richter = Richter, Reinhilt: «La tradition de l'Arbre des Batailles par Honoré Bonet», in: Studi provenzali e francesi 82, L'Aquila 1983 (= Romanica vulgaria. Quaderni 6), p. 129–141

    RichterE = Richter, Elise: «Zur Entwicklung von lat. apud > nprov. emé», ZrP 26 (1902), 532–551

    RichterE2 = Richter, Elise: «Zur Geschichte der Indeklinabilien», ZrP 32 (1908), 656–677

    RichterE3 = Richter, Elise: «Altprovenzalisch barra 'Kiefer'?», ZrP 31 (1907), 610–611

    Richter2 = Richter‑Bergmeier, Reinhilt: «Pour une typologie de l'historiographie occitane du moyen âge», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 1113–1119

    Richter3 = Richter, Reinhilt: «Le manuscrit D du Breviari d'Amor de Matfré Ermengau», Romania 100 (1979), 461–482

    Ricketts = Ricketts, Peter T.: «Castitatz chez Guilhem de Montanhagol», RLaR 77 (1966), 147–150

    RickettsContr = Ricketts, Peter T.: Contributions à l'étude de l'ancien occitan: textes lyriques et non‑lyriques en vers, Birmingham 2000 (= Association Internationale d'Études Occitanes 9)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RickettsMsLond = Ricketts, Peter T.: «Deux textes en occitan médiéval du ms. Londres, British Library, Add. 17920, les Miracles de Notre Dame et le Mariage des neuf filles du Diable», in: Studi in onore di Giuseppe E. Sansone, vol. 2, Roma 2004 (= La parola del testo 8), p. 317–332

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    RickettsSal = Ricketts, Peter T.: «Trois saluts d'amour dans la littérature de l'occitan médiéval», RLaR 106 (2002), 493–510

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RickettsVierge = Ricketts, Peter T.: «Deux textes occitans portant sur la vie de la vierge Marie, une chanson de la Nativité et une plainte», RLaR 105 (2001), 235–246

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Ricketts2 = Ricketts, Peter T.: «Plantes et recettes médicales dans le Breviari d'Amor de Matfre Ermengaud de Béziers», in: Per Robert Lafont. Estudis ofèrts a Robert Lafont per sos collègas e amics, Montpellier, Nîmes 1990, p. 255–266

    Ricketts3 = Ricketts, Peter T.: «Peire Bremon Ricas Novas, problèmes lexicologiques», in: Actes du colloque La poésie de langue d'oc des troubadours à Mistral (1719 décembre 1998), ed. S. Thiolier‑Méjean, Paris 1999 (= La France latine 129), p. 161–169

    Ricketts4 = Ricketts, Peter T.: «Venguz soi a bon/mal port: a metaphor for pleasure and pain in the lyrics of the troubadours», Rivista di studi testuali 1 (1999), 197–205

    Ricketts5 = Ricketts, Peter T.: «Cabessalha trop escolatada et la préfixation verbale», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 609–615

    Ricketts6 = Ricketts, Peter T.: «L'estribot: forme et fond», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 475–483

    Ricketts7 = Ricketts, Peter T.: «La lexicologie de l'occitan médiéval: un champ inculte», in: «Ab nou cor et ab nou talen». Nouvelles tendances de la recherche médiévale occitane. Actes du Colloque AIEO (L'Aquila, 57 juillet 2001), ed. A. Ferrari, S. Romualdi, Modena 2004, p. 207–214

    RicTar = Ricau de Tarascon; chanson [PilletC et Frank 422,1]

    RicTar/GuiCav = Ricau de Tarascon ↔ Gui de Cavaillon; tenson [PilletC et Frank 422,2]

    RicTar/GuiCavG = Guida, Saverio: «La tenzone fra Ricau de Tarascon e ‹Cabrit›», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 2, Modena 1989, p. 637–661

    [ᴠᴇʀѕ]

    RicTar/GuiCavM = Meliga, Walter: «Ricau de Tarascon ~ Cabrit, Cabrit, al mieu veiaire (BdT 422.2 = 105.1)», Lt 1 (2008), 1–23 [www.lt.unina.it/Meliga‑2008.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    RicTarR = Ricketts, Peter T.: «La chanso de Ricau de Tarascon (PC 422, 1). Édition critique, traduction et notes», RPh 57 (2003/04), 65–70

    [ᴠᴇʀѕ]

    Rieger = Rieger, Dietmar: Der vers de dreyt nien Wilhelms IX. von Aquitanien: rätselhaftes Gedicht oder Rätselgedicht? Untersuchungen zu einem ‹Schlüsselgedicht› der Trobadorlyrik, Heidelberg 1975 (= Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch‑historische Klasse 1975,3)

    RiegerTr = Rieger, Angelica: Trobairitz. Der Beitrag der Frau in der altokzitanischen Lyrik, Tübingen 1991 (= Beihefte zur ZrP 233)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Rieger2 = Rieger, Dietmar: Gattungen und Gattungsbezeichnungen der Trobadorlyrik. Untersuchungen zum altprovenzalischen Sirventes, Tübingen 1976 (= Beihefte zur ZrP 148)

    Rieger3 = Rieger, Dietmar: «Der gardador zwischen Roß und Zelter. Überlegungen zum 2. Companho‑Lied Wilhelms IX. von Aquitanien», ZrP 94 (1978), 27–41

    Rieger4 = Rieger, Dietmar: «Guillaume d'Aquitaine et l'idéologie troubadouresque. Remarques sur l'emploi des noms propres chez le ‹premier› troubadour», Romania 101 (1980), 433–449

    Rigaudière = Rigaudière, Albert: Saint‑Flour, ville d'Auvergne au bas Moyen Âge. Étude d'histoire administrative et financière, 2 vol., Paris 1982

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ]

    RigBarb = Rigaut de Barbezieux [PilletC et Frank 421]

    RigBarbAC = Anglade, Joseph; Chabaneau, Camille: «Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux», RLaR 60 (1918–20), 201–310

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Appendice ɪ», «Appendice ɪɪ», etc.]

    RigBarbB = Bertoni, Giulio: «Un ‹pianto› inedito per la morte del Conte di Provenza (1209)», in: Studi letterari e linguistici dedicati a Pio Rajna nel quarantesimo anno del suo insegnamento, Milano 1911, p. 593–604

    RigBarbB,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: «Sur quelques textes provençaux récemment publiés», Romania 41 (1912), 108–113

    RigBarbV = Varvaro, Alberto: Rigaut de Berbezilh, Liriche, Bari, Roma 1960 (= Biblioteca di filologia romanza 4)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Liriche di dubbia attribuzione»]

    RigBarbV/B,Ziltener = Ziltener, Werner: Compte rendu de RigBarbV et de RigBarbB, ZrP 78 (1962), 393–405

    Ringenson = Ringenson, Karin: «Dies et diurnum. Étude de lexicographie et de stylistique», SN 10 (1937/38), 3–53

    Ringenson2 = Ringenson, Karin: «L'expression de la date en ancien provençal», Studier i modern språkvetenskap 11 (1931), 79–101

    Riom = Riom‑ès‑Montagnes (Cantal)

    Rions (Gironde)

    Riquer = Riquer, Martín de: Història de la literatura catalana, vol. 1, Barcelona 21980

    RiquerI = Riquer, Isabel de: «Los planhs por la (falsa) muerte de Jaufré», in: Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc‑René Jung, ed. L. Rossi, C. Jacob‑Hugon, U. Bähler, vol. 1, Alessandria 1996, p. 151–162

    RiquerI2 = Riquer, Isabel de: «La mala domna chez les troubadours provençaux et les poètes catalans», in: Actes du colloque La poésie de langue d'oc des troubadours à Mistral (1719 décembre 1998), ed. S. Thiolier‑Méjean, Paris 1999 (= La France latine 129), p. 171–188

    RiquerPAr = Riquer, Martín de: «Un trovador valenciano: Pedro el Grande de Aragón», Revista valenciana de filología 1 (1951), 273–311

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RiquerTr = Riquer, Martín de: Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 vol., Barcelona 1975

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Rit = Traduction hébraïco‑provençal du rituel

    RitCath = Rituel cathare

    RitGArm = Rituel de Georges d'Armagnac, évêque de Rodez, contenant un texte occitan: Modus concionandi ad populum

    RitGArmD = Delmas, Jean: «Le rituel de Georges d'Armagnac (entre 1540 et 1544)», Revue du Rouergue 31 (1977), 17–27

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    RitL = Lazar, Moshé: «La traduction hébraïco‑provençal du Rituel (manuscrit inédit du XVe siècle)», in: Mélanges de langue et de littérature du moyen âge et de la Renaissance offerts à Jean Frappier, vol. 2, Genève 1970, p. 575–590

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    Rivel (Aude)

    RJb = Romanistisches Jahrbuch

    RLaR = Revue des langues romanes

    RLiR = Revue de linguistique romane

    RLLO = Revue de langue et littérature d'oc

    RLLP = Revue de langue et littérature provençales

    RMoiss = Rôle des rentes foncières de la commune de Moissac

    RMoissDP = Douais, Célestin; Pasquier, Félix: «Le rôle des rentes foncières à Moissac en 1313 au profit du seigneur laïque», Bulletin archéologique et historique de la Société Archéologique de Tarn‑et‑Garonne 24 (1896), 285–318

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Rn = Raynouard, François‑Juste‑Marie: Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours comparée avec les autres langues de l'Europe latine, 6 vol., Paris 1836–45, réimpr. Heidelberg 1928 (vol. 2–6)

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    RnNChoix = Raynouard, François‑Juste‑Marie: «Nouveau choix des poésies originales des troubadours», in: F.‑J.‑M. Raynouard, Lexique roman ou dictionnaire de la langue des troubadours, vol. 1, Paris 1838, réimpr. Heidelberg 1928, p. 1–583

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    RNo = Romance notes

    Robson = Robson, Charles Alan: «Maint: histoire d'un mot littéraire», RLiR 32 (1968), 273–290

    Rochegude = Rochegude, Henri Pascal de: Essai d'un glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours, Toulouse 1819

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Rodez (Aveyron)

    Rod/Raim = Rodrigo ↔ Raimon (= ComteProv?); partimen [PilletC et Frank 424,1]

    Roffiac (Cantal)

    Rof/Is = Rofian ↔ Isarn; partimen [PilletC et Frank 425,1]

    Rohlfs = Rohlfs, Gerhard: «Baskische Reliktwörter im Pyrenäengebiet», in: Festschrift für Carl Appel zu seinem 70. Geburtstage am 17. Mai 1927, Halle 1927 (= ZrP 47), p. 394–408

    Rohlfs2 = Rohlfs, Gerhard: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, vol. 1: Fonetica, vol. 2: Morfologia, vol. 3: Sintassi e formazione delle parole, Torino 1970

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    Rohlfs3 = Rohlfs, Gerhard: Le Gascon. Études de philologie pyrénéenne, Tübingen 31977 (= Beihefte zur ZrP 85)

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    Rohlfs4 = Rohlfs, Gerhard: Ager, area, atrium. Eine Studie zur romanischen Wortgeschichte, thèse Berlin 1920

    Rolland = Rolland, Eugène: Flore populaire ou histoire naturelle des plantes dans leurs rapports avec la linguistique et le folklore, 11 vol., Paris 1896–1914

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ]

    RolSar = Roland à Saragosse, poème épique

    RolSarB = Belletti, Gian Carlo: Rolando a Saragozza, Alessandria 1998 (= Gli Orsatti. Testi dell'altro medioevo 2)

    RolSarR = Roques, Mario: Roland à Saragosse. Poème épique méridional du XIVe siècle, Paris 1956 (= Les classiques français du moyen âge 83)

    [ᴠᴇʀѕ]

    Romans = Romans‑sur‑Isère (Drôme)

    RomArl = Roman d'Arles, poème épique

    RomArlC = Chabaneau, Camille: «Le Roman d'Arles», RLaR 32 (1888), 473–542; RLaR 33 (1889), 101–105

    [ᴠᴇʀѕ ou ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    RomArlH = Haupt, Hans‑Christian: Le Roman d'Arles dans la copie de Bertran Boysset, Tübingen 2003 (= Romanica Helvetica 121)

    [ᴠᴇʀѕ]

    RomArlH,Harris = Harris, Marvyn Roy: Compte rendu de RomArlH, La France latine 138 (2004), 291–304

    RomArlH,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de RomArlH, VRom 63 (2004), 359–362

    RomCToul = Roman du comte de Toulouse (ou d'Andrieu de Fransa?)

    RomCToulF = Field, William Hugh W.: «Le roman d'Andrieu de Fransa: État présent d'un problème avec une hypothèse basée sur un fragment dans le Chansonnier N», RLaR 82 (1976), 3–26; RLaR 83 (1978), 3–14

    [ᴠᴇʀѕ]

    RomCToulZ = Zufferey, François: «Un fragment de roman provençal en décasyllabes monorimes», in: Carmina semper et citharae cordi. Études de philologie et de métrique offertes à Aldo Menichetti, ed. M.‑C. Gérard‑Zai, P. Gresti, S. Perrin et al., Genève 2000, p. 105–116

    [ᴠᴇʀѕ]

    Ron = Ron Fernández, Xabier: «Les degrés du service amoureux existent‑ils dans la lyrique occitane? Visions et révisions sur un lieu commun de la lyrique des troubadours», RLaR 108 (2004), 189–242

    Roncaglia = Roncaglia, Aurelio: «‹Obediens›», in: Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, ed. M. Tyssens, vol. 2, Gembloux 1964, p. 597–614

    Roncaglia2 = Roncaglia, Aurelio: «Una crux in Peire d'Alvernhe», Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Classe di Lettere e Filosofia, serie 3, 18 (1988), 937–945

    Roncaglia3 = Roncaglia, Aurelio: «Carestia», CN 18 (1959), 121–137

    Roncaglia4 = Roncaglia, Aurelio: «Due postille alla ‹Galleria letteraria› di Peire d'Alvernhe», Marche romane 19 (1969), 71–78

    Roncaglia5 = Roncaglia, Aurelio: «Due schede provenzali per gli amici ispanisti», in: Studi di letteratura spagnola, Roma 1966, p. 129–139

    Roncaglia6 = Roncaglia, Aurelio: «Per un'edizione e per l'interpretazione dei testi del trovatore Marcabruno», in: Actes et mémoires du Ier Congrès International de langue et littérature du midi de la France, Avignon 1957, p. 47–55

    Roncaglia7 = Roncaglia, Aurelio: «La critique textuelle et les troubadours (quelques considérations)», CN 38 (1978), 207–214

    Roncaglia8 = Roncaglia, Aurelio: «Guillaume IX d'Aquitaine et le jeu du trobar (avec un plaidoyer pour la déidéologisation de Midons), in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 2026 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 1, Montpellier 1992, p. 1105–1117

    Roncesvalles (Navarre espagnole)

    RoncorPlà = Roncoroni‑Arlettaz, Véronique: Gioacchino Plà. Poesie provenzali tradotte in lingua italiana. Édition du manuscrit Vat., Barb. lat. 3965, Lausanne 1991 (= Université de Lausanne: Publications provençales 1)

    RoncPrTr = Roncaglia, Aurelio: Venticinque poesie dei primi trovatori, Modena 1949

    Ronjat = Ronjat, Jules: Grammaire istorique des parlers provençaux modernes, 4 vol., Montpellier 1930–41, réimpr. Genève 1980

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ]

    Ronjat2 = Ronjat, Jules: «La famille étimologique de provençal draio», RLaR 59 (1916/17), 77–116

    Rons = Ronsasvals, poème épique

    Roquefort (Landes)

    Roques = Roques, Gilles: «Une déscription sémantique: le cas de l'adjectif français cointe», in: Panorama der Lexikalischen Semantik. Thematische Festschrift aus Anlaß des 60. Geburtstags von Horst Geckeler, ed. U. Hoinkes, Tübingen 1995, p. 567–574

    RoquesM = Roques, Mario: «Girondin aulaná, aulanar; jaugrá», Romania 68 (1944/45), 153–157

    Roquetaillade (Aude)

    Rosenstein = Rosenstein, Roy: «Les années d'apprentissage du troubadour Jaufre Rudel: de l'escola N'Eblo à la segura escola», AM 100 (1988), 7–15

    Rosenstein2 = Rosenstein, Roy: «Fictitious tensó: authentic genre?», in: L'offrande du cœur. Medieval and early modern studies in honour of Glynnis Cropp, ed. M. Burrell, J. Grant, Christchurch/New Zealand 2004, p. 96–107

    RosMontp = Le Rosari de Montpellier, traduction du Rosarius Philosophorum, traité d'alchimie attribué à tort à Arnaut de Villeneuve

    RosMontpC = Calvet, Antoine: Le Rosier alchimique de Montpellier, Lo Rosari (XIVe siècle), Paris 1997 (= Centre d'Enseignement et de Recherche d'Oc 9)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    RosMontpC,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de RosMontpC, RLaR 101/2 (1997), 250–256

    Rossi = Rossi, Luciano: «Cantar, canczun et flabla de cuczun: sur le sens du dernier vers de la Sainte Foy», in: Mélanges de philologie et de littérature médiévales offerts à Michel Burger, ed. J. Cerquiglini‑Toulet, O. Collet, Genève 1994, p. 245–254

    Rossi2 = Rossi, Luciano: «L'enigme Cercamon», in: Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc‑René Jung, ed. L. Rossi, C. Jacob‑Hugon, U. Bähler, vol. 1, Alessandria 1996, p. 67–84

    Rossi3 = Rossi, Luciano: «Observations sur l'origine et la signification du mot flabel», Romania 117 (1999), 342–362

    Rostaing = Rostaing, Charles: «Provençal ‹coussou›, pâturage de Crau», in: Phonétique et linguistique romanes. Mélanges offerts à M. Georges Straka, vol. 1, Lyon, Strasbourg 1970, p. 425–434

    Rostaing2 = Rostaing, Charles: «Les mots à valeur générale désignant la forêt dans la toponymie de la Provence», in: Mélanges de linguistique et de philologie romanes dédiés à la mémoire de Pierre Fouché (18911967), ed. G. Matoré, J. Cadiot‑Cueilleron, Paris 1970, p. 135–143

    Rostaing3 = Rostaing, Charles: «Les troubadours comtadins», in: Chrétien de Troyes and the Troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, Cambridge 1984, p. 67–73

    RostBer = Rostanh Berenguier, de Marseille [PilletC et Frank 427]

    RostBerB = Barberini, Fabio: Il trovatore Rostainh Berenguier de Marseilha, Modena 2013 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 11 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 16)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RostBerT = Thiolier‑Méjean, Suzanne: «Saint Bernard et les ordres de chevalerie chez Raimon de Cornet et Rostanh Berengier de Marseille», La France latine 142 (2006), 113–138

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    RostMerg = Rostanh de Mergas; chanson [PilletC et Frank 428,1]

    Rothwell = Rothwell, William: «Some aspects of the semantic field of tabularium in Medieval French and Provençal», ArchL 13 (1961), 129–144

    Rothwell2 = Rothwell, William: «Prolégomènes à l'étude du vocabulaire de l'ancien provençal», RLiR 44 (1980), 69–81

    Rothwell3 = Rothwell, William: «Medical and botanical vocabulary in Old Provençal: some considerations», in: Estudis de llengua i literatura catalanes oferts a R. Aramon i Serra en el seu setantè aniversari, vol. 3, Barcelona 1983 (= Estudis universitaris catalans 25), p. 489–502

    Rothwell4 = Rothwell, William: «Remarques sur la préfixation négative en ancien provençal», in: Actes du VIème Congrès International de langue et littérature d'oc et d'études francoprovençales, Montpellier, septembre 1970, vol. 2, Montpellier 1971, p. 443–451

    Rothwell5 = Rothwell, William: «Some observations on verbal prefixation in Old Provençal», in: The French language. Studies presented to Lewis Charles Harmer, ed. T. G. S. Combe, P. Rickard, London 1970, p. 26–37

    Rouergue (Aveyron, Tarn‑et‑Garonne)

    RPh = Romance philology

    RPhF = Revue de philologie française (et provençale / et de littérature)

    RR = The Romanic review

    RRom = Revue romane

    Rub = Rubaut, Rubaldo Rubaldi (?) → LanfCig/Rub

    Ruggieri = Ruggieri, Ruggero M.: «‹Escolhz id est color› – un problema d'esegesi trovadorica», in: Actes du 5e Congrès International de langue & littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Nice, 6–12 septembre 1967, ed. G. Moignet, R. Lassalle, Paris 1974, p. 429–437

    Ruh = Ruh, Kurt: «Die provenzalische ‹Scala divina amoris›», in: K. Ruh, Geschichte der abendländischen Mystik, vol. 2: Frauenmystik und Franziskanische Mystik der Frühzeit, München 1993, p. 434–444

    Ruh2 = Ruh, Kurt: «‹Scala divini amoris›. Ein mystischer Traktat in provenzalischer Sprache», Zeitschrift für deutsche Philologie 113 (1994), Sonderheft, 3–30

    Sachs = Sachs, Carl: «Beiträge zur provenzalischen Poesie», ASNS 15 (1854), 245–265

    Sachs2 = Sachs, Carl: «Zwei provenzalische Lieder, sprachlich und sachlich erklärt», ASNS (1855), 387–421

    SAgn = Jeu de sainte Agnès, mystère provençal

    SAgnD = De Santis, Silvia: Il Mistero provenzale di sant' Agnese, Roma 2016 (= Biblioteca di studj romanzi 1)

    [ᴠᴇʀѕ]

    SAgnJ = Jeanroy, Alfred: Le Jeu de Sainte Agnès. Drame provençal du XIVe siècle, Paris 1931 (= Les classiques français du moyen âge 68)

    [ᴠᴇʀѕ; vers 11, 21, etc. = «Appendice»]

    Saint‑Cernin (Cantal)

    Saint‑Chamant (Cantal)

    Saint‑Émilion (Gironde)

    Saint‑Flour (Cantal)

    Saint‑Foy‑de‑Longas (Dordogne)

    Saint‑Gaudens (Haute‑Garonne)

    Saint‑Gilles (Gard)

    Saint‑Martial = Saint‑Martial de Limoges (Haute‑Vienne)

    Saint‑Martin = Saint‑Martin‑Valmeroux (Cantal)

    Saint‑Maximin = Saint‑Maximin‑la‑Sainte‑Baume (Var)

    Saintonge (Charente‑Maritime, Charente, Gironde)

    Saint‑Paul = Saint‑Paul‑en‑Born (Landes)

    Saint‑Sever (Landes)

    Saint‑Vallier (Drôme)

    Saint‑Vincent = Saint‑Vincent‑de‑Pertignas (Gironde)

    Sakari = Sakari, Aimo: «Un vers embarrassant d'Azalais de Porcairagues», CN 38 (1978), 215–222

    Sakari2 = Sakari, Aimo: «Sur quelques termes provençaux désignant les lieux saints dans les chansons de croisade», in: Estudios dedicados a Menéndez Pidal, vol. 7 (1957), p. 47–60

    Sakari3 = Sakari, Aimo: «Distinction entre mai(s), mai 'plus' e ma(s) 'mais' en ancien provençal», in: Actes du 5e Congrès International de langue & littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Nice, 612 septembre 1967, ed. G. Moignet, R. Lassalle, Paris 1974, p. 497–501

    Salers (Cantal)

    SAlex = Vie de saint Alexis en vers

    SalhEsc = Salh d'Escola; chanson [PilletC et Frank 430,1]

    SalhEscS = Scarpati, Oriana: «Sail d'Escola, Gran esfortz fai qui chanta ni·s deporta (BdT 430.1)», Lt 2 (2009), 1–21 [www.lt.unina.it/Scarpati‑2009.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    Salies = Salies‑de‑Béarn (Pyrénées‑Atlantiques)

    Sallent (Catalogne)

    Salles (Gironde)

    Salverda = Salverda de Grave, Jean‑Jacques: Observations sur l'art lyrique de Giraut de Borneil, Amsterdam 1938 (= Mededeelingen der Koninklijke Nederlandsche Akademie van Wetenschappen, Afd. letterkunde, nieuwe reeks, deel 1, 1)

    Samaran = Samaran, Charles: «Les comptes consulaires d'Escazeaux (Tarn‑et‑Garonne), 1358–1464», AM 68 (1956), 263–283 (= Hommage à M. François Galabert, Toulouse 1957, p. 159–179) [glossaire sans références, citations dans le texte]

    Sánchez = Sánchez Trigo, Elena: «El retrato femenino en la poesia provenzal: Descripción del rostro de la dama en los trovadores», Revista de literatura medieval 5 (1993), 247–277

    Sandow = Sandow, Birgit: «Iberorom. matar 'töten, schlachten'», RF 98 (1986), 168–171

    Sansone = Sansone, Giuseppe E.: «Introduzione», in: G. E. Sansone, La poesia dell'antica Provenza. Testi e storia dei trovatori, vol. 1, Milano 1984, p. 7–54

    SansTDid = Sansone, Giuseppe E.: Testi didattico‑cortesi di Provenza, Bari 1977 (= Biblioteca di filologia romanza 29)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Santano = Santano Moreno, Julián: «anularius/anellarius en occitan et en français», NRO 19/20 (1992), 21–32

    Santano2 = Santano Moreno, Julián: «Mélanges d'onomastique occitane», NRO 23/24 (1994), 115–133

    Santano3 = Santano Moreno, Julián: «L'étymologie de français vignoble», NRO 25/26 (1995), 37–60

    Santano4 = Santano Moreno, Julián: «Nombres del terreno en documentos occitanos de Navarra y Aragón», NRO 31/32 (1998), 83–102

    Santano5 = Santano Moreno, Julián: «Occitano y romance de Navarra en el poema de Guilhem Anelier La Guerra de Navarra, siglo XIII», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 2026 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 1, Montpellier 1992, p. 363–376

    Santano6 = Santano Moreno, Julián: «Latin rūpīna», NRO 29/30 (1997), 63–69

    Santano7 = Santano Moreno, Julián: «Oficios en documentos occitanos de Navarra y Aragón», NRO 33/34 (1999), 159–190

    Santano8 = Santano Moreno, Julián: «La institución del caput mansi en Francia y la Península Ibérica», NRO 37/38 (2001), 27–42

    Santano9 = Santano Moreno, Julián: «Los hispanismos de la Guerra de Navarra (siglo XIII). Un aspecto del léxico de Guilhem Anelier de Tolosa», in: Lessico, parolechiave, strutture letterarie del Medioevo romanzo, ed. S. Bianchini, Roma 2005, p. 179–285

    Saussignac (Dordogne)

    Sauveterre = Sauveterre‑de‑Béarn (Pyrénées‑Atlantiques)

    Sauxillanges (Puy‑de‑Dôme)

    Sävborg = Sävborg, Torsten: Étude sur le rôle de la préposition de dans les expressions de lieu relatives en latin vulgaire et en ancien gallo‑roman, thèse Uppsala 1941

    Sävborg2 = Sävborg, Torsten: «Les sources de la préposition dès», in: Mélanges de philologie offerts à M. Johan Melander, Uppsala 1943, p. 1–46

    Savi = Lo Savi ou Libre de Seneca, recueil de proverbes en vers

  • V (A): ms. mil. 14e s.; Albigeois/Quercy/Languedoc maritime/Rouergue [Brunel 336; SAgnJ ɪɪɪ; Pfister8 277]
  • M (D): ms. 14e s.; Quercy [Brunel 43]
  • l, fragm.: ms. Lavaur (Bibl. de la Soc. Archéol.) 14e s. [SaviR 210–211]
  • SaviD = D'Agostino, Alfonso: Le Savi, testo paremiologico in antico provenzale, Roma 1984 (= Biblioteca di cultura 257) [base V]

    [ᴠᴇʀѕ]

    SaviD/O,Meliga = Meliga, Walter: Compte rendu de SaviD et de SaviO, MedRom 12 (1987), 461–468

    SaviO = Orlando, Sandro: Un'altra testimonianza del «Seneca» provenzale, Alessandria 1984 (= Filologia, linguistica, semiologia 2) [M]

    [ᴠᴇʀѕ]

    SaviO,Harris = Harris, Marvyn Roy: Compte rendu de SaviO, Speculum 61 (1986), 901–903

    SaviR = Ricketts, Peter T.: «Un fragment du Seneca occitan servant de couverture», La France latine 152 (2011), 210–214 [l]

    [ᴠᴇʀѕ]

    Savi2 = Mettra Ceneche, version de Lo Savi ou Libre de Seneca, recueil de proverbes en vers

    Savi2B = Borghi Cedrini, Luciana: Cultura ‹provenzale› e cultura ‹valdese› nei Mettra Ceneche («Versi di Seneca») del ms. Dd XV 33 (Bibl. Univ. di Cambridge), Torino 1981

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    SavjChansJ = Savj‑Lopez, Paolo: «Il canzoniere provenzale J», Studj di filologia romanza 9 (1903), 489–594

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    SavMaul = Savaric de Mauléon; cobla [PilletC et Frank 432,1]

    SavMaul/GaucFaid/UcBac = Savaric de Mauléon ↔ Gaucelm Faidit ↔ Uc de la Bachellerie; partimen [PilletC et Frank 432,2]

    SavMaulK = Kolsen, Adolf: «Eine cobla des Trobadors Savaric de Mauleon», Neophilologus 2 (1916/17), 147–148

    [ᴠᴇʀѕ]

    SBen = Traduction de la Vie de saint Benezet

    Scarpati = Scarpati, Oriana: «Cocuda. Una nota per Uc de Saint Circ (BdT 457.38)», CN 67 (2007), 131–138

    ScDivAm = Scala divini amoris, ouvrage mystique

    ScDivAmM = Motte, Vital: Scala divini amoris. Mystischer Traktat in provenzalischer Sprache aus dem XIV. Jahrhundert, thèse Halle 1902

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Scheludko = Scheludko, Dimitri: «Über die arabischen Lehnwörter im Altprovenzalischen», in: Festschrift für Carl Appel zu seinem 70. Geburtstage am 17. Mai 1927, Halle 1927 (= ZrP 47), p. 418–442

    Schleyer = Schleyer, Johannes Dietrich: Der Wortschatz von List und Betrug im Altfranzösischen und Altprovenzalischen, Bonn 1961 (= Romanistische Versuche und Vorarbeiten 10)

    Schlieben = Schlieben‑Lange, Brigitte: «Abitut. Zur Verwendung eines modistischen Terminus in den Leys d'Amors», in: Language philosophies and the language sciences: a historical perspective in honour of Lia Formigari, ed. D. Gambarara, S. Gensini, A. Pennisi, Münster 1996, p. 49–68

    Schmitt = Schmitt, Hans Joachim: «ᴀʙʙᴀᴛɪᴀ und ᴀʙʙᴀѕ in sekundären Bedeutungen und ihre Spuren in Gallo‑ und Italoromania. Ein wortgeschichtlicher Streifzug, ausgehend von abbaye 'Zunft' in deutschen Waldenserprivilegien», ZrP 105 (1989), 92–133

    Schuchard = Schuchard, Barbara: Valor. Zu seiner Wortgeschichte im Lateinischen und Romanischen des Mittelalters, Bonn 1970 (= Romanistische Versuche und Vorarbeiten 31)

    Schuchardt = Schuchardt, Hugo: Romanische Etymologieen, 2 vol., Wien 1898/99 (= Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch‑Historische Classe 138 et 141)

    Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: «‹Augen des Herzens› im Provenzalischen und Altfranzösischen», ZrP 29 (1905), 337–340

    SchultzDicht = Schultz, Oskar: Die provenzalischen Dichterinnen, Altenburg 1888, réimpr. Genève 1975

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    SchultzDicht,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de SchultzDicht, LGRPh 10 (1889), 178–184

    SchultzStud = Schultz‑Gora, Oskar: Provenzalische Studien I, Strasbourg 1919 (= Schriften der Wissenschaftlichen Gesellschaft in Straßburg 37)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 21, 22, etc. = «Die ‹coblas triadas› des Guilhem de l'Olivier d'Arle»]

    SchultzStud,Appel = Appel, Carl: Compte rendu de SchultzStud, ZrP 40 (1920), 633–640

    SchultzStud,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de SchultzStud et de SchultzStud2, Romania 50 (1924), 155–157

    SchultzStud2 = Schultz‑Gora, Oskar: Provenzalische Studien II, Berlin, Leipzig 1921 (= Schriften der Straßburger Wissenschaftlichen Gesellschaft in Heidelberg, Neue Folge, 2)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    SchultzStud2,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de SchultzStud2, LGRPh 44 (1923), 257–263

    SchultzUnica = Schultz‑Gora, Oskar: «Zwei Unica aus dem Codex Càmpori», ZrP 60 (1940), 68–78

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    SchultzUnica,Kolsen = Kolsen, Adolf: «Zu dem Tornejamen der Trobadors Folc, Arnaut und Guillem (Pillet‑Carstens, 150a, 1)», SM, 2a serie, 12 (1939), 210–211

    Schultz2 = Schultz‑Gora, Oskar: «Zu prov. ni», ZrP 33 (1909), 231–233

    Schultz3 = Schultz‑Gora, Oskar: «Vermischte Beiträge zum Altprovenzalischen», ZrP 44 (1924), 129–150

    Schultz4 = Schultz‑Gora, Oskar: «Auques, auquetes = 'sehr'», ZrP 48 (1928), 120–122

    Schultz5 = Schultz‑Gora, Oskar: «Vermischte Beiträge zum Altprovenzalischen», ZrP 50 (1930), 280–304; ZrP 51 (1931), 750–751

    Schultz6 = Schultz‑Gora, Oskar: «Vermischte Beiträge zum Altprovenzalischen», ZrP 53 (1933), 87–112

    Schultz7 = Schultz‑Gora, Oskar: «Prov. und afrz. car 'warum'», ZrP 53 (1933), 530–534

    Schultz8 = Schultz‑Gora, Oskar: «Vermischte Beiträge zum Altprovenzalischen», ZrP 58 (1938), 63–80

    Schultz9 = Schultz‑Gora, Oskar: «Vermischte Beiträge zum Altprovenzalischen», ZrP 59 (1939), 57–73

    Schultz10 = Schultz‑Gora, Oskar: «Prov. Gazar», ZrP 60 (1940), 37–38

    Schultz11 = Schultz‑Gora, Oskar: «Prov. aurion und Astronomisches bei den Trobadors», ZrP 60 (1940), 235–243

    Schultz12 = Schultz‑Gora, Oskar: «Zum Texte des provenzalischen ‹Ferabras›», SM, 2a serie, 15 (1942), 143–162

    Schultz13 = Schultz‑Gora, Oskar: «Afrz. isnel», ZrP 46 (1926), 76–77

    Schultz14 = Schultz‑Gora, Oskar: «broder guaz bei P. de la Cavarana», ASNS 142 (1921), 135–136

    Schultz15 = Schultz‑Gora, Oskar: «Prov. perezeza», ASNS 141 (1921), 244

    Schultz16 = Schultz‑Gora, Oskar: «Prov. cal que cal und can que can», ASNS 146 (1923), 125–126

    Schultz17 = Schultz‑Gora, Oskar: «Zu Gaucelm Faidit Gr. 167,50», ASNS 146 (1923), 249–251

    Schultz18 = Schultz‑Gora, Oskar: «Provenzal. fagot», ASNS 157 (1930), 261–262

    Schultz19 = Schultz‑Gora, Oskar: «Eine Strophe im Sirventes des Peire de la Cavarana», ZrP 21 (1897), 128–129

    Schultz20 = Schultz‑Gora, Oskar: «Zur Pastorela des Gui d'Uisel L'autrier cavalgava», ZrP 41 (1921), 594–596

    Schulze = Schulze‑Busacker, Elisabeth: «Le vocabulaire de la lumière dans la poésie des troubadours», in: Actes du XIIIe Congrès International de linguistique et philologie romanes, vol. 1, Québec 1976, p. 825–839

    Schulze2 = Schulze‑Busacker, Elisabeth: «En marge d'un lieu commun de la poésie des troubadours», Romania 99 (1978), 230–238

    Schulze3 = Schulze‑Busacker, Elisabeth: «La datation de Ronsasvals», Romania 110 (1989), 127–166, 396–425

    Schulze4 = Schulze‑Busacker, Elisabeth: «‹… en aquels bels jardis›: les jardins fleuris dans la poésie médiévale occitane», La France latine 140 (2005), 7–29

    Schutz = Schutz, Alexander Herman: «A preliminary study of trobar e entendre, an expression in mediaeval aesthetics», RR 23 (1932), 129–138; RR 26 (1935), 29–31

    Schutz2 = Schutz, Alexander Herman: «Three Provençal terms of falconry», MLN 51 (1936), 175–181

    Schutz3 = Schutz, Alexander Herman: «Auzels cassadors, v. 2334», MLN 56 (1941), 429–431

    Schutz4 = Schutz, Alexander Herman: «The Provençal expression pretz e valor», Speculum 19 (1944), 488–493

    Schutz5 = Schutz, Alexander Herman: «Some character attributes in the Provençal vidas and razos», Symposium 1 (1946/47), 119–139

    Schutz6 = Schutz, Alexander Herman: «Old Provençal ‹nozol›», MLN 64 (1949), 468–470

    Schutz7 = Schutz, Alexander Herman: «Three provençal notes. ɪɪ. A possible ‹hapax› word: Oprov. revolopir», PQ 30 (1951), 178–179

    Schutz8 = Schutz, Alexander Herman: «Did the poets ‹feign› or ‹fashion›?», Symposium 11 (1957), 117–122

    Schutz9 = Schutz, Alexander Herman: «Joglar, borges, cavallier dans les biographies provençales. Essai d'évaluation sémantique», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d'István Frank, Saarbrücken 1957, p. 672–677

    Schutz10 = Schutz, Alexander Herman: «Some Provençal words indicative of knowledge», Speculum 33 (1958), 508–514

    Schutz11 = Schutz, Alexander Herman: «French bouse 'fiente de vache'», SPh 33 (1936), 10–14

    Schutz12 = Schutz, Alexander Herman: «Were the vidas and razos recited?», SPh 36 (1939), 565–570

    Schwegler = Schwegler, Armin: «The Chanson de Sainte Foy: etymology of cabdorn (with cursory comments on the localization of the poem)», RPh 39 (1985/86), 285–304

    Schweickard = Schweickard, Cristine: «Sobre·l vieill trobar e·l novel». Zwei Jahrhunderte Troubadourlyrik. Thematische Schwerpunkte und Schlüsselbegriffe, Frankfurt/M. 1984 (= Untersuchungen zur romanischen Philologie, Neue Folge, 5)

    Scoones = Scoones, S. T. H.: «L'étymologie du mot garçon», Romania 93 (1972), 407–411

    Scot = Scot → BonCalvo/Scot

    SDouc = Vie de sainte Douceline

    SDoucA,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de J.‑H. Albanès, La vie de sainte Douceline, fondatrice des béguines de Marseille, composée au XIIIe siècle en langue provençale (Marseille 1879), RLaR 18 (1880), 20–24

    SDoucG = Gout, Raoul: La vie de sainte Douceline, texte provençal du XIVe siècle, Paris 1927 (= Ars et fides 8)

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    SeignAuv = Registres de Guillaume, seigneur de Murol, et documents annexes

    SeignAuvC = Charbonnier, Pierre: Guillaume de Murol. Un petit seigneur auvergnat au début du XVe siècle, Clermont‑Ferrand 1973 (Publications de l'Institut d'Études du Massif Central 11) [glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ꜰᴏʟɪᴏ]

    SeignAuvC,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de SeignAuvC, RLaR 82 (1976), 295–299

    SelbStreit = Selbach, Ludwig: Das Streitgedicht in der altprovenzalischen Lyrik, Marburg 1886 (= Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie 57)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    SElz = Traduction des Vies de saint Elzéar et de sainte Delphine de Sabran

    SElzC = Cambell, Jacques: Vies occitanes de Saint Auzias et de Sainte Dauphine, Roma 1963 (= Bibliotheca Pontificii Athenaei Antoniani 12)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    SElzP = Pansier, Pierre: «La version provençale des vies d'Elzéar et de Delphine de Sabran», Annales d'Avignon et du Comtat Venaissin 12 (1926), 65–136 [«1420» dans Pans3]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    SÉnim = Vie de sainte Énimie, poème de Bertran de Marseille

    SÉnimB = Brunel, Clovis: Bertran de Marseille, La Vie de Sainte Énimie. Poème provençal du XIIIe siècle, Paris 1916 (= Les classiques français du moyen âge 17)

    [ᴠᴇʀѕ]

    SÉnimB,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de SÉnimB, Romania 45 (1918/19), 139–140

    Sent = Recueil de sentences

    SentR = Rajna, Pio: «Estratti di una raccolta di favole», Giornale di filologia romanza 1 (1878), 13–42 [p. 38: édition de dix sentences; p. 42: notes]

    Serm = Recueil de sermons, première partie (morceaux 1–18)

    Serments = Serments féodaux en occitan

    SermentsD = Débax, Hélène: «Vers une nouvelle scripta juridique occitane: la langue des serments languedociens du XIe siècle», in: Langages et peuples d'Europe. Cristallisation des identités romanes et germaniques (VIIeXIe siècle). Colloque international organisé par le Centre Européen d'Art et de Civilisation Médiévale de Conques et l'Université de Toulouse‑Le Mirail (ToulouseConques, juillet 1997), ed. M. Banniard, Toulouse 2002, p. 67–77

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    SermentsMontp = Serments contenus dans le manuscrit dit Thalamus parvus de Montpellier

    SermRich = Sermon sur la richesse: Hun rix hom era…

    SermRichR = Ricketts, Peter T.: «Un exemplum occitan de ‹Lazar et le riche› dans le ms. Paris BNF, nouv. acq. fr. 6504», La France latine 152 (2011), 187–209

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    SermVaud = Sermons vaudois pour le premier et le deuxième dimanche de l'Avent

  • B: ms. Dublin (Trinity College, 263) 1523; vaudois [Jolliot 107]
  • C: ms. Dublin (Trinity College, 260) 1524; vaudois [Jolliot 107]
  • E: ms. Genève (Bibl. Publ. et Univ., Ge 206) 1520‥1530‥; vaudois [VertDB xʟɪᴠ]
  • SermVaudG = Giraudo, Andrea: Sermoni valdesi medievali. I e II domenica di Avvento, Torino 2016

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    SermVFerr = Rédaction occitane d'un sermon prononcé en catalan par Vincent Ferrier

    SermVFerrB = Brunel, Clovis: «Le sermon en langue vulgaire prononcé à Toulouse par Saint Vincent Ferrier le Vendredi Saint 1416», BECh 111 (1953), 5–53

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    SermVFerrHR = Hershon, Cyril Patrick; Ricketts, Peter T.: «Trois opuscules religieux en occitan médiéval (ms. Oxford Bibl. Bodléienne, Douce 162), édition critique», La France latine 138 (2004), 193–250 [p. 246–250: «Court sermon…» et «Sermon…» = DoctrPuer, chap. 49–51, ms. O]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Serm2 = Recueil de sermons, deuxième partie (morceaux 19–30)

    Sesiano = Sesiano, Jacques: «Une arithmétique médiévale en langue provençale», Centaurus 27 (1984), 26–75 [glossaire sans références, citations dans le texte]

    [ᴘᴀɢᴇ,ꜰᴏʟɪᴏ]

    Sesini = Sesini, Ugo: «Le melodie trobadoriche nel Canzoniere provenzale della Biblioteca Ambrosiana (R. 71 sup.)», SM, 2a serie, 12 (1939), 1–101

    SEsp = Strophes au Saint Esprit, suivies des statuts en vers d'une confrérie du Saint‑Esprit et d'une prière à la Vierge

    SEspCT = Cohendy, Michel; Thomas, Antoine: «Strophes au Saint Esprit suivies des statuts d'une confrérie du Saint Esprit en dialecte auvergnat», Romania 8 (1879), 211–221

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Settegast = Settegast, Franz: «‹Joi› in der Sprache der Troubadours, nebst Bemerkungen über jai, joia und gaug», Berichte der königlich sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch‑Historische Classe 41 (1889), 99–154

    Seyne = Seyne‑les‑Alpes (Alpes‑de‑Haute‑Provence)

    SFlor = Traduction d'une Vie de sainte Flour

    SFlorB = Brunel, Clovis: «Vida e miracles de Sancta Flor», Analecta Bollandiana 64 (1946), 5–49

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    SFoi = Chanson de sainte Foi

    SFoiHA = Hoepffner, Ernest; Alfaric, Prosper: La chanson de Sainte Foy, 2 vol., Paris 1926 (= Publications de la Faculté des Lettres de l'Université de Strasbourg 32/33)

    [ᴠᴇʀѕ]

    SFoiHA,Brunel = Brunel, Clovis: Compte rendu de SFoiHA, BECh 87 (1926), 402–407

    SFoiHA,Lewent = Lewent, Kurt: «Zum Text der ‹Heiligen Fides› ed. Hoepffner‑Alfaric», ZFSL 50 (1927), 430–444

    SFoiHA,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: «Zum Text der ‹Fides›», in: Philologische Studien aus dem romanisch‑germanischen Kulturkreise. Karl Voretzsch zum 60. Geburtstage, ed. B. Schädel, W. Mulertt, Halle 1927, p. 239–254

    SFoiL = Lafont, Robert: La Chanson de Sainte Foi, Texte occitan du XIe siècle, Genève 1998 (= Textes littéraires français)

    [ᴠᴇʀѕ]

    SFoiL,Greub = Greub, Yan: Compte rendu de SFoiL, RLiR 62 (1998), 544–551

    SFoiL,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de SFoiL, ZrP 117 (2001), 355–358

    SFoiMir = Miracle de sainte Foy en vers

    SFoiMirBS = Bouillet, Auguste; Servières, Louis: Sainte Foy, vierge et martyre, Rodez 1900 [p. 736–738: «Chant en langue romane composé à l'occasion d'un miracle de sainte Foy»]

    SFoiMirC = Catel, Guillaume: Histoire des comtes de Tolose, Toulouse 1623 [p. 104–106: Miracle de sainte Foi en vers]

    [ᴠᴇʀѕ]

    SFoiT = Thomas, Antoine: La chanson de Sainte Foi d'Agen. Poème provençal du XIe siècle, Paris 1925 (= Les classiques français du moyen âge 45)

    SFoiT/HA,Fouché = Fouché, Pierre: Compte rendu de SFoiT et de SFoiHA, RLaR 63 (1925/26), 409–412

    SFoiV = Vasconcellos, J. Leite de: «Canção de Sancta Fides de Agen, texto provençal», Romania 31 (1902), 177–200

    SFranc = Version occitane de la Legenda Maior Sancti Francisci de saint Bonaventure

    SFrancA = Arthur, Ingrid: La Vida del glorios Sant Frances, version provençale de la Legenda Maior Sancti Francisci de Saint Bonaventure, Uppsala 1955

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ.ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ,ᴘʜʀᴀѕᴇ; chap. 0 = Prologue]

    SFrancA,Camproux = Camproux, Charles: «Le vocabulaire de la ‹Vida del glorios sant Frances›», in: IVe Congrès de langue et littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Avignon (713 septembre 1964), Avignon 1970, p. 51–68

    SFrancA,Gougenheim = Gougenheim, Georges: Compte rendu de SFrancA, Le Moyen Âge 62 (1956), 534–535

    SFrancA,Hammarström = Hammarström, Göran: Compte rendu de SFrancA, SN 28 (1956), 92–98

    SFrancA,Hasselrot = Hasselrot, Bengt: Compte rendu de SFrancA, NM 56 (1955), 303–307

    SFrancMir = Version occitane de la Legenda Maior Sancti Francisci, Miracula de saint Bonaventure

    SFrancMirA = Arthur, Ingrid: Miracles que Dieus ha mostratz per sant Frances apres la sua fi. Version occitane de la Legenda Maior Sancti Francisci, Miracula de saint Bonaventure, Uppsala 1992 (= Monografier utgivna av Kungliga Humanistiska Vetenskaps‑Samfundet i Uppsala 4)

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ.ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ,ᴘʜʀᴀѕᴇ; 1.0 = incipit]

    SFrancMirA,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de SFrancMirA, RLiR 58 (1994), 565–572

    SFrancMirA,Harris = Harris, Marvyn Roy: «Observations on language and text in an Old Occitan version of Bonaventura's Miracula», RPh 49 (1995/96), 429–449

    SFrancMirA,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de SFrancMirA, ZrP 111 (1995), 126–133

    SFrancMirA,Roques = Roques, Gilles: Compte rendu de SFrancMirA, RF 105 (1993), 420–422

    SGeorg = Vie de saint Georges en vers

    SGeorgC = Chabaneau, Camille: «Paraphrase des litanies en vers provençaux. Appendice ɪɪɪ», RLaR 29 (1886), 246–254; «Vie de saint George», RLaR 31 (1887), 139–155

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Shapiro = Shapiro, Marianne: «Entrebescar los motz: word‑weaving and divine rhetoric in medieval Romance lyric», ZrP 100 (1984), 355–383

    ShepDeb = Shepard, William P.: «A Provençal debat on youth and age in women», MPh 29 (1931/32), 149–161

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    SHon = Vida de sant Honorat, poème de Raimon Feraut

  • B: ms. 1441–1442; Fréjus (Var) [Brunel 198]
  • C: ms. 1320‥1340; Provence [Brunel 240; ÉvEnfGG 51]
  • D: ms. 15e s.; Provence [Brunel 56]
  • G: ms. mil. 14e s.; Provence [Brunel 232; SHonS xxᴠ; Rn «V. de S. Honorat»]
  • M: ms. mil. 14e s.; Provence [Brunel 236; SHonS xxxᴠɪ–xxxᴠɪɪ]
  • O: ms. mil. 14e s.; Provence [Brunel 12; SHonS xxxɪx]
  • R: ms. 14e s.; par Reforsat D'Olieras [Brunel 186; SHonS xxᴠɪ]
  • T: ms. 1381; par Bertran de Briançon [Brunel 278]
  • m, fragm.: ms. 14e s.; Provence [Brunel 58]
  • SHonS = Suwe, Ingegärd: La vida de sant Honorat. Poème provençal de Raimond Feraud, Uppsala 1943 [édition des livres I et II, base G]

    [ᴠᴇʀѕ; Rᴠᴇʀѕ = rubrique qui précède le vers]

    SHonS,Bourciez = Bourciez, Jean: Compte rendu de SHonS, RLaR 69 (1940–45), 380–382

    SHonSa = Sardou, Antoine‑Léandre: La Vida de sant Honorat. Légende en vers provençaux par Raymond Féraud, Nice 1874, réimpr. Genève 1974 [base G]

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴠᴇʀѕ; Rᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ = rubrique qui précède le chap.; chap. 11, 21, etc. = «Appendice»]

    SHonSRH = Ricketts, Peter T.; Hershon, Cyril Patrick: La vida de sant Honorat, Turnhout 2007 (= Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes 4) [réédition de SHonS et édition des livres ɪɪɪ, ɪᴠ et ᴠ; v. 1–8549: base G, v. 8550–fin: base R]

    [ᴠᴇʀѕ; Rᴠᴇʀѕ = rubrique qui précède le vers]

    SHonSRH,Giannini = Giannini, Gabriele: Compte rendu de SHonSRH, Revue critique de philologie romane 9 (2008), 49–81

    Sif/MirBern = Sifre ↔ Mir Bernart; partimen [PilletC et Frank 435,1]

    SignFin = Poème sur les quinze signes de la fin du monde, interpolation dans l'Évangile de Nicodème en vers: Ar escotas so que ieu diray

    SignFin2 = Traduction d'un poème français sur les quinze signes de la fin du monde, interpolation dans l'Évangile de Nicodème en vers: Seynhors vos temes enugar

    SignFin3 = Traduction d'un poème français sur les quinze signes de la fin du monde: Senhors, humilmens m'entendets…

    SignFin4 = Poème sur les quinze signes de la fin du monde: Senhors he donas, entendez de una pieusella

    Signorini = Signorini, Maddalena: «Riflessioni paleografiche sui canzonieri provenzali veneti», Critica del testo 2 (1999), 837–859

    Silva = Silva, Augusto Soares da: «La structure sémantique de ‹laisser› dans les langues romanes», in: Actas del XXIII Congreso Internacional de lingüística y filología románica, Salamanca, 2430 septiembre 2001, ed. F. Sánchez Miret, vol. 3, Tübingen 2003, p. 441–456

    SimDor = Simon Doria → LanfCig/SimDor, SimDor/Alb, SimDor/JacGrill, SimDor/LanfCig

    SimDor/Alb = Simon Doria ↔ Albert; partimen [PilletC et Frank 436,2]

    SimDor/JacGrill = Simon Doria ↔ Jacme Grill; tenson [PilletC et Frank 436,3]

    SimDor/LanfCig = Simon Doria ↔ Lanfranc Cigala; partimen, tensons [PilletC et Frank 436,1, 4, 5]

    Simonnet = Simonnet, Émile: «Le roman de Notre Dame de Lagrasse», La France latine 116 (1993), 238–257

    Sindou = Sindou, Raymond: «Quels paysans furent appelés pagenses en roman?», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 2, Montpellier 1978, p. 1091–1107

    Sisteron (Alpes‑de‑Haute‑Provence)

    SJac = Ludus sancti Jacobi, mystère provençal

    SJacA = Arnaud, Camille: Ludus sancti Jacobi, fragment de mystère provençal, Marseille 1858

    [ᴠᴇʀѕ]

    Skårup = Skårup, Povl: «L'ancien occitan apaisar et ses voisins», in: Actes du colloque sur l'ancien provençal, l'ancien français et l'ancien ligurien (Nice, septembre 1986), Nice 1989 (= Bulletin du Centre de Romanistique et de Latinité Tardive 4/5), p. 327–347

    Skårup2 = Skårup, Povl: «Cataphore en ancien occitan, étudiée dans les poèmes de Bernard de Ventadour», RLaR 104 (2000), 271–316

    Skårup3 = Skårup, Povl: «L'origine de l'occitan ᴛᴜᴅᴇʟ et du français ᴛᴜʏᴀᴜ et du danois ᴛɪʟʟᴇʀᴜᴘ», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 331–335

    SLég = Vie de saint Léger en vers

    SLégL = Linskill, Joseph: Saint Léger. Étude de la langue du manuscrit de Clermont‑Ferrand, suivie d'une édition critique du texte, Paris 1937

    [ᴠᴇʀѕ]

    SM = Studi medievali

    SMarg = Vie de sainte Marguerite en vers, version I

    SMargC = Chichmarev, Vladimir: «Vie provençale de sainte Marguerite», RLaR 46 (1903), 545–590

    [ᴠᴇʀѕ; I = incipit, E = explicit]

    SMargL = Lannutti, Maria Sofia: Vita e passione di santa Margherita d'Antiochia. Due poemetti in lingua d'oc del XIII secolo, Firenze 2012 (= Archivio romanzo 23)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ; I = incipit, E = explicit]

    SMargM = Manetti, Roberta: La passione di santa Margherita. Testo occitanico del XIII secolo (Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham 105), Firenze 2012 (= Carrefours. Medioevo 3)

    [ᴠᴇʀѕ; I = incipit, E = explicit]

    SMarg2 = Vie de sainte Marguerite en vers, version II

  • T: ms. Toulouse (Bibl. Mun., 1272) mil. 14e s.; Languedoc [Brunel 275; BrunelL 3; SMarg2J 6 n. 2]
  • S, fragm.: ms. 14e s.; vers Foix (Ariège) [Brunel 354]
  • SMarg2J = Jeanroy, Alfred: «Vie provençale de Sainte Marguerite, d'après les manuscrits de Toulouse et de Madrid», AM 11 (1899), 5–55 [M, T]

    [ᴠᴇʀѕ]

    SMarg2N = Noulet, Jean‑Baptiste: «Vie de Sainte Marguerite en vers romans», Mémoires de l'Académie des Sciences, Inscriptions et Belles‑Lettres de Toulouse, 7e série, 7 (1875), 348–373 [T]

    SMarg2N,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de SMarg2N, Romania 4 (1875), 482–487

    SMarg3 = Vie de sainte Marguerite en vers, version abrégée

    SMarg3B = Brunel, Clovis: «Une nouvelle Vie de sainte Marguerite en vers provençaux», AM 37/38 (1925/26), 385–401

    [ᴠᴇʀѕ]

    SMMad = Vie de sainte Marie Madeleine tirée de la traduction de la Legende dorée, version A (→ LegAur3)

    SMMadC = Chabaneau, Camille: «Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale. I. Vie de sainte Marie Madeleine, extraite d'une traduction provençale de la ‹Legenda aurea›», RLaR 23 (1883), 105–115 [texte]; RLaR 25 (1884), 105–122 [notes]

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    SMMad2 = Vie de sainte Marie Madeleine en vers

  • B: ms. mil. 14e s.; par Peire de Serras d'Avignon [Brunel 297; MeyerLibri 544]
  • SMMad2C = Chabaneau, Camille: «Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale. III. Vita beate Marie Magdalene», RLaR 25 (1884), 157–188; RLaR 26 (1884), 105–133 [A]

    [ᴠᴇʀѕ]

    SMMad2R = Routledge, Michael J.: «La Vie de sainte Marie Madeleine du manuscrit de Bertran Boysset (q)», La France latine 125 (1997), 9–89 [A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    SMV = Studi mediolatini e volgari

    SN = Studia neophilologica

    Söll = Söll, Ludwig: Die Bezeichnungen für den Wald in den romanischen Sprachen, München 1967 (= Münchener romanistische Arbeiten 25)

    Soma = La Soma, traité d'alchimie de Bernat Peyre

    SorcBéarn = Documents relatifs aux poursuites contre les sorcières en Béarn

    SorcBéarnL = Lespy, Vastin: «Les sorcières dans le Béarn, 1393–1672», Bulletin de la Société des Sciences, Lettres et Arts de Pau, 2e série, 4 (1874/75), 28–86

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Sord = Sordel [PilletC et Frank 437; Frank 2:200]

    SordB = Boni, Marco: Sordello. Le Poesie, Bologna 1954 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», 1a serie, 1)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    SordBe,DeLollis = De Lollis, Cesare: Compte rendu de G. Bertoni, Nuove rime di Sordello di Goito (extrait du Giornale storico della letteratura italiana 38, 1901), Studj di filologia romanza 9 (1903), 472–476

    Sord/BertrAl = Sordel ↔ Bertran d'Alamanon; partimens [PilletC et Frank 437,10, 11]

    Sord/ChAnj = Sordel ↔ Charles Ier d'Anjou; échange de coblas [PilletC et Frank 437,37]

    Sord/ChAnjP = Petrossi, Antonio: «Sordello ~ Carlo d'Angiò, Toz hom me van disen en esta maladia, Sordels diz mal de mi, e far no lo·m deuria (BdT 437.37, 114a.1)», Lt 2 (2009), 1–17 [www.lt.unina.it/Petrossi‑2009.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    SordD = De Lollis, Cesare: Vita e poesie di Sordello di Goito, Halle 1896 (= Romanische Bibliothek 11)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Sord/Mont = Sordel ↔ Montan; échange de coblas [PilletC et Frank 437,8]

    SordW = Wilhelm, James J.: The poetry of Sordello, New York, London 1987 (= The Garland library of medieval literature, series A, 42)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    SortsAp = Les Sorts des apôtres, traduction des Sortes apostolorum, texte divinatoire

    SortsApC = Chabaneau, Camille: «Les sorts des apôtres, texte provençal du XIIIe siècle», RLaR 18 (1880), 157–178, 264–274; RLaR 19 (1881), 63–64

    [ѕᴇɴᴛᴇɴᴄᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Soule = pays de Soule (Pyrénées‑Atlantiques)

    Soutou = Soutou, André: «Notes étymologiques», Via Domitia 17 (1972), 1–11

    SoutouInscr = Soutou, André: «Inscriptions en langue d'oc du Rouergue», AM 84 (1972), 313–324

    Soutou2 = Soutou, André: «Inventaire toponymique de la vicomté de Millau au XIe siècle», AM 80 (1968), 233–254

    Soutou3 = Soutou, André: «Soulage, nom de lieu languedocien lié à la transhumance depuis le VIIIe siècle», NRO 27/28 (1996), 75–85

    Spaggiari,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de B. Spaggiari, Il nome di Marcabru. Contributi di onomastica e critica testuale (Spoleto 1992), ZrP 110 (1994), 293–294

    Spaggiari2 = Spaggiari, Barbara: «Marcabru, Aujatz de chan (BdT 293,9): questioni metriche e testuali», ZrP 109 (1993), 274–314

    SpaggPRel = Spaggiari, Barbara: «La poesia religiosa anonima catalana o occitanica», Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Classe di Lettere e Filosofia, serie 3, 7 (1977), 117–350

    [ᴘᴀɢᴇ,ѕᴛʀᴏᴘʜᴇ.ᴠᴇʀѕ]

    Spampinato = Spampinato, Margherita: «Per un esame strutturale della lingua poetica dei trovatori», Filologia e letteratura 16 (1970), 39–76

    Spanke = Spanke, Hans: Untersuchungen über die Ursprünge des romanischen Minnesangs. Zweiter Teil: Marcabrustudien, Göttingen 1940 (= Abhandlungen der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Philologisch‑Historische Klasse, 3. Folge, 24)

    SPh = Studies in philology

    Spitzer = Spitzer, Leo: «Anc. prov. aib – anc. esp. aleve», MLN 61 (1946), 419–423

    Spitzer2 = Spitzer, Leo: «Aprov. saludar de lonh – altfrz. fils de bast, bastart», ZrP 51 (1931), 291–296

    Spitzer3 = Spitzer, Leo: «Katalanische Etymologien. 1. Altkatal. asit 'agil'», ZrP 40 (1920), 215

    Spitzer4 = Spitzer, Leo: «Ancien provençal sec … son agre», MLN 53 (1938), 186–188

    Spitzer5 = Spitzer, Leo: «A. prov. baderna chez le moine de Montaudon», AR 22 (1938), 377–378

    Spons = Sponsus, mystère des vierges sages et des vierges folles

    SponsA = Avalle, D’Arco Silvio: Sponsus. Dramma delle vergini prudenti e delle vergini stolte, Milano, Napoli 1965 (= Documenti di filologia 9)

    [ᴠᴇʀѕ]

    SponsT = Thomas, Lucien‑Paul: Le «Sponsus» (Mystère des Vierges sages et des Vierges folles), suivi des trois poèmes limousins et farcis du même manuscrit, Paris 1951

    [ᴠᴇʀѕ; poèmes limousins: ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    SR = Studj romanzi

    SSages = Roman des Sept Sages de Rome, traduction d'une version en prose française

    SSagesB = Brunel, Clovis: «Une version provençale des Sept Sages de Rome», Romania 76 (1955), 244–247

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    StatCaud = Statuts municipaux de Caudecoste

    StatCaudB = Baradat de Lacaze, Charles: «Statuts municipaux de Caudecoste, vicomté du Bruilhois», ArchGir 31 (1896), 213–236

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    StatCorpToul = Statuts des corporations ouvrières de Toulouse

    StatCorpToulD = Du Bourg, Antoine: «Les corporations ouvrières de la ville de Toulouse du XIIIe au XVe siècle», Mémoires de la Société Archéologique du Midi de la France 13 (1883–85), 154–253

    [ᴘᴀɢᴇ,ɴᴏᴛᴇ]

    StatMag = Statuts du chapitre régulier de l'église de Maguelone par l'évèque Jean de Vissec

  • C: ms. 1339‥1352; Maguelone (Hérault) [StatMagLL xxxɪx]
  • D, fragm.: ms. 1350‥1375; Maguelone (Hérault) [StatMagLL xʟ]
  • StatMagG = Germain, Alexandre Charles: «Maguelone sous ses évêques et ses chanoines», Mémoires de la Société Archéologique de Montpellier 5 (1860–69), 357–668 [p. 571–640: «Statuts de l'église de Maguelone», B]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    StatMagG,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de StatMagG, Revue des sociétés savantes des départements, 5e série, 5 (1873), 410–420

    StatMagLL = Lemaître, Jean‑Loup; Le Blévec, Daniel: Les statuts de Jean de Vissec pour le chapitre de Maguelone (1331), Paris 2009 (= Bibliothèque de l'École des Hautes Études. Sciences historiques et philologiques 346) [base B]

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    StatMarMars = Statut maritime de Marseille, traduction d'une rédaction latine

    StatMercPr = Statuts des merciers du comté de Provence

    StatMercPrB = Billioud, Joseph: «Statuts des merciers de Provence à la fin du XVe siècle. Note sur l'assistance mutuelle», Mémoires de l'Institut historique de Provence 2 (1925), 154–169

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    StatMunMars = Statuts municipaux de Marseille, cartulaire de la cité de Marseille

  • B, Livre Rouge, copie faite sur A: ms. Marseille (Arch. Comm., AA2) 1384‥1417; Marseille [StatMunMarsP xɪɪ, xᴠɪɪɪ]
  • C: ms. Paris (Bibl. Nat., lat. 11079) déb. 14e s. [StatMunMarsP xɪ]
  • D: ms. Paris (Bibl. Nat., lat. 4660B) déb. 15e s. [StatMunMarsP ᴠɪɪ]
  • E: ms. Paris (Bibl. Nat., lat. 4661) av. 1423 [StatMunMarsP ɪx]
  • F: ms. Paris (Bibl. Nat., lat. 10126) fin 13e/déb. 14e s. [StatMunMarsP ᴠ]
  • StatMunMarsP = Pernoud, Régine: Les Statuts municipaux de Marseille, Monaco, Paris 1949 [glossaire avec quelques rares références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    StatSEspAv = Statuts de la confrérie du Saint‑Esprit d'Avignon

    StatSSac = Statuts de la confrérie du Saint‑Sacrement de Saint‑Geniès‑de‑Fontedit

    StatSSacP = Paul, Pierre: «Statuts de la confrérie du Saint‑Sacrement fondée en 1305 en l'église de Saint‑Giniès‑de‑Fontarèche, texte de 1517», La France latine 148 (2009), 321–329

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    StatVill = Statuts de Villeneuve‑les‑Béziers

    StatVillB = Bedard, P. J.: «Les Statuts de Villeneuve‑les‑Béziers en 1513», Bulletin de la Société Archéologique, Scientifique et Littéraire de Béziers, 2e série, 45 (1927), 169–206

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Stehmeier = Stehmeier, Susanne: «Frz. déchirer und écraser», RF 98 (1986), 172–177

    Stempel = Stempel, Wolf‑Dieter: Untersuchungen zur Satzverknüpfung im Altfranzösischen, Braunschweig 1964 (= ASNS, Beiheft 1)

    Stempel2 = Stempel, Wolf‑Dieter: «Dunkle Blitze im Galloromanischen», in: Romanica Europaea et Americana. Festschrift für Harri Meier zum 8. Januar 1980, ed. H. D. Bork, A. Greive, D. Woll, Bonn 1980, p. 615–627

    Stengaard = Stengaard, Birte: Vida y muerte de un campo semántico. Un estudio de la evolución semántica de los verbos latinos stare, sedere e iacere del latín al romance del s. XIII, Tübingen 1991 (= Beihefte zur ZrP 234)

    StengelGramm = Stengel, Edmund: Die beiden ältesten provenzalischen Grammatiken Lo Donatz proensals und Las Rasos de trobar nebst einem provenzalisch‑italienischen Glossar, Marburg 1878

    StengelGramm,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de StengelGramm, RLaR 13 (1878), 138–146

    StengelLaur = Stengel, Edmund: «Die provenzalische Liederhandschrift Cod. 42 der Laurenzianischen Bibliothek in Florenz», ASNS 49 (1872), 53–88, 283–324; ASNS 50 (1872), 241–284 [chansonnier P]

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Sternbeck = Sternbeck, Hermann: Unrichtige Wortaufstellungen und Wortbedeutungen in Raynouards «Lexique Roman», 1. Teil: Unrichtige Wortaufstellungen, Berlin 1887

    Sternbeck,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de Sternbeck, RLaR 32 (1888), 211–213

    Sternbeck,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de Sternbeck, LGRPh 9 (1888), 268–272

    Stichel = Stichel, Karl: Beiträge zur Lexikographie des altprovenzalischen Verbums, Marburg 1890 (= Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie 86)

    Stichel,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de Stichel, ZrP 15 (1891), 531–546

    Stichel,Levy2 = Levy, Emil: Compte rendu de K. Stichel, Beiträge zur Lexikographie des altprovenzalischen Verbums (thèse Marburg 1888), LGRPh 10 (1889), 413–422

    Stimm = Stimm, Helmut: «Zur Etymologie von roman. arrancar(e) und ranc(o)», in: Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag, 18. Mai 1968, ed. K. Baldinger, Tübingen 1968, vol. 2, p. 313–321

    Stimm2 = Stimm, Helmut: «Concordances lexicales entre Girart de Roussillon et les Légendes et Miracles francoprovençaux», in: Hommage à Monseigneur Pierre Gardette, Strasbourg 1974 (= RLiR 38), p. 507–523

    Stimm3 = Stimm, Helmut: «Altprovenzalische Hapaxlegomena aus der Übersetzung des Liber Scintillarum», in: Festschrift Kurt Baldinger zum 60. Geburtstag, ed. M. Höfler, H. Vernay, L. Wolf, vol. 2, Tübingen 1979, p. 777–801

    Stimm4 = Stimm, Helmut: «Fortsetzer von ᴘʀᴏѕᴄɪɴᴅᴇʀᴇ und/oder ᴘʀᴀᴇѕᴄɪɴᴅᴇʀᴇ in der Galloromania?», VRom 40 (1981), 98–103

    Stimm5 = Stimm, Helmut: «Berichtigungen und Ergänzungen zur altprovenzalischen Lexikographie», ZFSL 94 (1984), 184–192

    Stimm6 = Stimm, Helmut: «Berichtigungen und Ergänzungen zur altprovenzalischen Lexikographie (II)», ZFSL 96 (1986), 238–258

    Stimm7 = Stimm, Helmut: «Doppelformen germanischer Verba auf ‑jan im Galloromanischen», ZrP 71 (1955), 249–268

    Stimm8 = Stimm, Helmut: «Zu Flamenca 5056–5065», RJb 9 (1958), 106–112

    Stimm9 = Stimm, Helmut: «Zur Lexikologie und Etymologie von altfranzösisch laiier 'lassen', delaiier 'aufhalten', 'säumen'», in: Philologica Romanica. Erhard Lommatzsch gewidmet, ed. M. Bambeck, H. H. Christmann, E. von Richthofen, München 1975, p. 371–383

    Stimm10 = Stimm, Helmut: «Notes sur le lexique de l'ancien francoprovençal», in: Études de langue et de littérature du Moyen Âge offertes à Félix Lecoy, Paris 1973, p. 551–560

    Stouff = Stouff, Louis: Ravitaillement et alimentation en Provence aux XIVe et XVe siècles, Paris, La Haye 1970 (= Civilisation et sociétés 20)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Stouff2 = Stouff, Louis: Arles à la fin du Moyen Âge, 2 vol., Aix‑en‑Provence 1986 [glossaire sans références]

    Straka = Straka, Georges: «‹Aicel jorns me sembla Nadaus› (Bernart de Ventadorn, 70, 15)», in: Studia in honorem prof. M. de Riquer, vol. 2, Barcelona 1987, p. 613–618

    Straka2 = Straka, Georges: «Consultant el Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Notes de lectura», in: Miscel·lània Antoni M. Badia i Margarit, vol. 2, Barcelona 1985, p. 5–19

    STroph = Vie de saint Trophime en vers

  • A, fragm.: ms. 1380; par Bertran Boysset d'Arles [Brunel 54; RomArlH 8–9]
  • F, fragm.: ms. 15e s.; Provence [Brunel 295]
  • M, copie faite sur A, fragm.: ms. 18e s.; Arles (Bouches‑du‑Rhône) [Brunel 57]
  • STrophZ = Zingarelli, Nicola: «Le Roman de saint Trophime», AM 13 (1901), 297–345 [base P]

    [ᴠᴇʀѕ]

    Stutzmann/Tylus = Stutzmann, Dominique; Tylus, Piotr: Les manuscrits médiévaux français et occitans de la Preussische Staatsbibliothek et de la Staatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz, Wiesbaden 2007

    Suau = Suau‑Noulens, Bernadette: «La cité de Rodez au milieu du XVe siècle d'après le livre d'‹estimes› de 1449», BECh 131 (1973), 151–175

    SuchDenkm = Suchier, Hermann: Denkmäler provenzalischer Literatur und Sprache, Halle 1883

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴘʜʀᴀѕᴇ]

    SuchDenkm,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de SuchDenkm, LGRPh 5 (1884), 236–239

    Suchier = Suchier, Edmund: «Über provenzalische Bearbeitungen der Kindheit Jesu», ZrP 8 (1884), 522–569

    SuchVerse = Suchier, Hermann: «Provenzalische Verse aus Nürnberg», ZrP 15 (1891), 511–514

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    SupplCuc = Supplique au roi René du seigneur et de la communauté de Cucuron

    SupplCucR = Royer, Jean‑Yves: Le roi, la bastide et les deux seigneurs. Supplique au roi René du seigneur et de la communauté de Cucuron (Vaucluse), texte provençal inédit de 1474, ed. Institut d'Estudis Occitans, Escòla occitana en Provença, Avignon 1981

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    SupplSist = Supplique des syndics et du conseil de la ville de Sisteron

    SupplSistK = Keller, Hans‑Erich: «Sisteron à la fin du XIVe siècle», in: Miscellanea di studi romanzi offerta a Giuliano Gasca Queirazza per il suo 65o compleanno, ed. A. Cornagliotti et al., vol. 1, Alessandria 1988, p. 505–525

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    Sutherland = Sutherland, Dorothy R.: «The language of the troubadours and the problem of origins», French studies 10 (1956), 199–215

    Sutherland2 = Sutherland, Dorothy R.: «The love meditation in courtly literature (A study of the terminology and its developments in Old Provençal and Old French)», in: Studies in medieval French presented to Alfred Elwert in honor of his seventieth birthday, Oxford 1961, p. 165–193

    Suttina = Suttina, Luigi: «Frammento di un nuovo canzoniere provenzale del sec. XIII», Romania 54 (1928), 1–10

    Svennung = Svennung, Josef: Untersuchungen zu Palladius und zur lateinischen Fach‑ und Volkssprache, Uppsala 1935 (= Arbeten utgivna med understöd av Vilhelm Ekmans Universitetsfond, Uppsala 44)

    Swiggers = Swiggers, Pierre: «Norme et usage dans les Razos de trobar de Raimon Vidal», in: «Contez me tout». Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Herman Braet, ed. C. Bel, P. Dumont, F. Willaert, Louvain 2006, p. 859–873

    Tallgren = Tallgren, Oiva Johannes: «Glanures catalanes et hispanoromanes. ɪɪɪ», NM 14 (1912), 161–177

    Tarascon (Bouches‑du‑Rhône)

    Taraube = Terraube (Gers)

    Tarbes (Hautes‑Pyrénées)

    TarNîmes = Tarif de la ville de Nîmes

    TarNîmesL = Lamothe, Alexandre de: «Tarif de la fin du XIIIe ou du commencement du XIVe siècle», Revue des Sociétés savantes des départements, 6e série, 1 (1875), 534–552

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Tartas (Landes)

    Tato = Tato Garcia, M. C.: «Goitz (?), una voz estraña en la poesía de Gavaudan», Verba 12 (1985), 383–391

    Taur/Falc = Taurel ↔ Falconet; tenson [PilletC et Frank 438,1]

    Taur/FalcD = De Bartholomaeis, Vincenzo: «La tenson de Taurel et de Falconet», AM 18 (1906), 172–195

    [ᴠᴇʀѕ]

    TAuv = Textes de la Haute‑Auvergne

    TAuvG = Grand, Roger: Les plus anciens textes romans de la Haute‑Auvergne (avant 11311274), Paris 1901

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    TAuvG,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de TAuvG, AM 13 (1901), 400–402

    TAuvG,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de TAuvG, Romania 31 (1902), 474

    Tavera = Tavera, Antoine: «Ardimen: un topos négligé», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 493–512

    Taylor = Taylor, Robert: «Les images allégoriques d'animaux dans les poèmes de Rigaut de Berbezilh», CN 38 (1978), 251–259

    TaylorM = Taylor, Mark N.: «The lyrics of the troubadour Marcabru. Vocabulary for love as an aid to chronology», NM 94 (1993), 323–344

    TBig = Textes de la Bigorre

    TBigM = Mondon, Stanislas: «Vieilles choses et anciens textes de la Bigorre», Revue de Gascogne 11 (1911), 495–507, 545–558; Revue de Gascogne 12 (1912), 17–26, 126–138, 221–231, 320–326, 369–378, 401–424

    TDrôme = Deux petits textes en provençal de la Drôme contenus dans un document latin

    TDrômeC = Cornagliotti, Anna: «Testi provenzali della Drôme del 1421», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 171–178

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    Temp = Templier, Ricaut Bonomel; chanson de croisade [PilletC et Frank 439,1]

    TempB = Bertoni, Giulio: «Il serventese di Ricaut Bonomel (1265)», ZrP 34 (1910), 701–707

    [ᴠᴇʀѕ]

    TempBa = Bastard, Antoine de: «La colère et la douleur d'un templier en Terre Sainte. ‹Ir' e dolors s'es dins mon cor asseza›», RLaR 81 (1974), 333–373

    [ᴠᴇʀѕ]

    Terraube (Gers)

    TerrCad = Terrier de la région de Cadours (Haute‑Garonne)

    TerrCadC = Caillet, Louis: «Fragment d'un terrier de la région de Cadours (Haute‑Garonne), écrit au XVe siècle et conservé à Lyon», RLaR 54 (1911), 125–148

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Tersin = Tersin, adaptation en prose par Jean de Nostredame d'une partie du Roman d'Arles

  • A: ms. Carpentras (Bibl. Mun., 1883) 2e m. 16e/déb. 17e s. [RomArlH 34]
  • B, abrégé fait sur N: ms. Carpentras (Bibl. Mun., 1883) 2e m. 16e/déb. 17e s. [RomArlH 34–35]
  • TersinM = Meyer, Paul: «Tersin, tradition arlésienne», Romania 1 (1872), 51–68

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    TestArg = Testament de R. Argilès de Marseille

    TestArgR = Raynaud, Gaston: «Un testament marseillais en 1316», Romania 3 (1879), 103–107

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    TestCayl = Testament du seigneur de Caylus

    TestCaylS = Soutou, André: «Testament du seigneur de Caylus (commune de St‑Affrique) en 1182», Revue du Rouergue 32 (1978), 29–37

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    TestPees = Testament et codicille de Pees, seigneur de Laxague (Pyrénées‑Atlantiques)

    TestPeesB = Bascle de Lagrèze, Gustave: «Testament de Pees, seigneur de Laxague, du 12 février 1392», in: G. Bascle de Lagrèze, La Navarre française, vol. 2, Paris 1882, p. 426–440

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    TestPGal = Testament de Pierre de Galard, seigneur d'Aubiac (Lot‑et‑Garonne)

    TestPGalP = Pasquier, Félix: «Testament de Pierre de Galard, seigneur d'Aubiac en Bruilhois (1281)», AM 11 (1899), 483–498

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    TestPons = Testament de Pons de Cervière

    TestPonsG = Grand, Roger: «Testament de Pons de Cervière. Texte roman inédit du Haut‑Rouergue (1255)», AM 15 (1903), 58–69

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Tez = Tezaur de Peire de Courbian, poème encyclopédique

  • R, version interpolée: ms. 1er qu. 14e s.; Toulousain [Brunel 194; Zufferey2 130; Rn «P. de Corbiac: El nom de»]
  • L: ms. mil. 14e s.; Padoue/Milan [Brunel 320; Signorini 852, 858]
  • TezJB = Jeanroy, Alfred; Bertoni, Giulio: «Le ‹Thezaur› de Peire de Corbian», AM 23 (1911), 289–308, 451–471 [base R]

    [ᴠᴇʀѕ; vers 11, 21, etc. = interpolation, vers numérotés entre parenthèses]

    TGasc = Recueil de textes gascons

    TGascL = Luchaire, Achille: Recueil de textes de l'ancien dialecte gascon d'après des documents antérieurs au XIVe siècle, Bordeaux 1881, réimpr. Genève 1973 [glossaire en partie sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    TGascL,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de TGascL, RLaR 21 (1882), 242–245

    TGascL,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de TGascL, Romania 11 (1882), 135–137

    ThesSSp = Inventaire‑cartulaire de l'Hôpital du Saint‑Esprit à Marseille

    ThesSSpG = Gleßgen, Martin‑Dietrich: «Lo Thesaur del Hospital de Sant Sperit». Edition eines Marseiller Urkundeninventars (13991511) mit sprachlichem und geschichtlichem Kommentar unter besonderer Berücksichtigung des Rechtswortschatzes, Tübingen 1989 (= Beihefte zur ZrP 226)

    [ꜰᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ; ligne 11, 21, etc. = notes marginales]

    ThesSSpG,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de ThesSSpG, ZrP 106 (1990), 494–499

    ThesSSpG,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de ThesSSpG, RJb 43 (1992), 184–187

    Thibault = Thibault, André: «La terminaison lat. ‑uus dans les emprunts savants en français: un problème d'adaptation morpholexicale», RLiR 53 (1989), 85–110

    Thiolier = Thiolier‑Méjean, Suzanne: Les poésies satiriques et morales des troubadours du XIIe siècle à la fin du XIIIe siècle, Paris 1978

    ThiolierAlch = Thiolier‑Méjean, Suzanne: L'alchimie médiévale: l'Obratge dels philosophes, la Soma et les manuscrits d'oïl, Paris 1999 (= Centre d'Enseignement et de Recherche d'Oc 10)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ThiolierNNov = Thiolier‑Méjean, Suzanne; Notz‑Grob, Marie‑Françoise: Nouvelles courtoises occitanes et françaises, Paris 1997

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    Thiolier2 = Thiolier‑Méjean, Suzanne: «Notule sur un vers de Raimbaut de Vaqueiras, ges una pruna d'avais», in: Actes du IV Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Vitoria–Gasteiz, 2228 août 1993, ed. R. Cierbide Martinena, E. Ramos, vol. 1, Vitoria–Gasteiz 1994, p. 327–348

    Thiolier3 = Thiolier‑Méjean, Suzanne: «L'oiseau qui parle: realia et mirabilia», La France latine 125 (1997), 291–334

    ThLL = Thesaurus linguae latinae, ed. auctoritate et consilio Academiarum quinque Germanicarum, Leipzig 1900–

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Thomas = Thomas, Antoine: «Provençal ugonenc», Romania 16 (1887), 570–571

    ThomasGlos = Thomas, Antoine: «Gloses provençales inédites tirées d'un ms. des Derivationes d'Ugucio de Pise (Paris, Bibl. Nat., lat. 7622)», Romania 34 (1905), 177–205, 496

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Thomas2 = Thomas, Antoine: «Extrait d'un contrat de mariage de 1512, à propos des noms de parenté», AM 7 (1895), 452–454

    Thomas3 = Thomas, Antoine: «Prov. mnh = lat. mj, mbj», Romania 26 (1897), 282–283

    Thomas4 = Thomas, Antoine: Essais de philologie française, Paris 1897

    Thomas5 = Thomas, Antoine: «Notes de lexicographie provençale», AM 5 (1893), 103–115, 498–510

    Thomas6 = Thomas, Antoine: Nouveaux essais de philologie française, Paris 1904

    Thomas7 = Thomas, Antoine: «Prov. amenla», Romania 33 (1904), 261

    Thomas8 = Thomas, Antoine: «Prov. conobre», Romania 33 (1904), 262–264

    Thomas9 = Thomas, Antoine: «Prov. colonhet et colonhier 'fusain'», Romania 34 (1905), 297–298

    Thomas10 = Thomas, Antoine: «Franç. seme; prov. se(p)te», Romania 36 (1907), 96–99

    Thomas11 = Thomas, Antoine: «Notes étymologiques et lexicographiques», Romania 37 (1908), 111–139

    Thomas12 = Thomas, Antoine: «Notes étymologiques et lexicographiques», Romania 38 (1909), 353–405, 553–586, 633

    Thomas13 = Thomas, Antoine: «Notes étymologiques et lexicographiques. Nouvelle série», Romania 39 (1910), 184–267

    Thomas14 = Thomas, Antoine: «Anc. prov. esbrigar», Romania 40 (1911), 332

    Thomas15 = Thomas, Antoine: «Sur l'expression La sent Johan mostoza dans une charte gascone (1262)», Romania 40 (1911), 621–624

    Thomas16 = Thomas, Antoine: «Étimolojies provançales et françaises», Romania 41 (1912), 58–89

    Thomas17 = Thomas, Antoine: «Étimolojies provançales et françaises», Romania 42 (1913), 370–429

    Thomas18 = Thomas, Antoine: «Variétés étimolojiqes», Romania 43 (1914), 59–88

    Thomas19 = Thomas, Antoine: «Nouvèles variétés étimolojiqes», Romania 44 (1915–17), 321–356

    Thomas20 = Thomas, Antoine: «Anc. prov. sebenc 'bâtard'», Romania 46 (1920), 392–397

    Thomas21 = Thomas, Antoine: Mélanges d'étymologie française, Paris 21927 (= Société de Linguistique de Paris: Collection linguistique 22)

    Thomas22 = Thomas, Antoine: «Le Midi et les États généraux sous Charles ᴠɪɪ», AM 1 (1889), 289–315

    Thomas23 = Thomas, Antoine: «Aise. Essai étymologique», Romania 21 (1892), 506–527

    Thomas24 = Thomas, Antoine: «Prov. anc. albuesca; prov. mod. aubieco», Romania 35 (1906), 109–110

    Thomas25 = Thomas, Antoine: «Galoxina ‹jointée›», ALMA 4 (1928), 93–103

    Thomas26 = Thomas, Antoine: «Anc. prov. fos», Romania 36 (1907), 100–101

    Tib = Tibors; salut d'amour [PilletC 440,1; Frank 2:213]

    Tilander = Tilander, Gunnar: «Vieux français, provençal, catalan ades, italien adesso, ancien espagnol adieso», in: Mélanges de philologie offerts à M. Johan Melander, Uppsala 1943, p. 109–112

    Tilander2 = Tilander, Gunnar: «Mouvoir, esmouvoir, pourmouvoir, meute mener, malmener, pourmener, menee», in: G. Tilander, Essais d'étymologie cynégétique, Lund 1953, p. 7–80 [p. 56–57: «34. Prov. menar, malmenar, be menar, malmenamen, v. esp. malmenar, it. malmenare»]

    Tilander3 = Tilander, Gunnar: «Vieux français roissiau 'ronce'», SN 29 (1957), 8–12

    Tilander4 = Tilander, Gunnar: «Origine et évolution sémantique de chercher», in: G. Tilander, Nouveaux mélanges d'étymologie cynégétique, Lund 1961, p. 249–281

    Tilander5 = Tilander, Gunnar: «Pucelle», in: Philologische Studien für Joseph M. Piel, ed. W.‑D. Lange, H. J. Wolf, Heidelberg 1969, p. 199–200

    Tilander6 = Tilander, Gunnar: Remarques sur le Roman de Renart, Göteborg 1923

    TL = Tobler, Adolf; Lommatzsch, Erhard: Altfranzösisches Wörterbuch, 11 vol., Berlin, Wiesbaden 1925–2002

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    TLand = Recueil de textes landais

    TLandM = Millardet, Georges: Recueil de textes des anciens dialectes landais, Paris 1910 (= Archives historiques du Département de la Gironde 45)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    TLandM,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de TLandM, Romania 39 (1910), 395–396

    TLF = Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècles, 16 vol., Paris 1971–94

    TLim = Textes limousins

    TLimCL = Chabaneau, Camille; Leroux, Alfred: «La langue et la littérature du Limousin», RLaR 35 (1891), 379–430 [p. 411–430: «Appendice II. Divers textes limousins», communiqués par M. Alfred Leroux]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    TMars = Textes commerciaux marseillais

    TMarsBC = Baratier, Édouard; Cluzel, Irénée‑Marcel: «Trois textes en vieux marseillais», RLLP 3 (1960), 54–62

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    TMarsH = Hauck, Dietrich: «Encore trois textes en vieux marseillais», Cuadernos de Humanidades. Escuela de letras del I.T.E.S.M. 2 (1968), 49–61

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Tobler = Tobler, Adolf: «Étymologies françaises et provençales. ɪ. Pr. gazal, fr. jael», Romania 2 (1873), 237–239

    Tobler/Meyer → GuessGramm,Tobler/Meyer

    Toja = Toja, Gianluigi: «La lingua di Arnaut Daniel», CN 29 (1969), 56–83

    Tom/Bernado = Tomas ↔ Bernado; tenson [PilletC et Frank 441,1]

    TomLoys = Tomas Loys [Zufferey 564]

    TomPal = Tomier et Palaizin [PilletC et Frank 442; 231,1a, cf. TomPalF]

    TomPalF = Frank, István: «Tomier et Palaizi, troubadours tarasconnais (1199–1226)», Romania 78 (1957), 46–85

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    TomPalJ = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés en faveur de Raimon VII (1216)», in: Bausteine zur romanischen Philologie. Festgabe für Adolfo Mussafia, Halle 1905, p. 629–640

    [ᴠᴇʀѕ]

    TomPer = Tomas Periz de Fozes [Zufferey 565]

    TomPerR = Riquer, Martín de: «Thomás Périz de Fozes, trovador aragonés en lengua provenzal», Archivo de filología aragonesa 3 (1950), 5–23

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Tonneins (Lot‑et‑Garonne)

    Topsfield = Topsfield, Leslie T.: Troubadours and Love, Cambridge et al. 1975

    Torc = Torcafol [PilletC et Frank 443]

    Tortoreto = Tortoreto, Valeria: «Per l'attribuzione di Bel m'es qan la rana chanta (BdT 293,11) (e de Belha m'es la flors d'aguilen, BdT 323,5)», CN 67 (2007), 253–317

    Toulousain = région de Toulouse (Haute‑Garonne)

    Toulouse (Haute‑Garonne)

    TraLiLi = Travaux de linguistique et de littérature

    TraLiPhi = Travaux de linguistique et de philologie

    TransArl = Transaction concernant le couvent de Saint‑Césaire à Arles

    TransArlB = Bonnet, Marie‑Rose: «Une transaction en langue provençale concernant le couvent des religieuses de Saint‑Césaire d'Arles en 1499», Provence historique 48 (1998), 69–99

    TrArp = Traité d'arpentage de Bertran Boysset, poème précédé d'un dialogue en vers entre Dieu et l'arpenteur

  • A1: ms. Aix (Bibl. Méjanes, 123) 1re m. 15e s. [MeyerBBoyss 97 n. 1; Gautier 282 n. 4; Rn «Trad. du tr. de l'Arpent.» (ou A2?)]
  • A2, copie faite sur A1: ms. Aix (Bibl. Méjanes, 124) 17e s. [MeyerBBoyss 97 n. 1; Gautier 282 n. 4; Rn «Trad. du tr. de l'Arpent.» (ou A1?)]
  • TrArpT = Thiolier‑Méjean, Suzanne: «Arnaut de Villeneuve comme auctoritas dans l'œuvre de Bertran Boysset d'Arles», La France latine 130 (2000), 7–39 [C]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    TrArpT2 = Thiolier‑Méjean, Suzanne: «Bertran Boysset d'Arles, l'arpenteur de Dieu», La France latine 125 (1997), 183–228 [C]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    TrArp2 = Traités d'arpentage et de bornage de Bertran Boysset, textes en prose

  • A1: ms. Aix (Bibl. Méjanes, 123) 1re m. 15e s. [MeyerBBoyss 97 n. 1; Gautier 282 n. 4; Rn «Trad. du tr. de l'Arpent.» (ou A2?)]
  • A2, copie faite sur A1: ms. Aix (Bibl. Méjanes, 124) 17e s. [MeyerBBoyss 97 n. 1; Gautier 282 n. 4; Rn «Trad. du tr. de l'Arpent.» (ou A1?)]
  • TrArp2M = Motte, Magdeleine: Bertran Boysset. Manuscrit 327 de l'Inguimbertine dit «Traité d'arpentage», Montpellier 2011 (= Estudis occitans) [C]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    TrArp2P = Portet, Pierre: Bertrand Boysset, la vie et les œuvres techniques d'un arpenteur médiéval (v. 1355v. 1416), 2 vol., Paris 2004 [vol. 2: texte, C]

    [ᴘᴀɢᴇ,ꜰᴏʟɪᴏ]

    TrAst = Traité d'astrologie

    TrAstC = Contini, Gianfranco: «Un trattatello astrologico provenzale», SM, 2a serie, 11 (1938), 186–203

    Treschenu (Drôme)

    TrGéom = Traité de géomancie en vers: Nostre senher Dieus Jhesu Crist…

    TrGéomE = Ebneter, Theodor: Poème sur les signes géomantiques en ancien provençal, publié d'après le manuscrit unique de la Bibliothèque Nationale de Paris, Olten, Lausanne 1955 (= Bibliotheca Helvetica Romana 2)

    [ᴠᴇʀѕ]

    TrGéomE,Arthur = Arthur, Ingrid: Compte rendu de TrGéomE, SN 29 (1957), 84–91

    TrGéomE,Boni = Boni, Marco: Compte rendu de TrGéomE, RPh 10 (1956/57), 294–298

    TrGéomE,Mettmann = Mettmann, Walter: Compte rendu de TrGéomE, RF 70 (1958), 202–203

    TrGéomM = Meyer, Paul: «Traités en vers provençaux sur l'astrologie et la géomancie», Romania 26 (1897), 225–275

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    TrGéom2 = Traité de géomancie en vers: El nom nostre senhor Jhesus…

    TrGéom2C = Contini, Gianfranco: Un poemetto provenzale di argomento geomantico, Fribourg 1940 (= Collectanea Friburgensia 36)

    [ᴠᴇʀѕ]

    TrHerb = Traité sur les herbes

    TrHerbM = Milani, Matteo: «Appunti lessicali su un erbario occitano (Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Palatino 586)», in: Giornate di studio di lessicografia romanza. Il linguaggio scientifico e tecnico (medico, botanico, farmaceutico e nautico) fra Medioevo e Rinascimento. Atti del convegno internazionale, Pisa, 78 novembre 2003, ed. M. S. Corradini, B. Periñán, Pisa 2004, p. 109–141

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ]

    Trib = Las Tribulacions, traité religieux vaudois

  • C2: ms. Cambridge (Univ. Libr., Dd xᴠ 32) fin 15e/déb. 16e s.; vaudois [Jolliot 107]
  • D: ms. Dublin (Trinity College, 260) 1524; vaudois [Jolliot 107]
  • Di: ms. Dijon (Bibl. Mun., 234) déb. 16e s.; vaudois [Jolliot 107]
  • TribB = Brenon, Anne: «Las Tribulacions», Heresis 1 (1983), 25–31 [partie A]; «Las Tribulacions. Traité vaudois», Heresis 2 (1984), 21–33 [partie B], 35–43 [parties C, D, E]; Heresis 4 (1985), 25–36 [partie F]

    [ᴘᴀʀᴛɪᴇ ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    Tricastin (Drôme)

    TrMesse = Traité sur la messe

    TrMesseL = Löhrer, Fidelis: Ein altprovenzalischer Traktat aus dem 14. Jahrhundert über die heilige Messe, Einsiedeln 1924 (= Beigabe zum Jahresbericht der Lehr‑ und Erziehungs‑Anstalt des Benediktiner‑Stiftes Maria Einsiedeln im Studienjahre 1923/1924)

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    TrMesseL,Zorzi = Zorzi, Diego: «Postilla bibliografica al Commento provenzale sulla Messa», Aevum 26 (1952), 462–465

    TrMesseZ = Zorzi, Diego: «Un commento provenzale sulla Messa del principio del '300», Aevum 26 (1952), 59–77

    [ʟɪɢɴᴇ]

    TrobVil = Troubadour de Villarnaut [PilletC et Frank 446]

    Trotter = Trotter, David A.: «L'importance lexicographique du Traitier de Cyrurgie d'Albucasis en ancien français (B. N. fr. 1318)», RLiR 63 (1999), 23–53

    Trotter2 = Trotter, David A.: «Arabic surgery in Eastern France and in the Midi: the Old French and Occitan versions of the Chirurgie d'Albucasis», Forum for modern language studies 35 (1999), 358–371

    Trotter3 = Trotter, David A.: «Le vocabulaire médical dans une traduction d'Albucasis en ancien français», in: Actes du XXIIe Congrès International de linguistique et de philologie romanes, Bruxelles, 2329 juillet 1998, ed. A. Englebert, M. Pierrard, L. Rosier, D. van Raemdonck, vol. 4, Tübingen 2000, p. 563–569

    Trotter4 = Trotter, David A.: «Les manuscrits latins de la Chirurgia d'Albucasis et la lexicographie du latin médiéval», ALMA 59 (2001), 181–202

    Trotter5 = Trotter, David A.: «Langues en contact en Gascogne médiévale», in: Actas del XXIII Congreso Internacional de lingüística y filología románica, Salamanca, 2430 septiembre 2001, ed. F. Sánchez Miret, vol. 3, Tübingen 2003, p. 479–486

    Trotter6 = Trotter, David A.: «Le rôle de l'étymologie dans la lexicographie médiéviste», in: Étymologie romane: objets, méthodes et perspectives, ed. M. Glessgen, W. Schweickard, Strasbourg 2014, p. 25–50

    TrPoétRip = Deux traités de poétique anonymes, manuscrit de Ripoll

    TrucMal = Turc Malec; cobla [PilletC et Frank 447,1]

    Tuaillon = Tuaillon, Gaston: «Le fragment d'Albéric est‑il écrit en francoprovençal?», in: Phonétique et linguistique romanes. Mélanges offerts à M. Georges Straka, vol. 1, Lyon, Strasbourg 1970, p. 459–476

    Tuaillon2 = Tuaillon, Gaston: «Les désignations du bouleau en gallo‑roman», RLiR 48 (1984), 37–71

    Tuaillon3 = Tuaillon, Gaston: «Sur les articles costa et skot du F.E.W.», in: IVe Congrès de langue et littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Avignon (713 septembre 1964), Avignon 1970, p. 530–536

    Tucoo = Tucoo‑Chala, Pierre: Gaston Fébus et la souveraineté de Béarn, Pau 1981

    Tulle (Corrèze)

    Tuttle = Tuttle, Edwin H.: «Romanic *akwia», ASNS 133 (1915), 170–175

    Uc = Uc [PilletC 448,1; Frank 448,1, 1a]

    UcBac = Uc de la Bachellerie [PilletC et Frank 449]

    UcBacA = Audiau, Jean: «Une chanson du troubadour Uc de la Bachélerie», in: Mélanges de philologie et d'histoire offerts à M. Antoine Thomas, Paris 1927, p. 11–14

    [ᴠᴇʀѕ]

    UcBac/BertrSFel = Uc de la Bachellerie ↔ Bertran de Saint‑Félix; tenson [PilletC et Frank 449,1]

    UcBac/Bertr4 = Uc de la Bachellerie ↔ Bertran4; partimen [PilletC et Frank 449,4]

    UcBrun = Uc Brunenc [PilletC et Frank 450]

    UcBrunA = Appel, Carl: «Der Trobador Uc Brunec (oder Brunenc)», in: Abhandlungen Herrn Prof. Dr. Adolf Tobler zur Feier seiner fünfundzwanzigjährigen Thätigkeit als ordentlicher Professor an der Universität Berlin dargebracht, Halle 1895, p. 45–78

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    UcBrunG = Gresti, Paolo: Il trovatore Uc Brunenc, Tübingen 2001 (= Beihefte zur ZrP 309)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    UcCat = Uc Catola; échange de coblas avec une inconnue [PilletC et Frank 451,2]

    UcCat/Marc = Uc Catola ↔ Marcabru; tenson [PilletC et Frank 451,1]

    UcCat/MarcR = Roncaglia, Aurelio: «La tenzone tra Ugo Catola e Marcabruno», in: Linguistica e filologia. Omaggio a Benvenuto Terracini, Milano 1968, p. 201–254

    [ᴠᴇʀѕ]

    UcEsc = Uc de l'Escura; sirventes [PilletC et Frank 452,1]

    UcMaens = Uc de Manzat → UcMaens/PCard

    UcMaens/PCard = Uc de Manzat ↔ Peire Cardenal; échange de coblas [PilletC et Frank 453,1]

    UcMat = Uc de Mataplana; sirventes [PilletC et Frank 454,1]

    UcMat = Uc de Mataplana → UcMat2/Blac

    UcMatR = Riquer, Martín de: «El trovador Huguet de Mataplana», in: Studia hispanica in honorem R. Lapesa, vol. 1, Madrid 1972, p. 455–494

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    UcMat2/Blac = Uc de Mataplana2 ↔ Blacasset (ou Uc de Mataplana ↔ Blacatz); échange de coblas [PilletC et Frank 454,2]

    UcMur = Uc de Muret; sirventes [PilletC et Frank 455,1]

    UcPena = Uc de Penne [PilletC et Frank 456]

    UcPenaC = Cura Curà, Giulio: «Le canzoni del trovatore Uc de Pena», Critica del testo 10/2 (2007), 9–45

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    UcPenaK = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 16. Uc de Pena, Gr. 456,2 und Pillet‑Carstens 2a», ZrP 54 (1934), 595–599

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    UcSCirc = Uc de Saint‑Circ [PilletC et Frank 457; Frank 2:213]

    UcSCirc/AlbRom = Uc de Saint‑Circ ↔ Alberico da Romano; échange de coblas [PilletC et Frank 457,20a]

    UcSCirc/ComteRod = Uc de Saint‑Circ ↔ Comte de Rodez; échange de coblas [PilletC 457,33; Frank 457,33, 33a]

    UcSCircJS = Jeanroy, Alfred; Salverda de Grave, Jean‑Jacques: Poésies de Uc de Saint‑Circ, Toulouse 1913 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 15), réimpr. New York, London 1971

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    UcSCircJS,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de UcSCircJS, Romania 42 (1913), 109–115

    UcSCircJS,Levy = Levy, Emil; Jeanroy, Alfred: Compte rendu de UcSCircJS, AM 25 (1913), 345–348

    UcSCircR = Radaelli, Anna: «La danseta di Uc de Saint Circ (BdT 457,41)», CN 60 (2000), 59–88

    [ᴠᴇʀѕ]

    UcSCircS = Smith, Nathaniel B.: «Guilhem Fabre, Uc de Saint‑Circ, and the Old Provençal rime dictionary», RPh 29 (1975/76), 501–507

    UcSCirc/VicTur = Uc de Saint‑Circ ↔ Vicomte de Turenne; échange de coblas [PilletC et Frank 457,44]

    UcVal = Uc del Valat; chanson‑dansa [Zufferey 567,1]

    UgolIned = Ugolini, Francesco A.: «Poesie guasco‑provenzali inedite in un ms. Vaticano», AR 16 (1932), 385–410

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    UgolPrIt = Ugolini, Francesco A.: La poesia provenzale e l'Italia, Modena 1939 (= Istituto di Filologia Romanza dell'Università di Roma: Testi e manuali 8)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Ug/Rec = Uguet (= UcMat?) ↔ Reculaire; tenson [PilletC et Frank 458,1]

    Ullmann = Ullmann, Manfred: Zur Geschichte des Wortes barīd 'Post', München 1997 (= Bayerische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch‑historische Klasse, Sitzungsberichte 1997,1 = Beiträge zur Lexikographie des klassischen Arabisch 13)

    Uulders = Uulders, Hedzer: La lettre d'amour dans la poésie des troubadours, Louvain 2011 (= Mediaevalia Groningana, new series, 17)

    Uzège = région d'Uzès (Gard)

    Uzerche (Corrèze)

    Valence (Drôme)

    Valentinois = région de Valence (Drôme)

    Vallée de Barèges (Hautes‑Pyrénées)

    Vallet = Vallet, Edoardo: «Il senhal nella lirica trobadorica (con alcune note su Bel/Bon Esper in Gaucelm Faidit)», Rivista di studi testuali 5 (2003), 111–167; Rivista di studi testuali 6/7 (2004/05), 281–325

    Vallet2 = Vallet, Edoardo: A Narbona. Studio sulle tornadas trobadoriche, Alessandria 2010 (= Scrittura e scrittori 21)

    Valréas (Vaucluse)

    Vaour (Tarn)

    Vaq/Cat = Vaquier ↔ Catalan (= ArnCat?); tenson [PilletC et Frank 459,1]

    Vatteroni = Vatteroni, Sergio: «Fragments of Provençal lyrical manuscripts: a bibliography», Tenso 12 (1996/97), 14–30

    Vatteroni2 = Vatteroni, Sergio: «Un lemma da restituire ai trovatori: foire (per il testo del plazer attribuito ad Arnaut Daniel, BdT 29,14a, vv. 57–60)», CN 68 (2008), 367–371

    Vayres (Gironde)

    Vayssier = Vayssier, Aimé: Dictionnaire patois‑français du département de l'Aveyron, Rodez 1879, réimpr. Genève 1971, Nîmes 2004

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Vebret (Cantal)

    Védrines = Védrines‑Saint‑Loup (Cantal)

    Velay (Haute‑Loire, Ardèche)

    Vence (Alpes‑Maritimes)

    Venckeleer = Venckeleer, Theo: «Faut‑il traduire ᴠᴀѕѕᴀʟ par vassal? (Quelques réflexions sur la lexicologie du français médiéval)», in: Mélanges de linguistique, de littérature et de philologie médiévales offerts à J. R. Smeets, ed. Q. I. M. Mok, I. Spiele, P. E. R. Verhuyck, Leiden 1982, p. 303–316

    Vendryes = Vendryes, Joseph: «Celtique *blakk‑ en franco‑provençal», Romania 66 (1940/41), 367–369

    Vents = Traité sur les vents, traduction d'un passage des Etymologiae d'Isidore de Séville (livre xɪɪɪ, chap. xɪ)

    VentsM = Meyer, Paul: «Notice d'un ms. de l'‹Image du monde› contenant une interpolation provençale», Bulletin de la Société des Anciens Textes Français 35 (1909), 52–58 [p. 55–58: texte de l'interpolation occitane]

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    Verdets (Pyrénées‑Atlantiques)

    Verfeuil (Gard)

    VergCuns = Vergier de cunsollacion et autres traités religieux vaudois

    VergCunsD = Degan Checchini, Annabella: Il Vergier de cunsollacion e altri scritti (manoscritto GE 209), Torino 1979 (= Antichi testi valdesi 1) [glossaire sans références]

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    VergCunsD,Harris = Harris, Marvyn Roy: Compte rendu de VergCunsD, Speculum 55 (1980), 821–825

    Vert = Vertuz et autres traités religieux vaudois

    VertCard = Les quatre vertus cardinales, poème moral de Daude de Prades

    VertCardR = Ricketts, Peter T.: «Le roman de Daude de Pradas sur les quatre vertus cardinales», La France latine 134 (2002), 131–183

    [ᴠᴇʀѕ; R1 = rubrique]

    VertCardS = Stickney, Austin: The romance of Daude de Pradas on the four cardinal virtues, Firenze 1879

    [ᴠᴇʀѕ]

    VertCardS,Bartsch = Bartsch, Karl: Compte rendu de VertCardS, ZrP 3 (1879), 427–432

    VertCardS,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de VertCardS, RLaR 16 (1879), 67–68

    VertDB = Dal Corso, Mario; Borghi Cedrini, Luciana: Vertuz e altri scritti (manoscritto GE 206), Torino 1984 (= Antichi testi valdesi 2)

    [ꜰᴏʟɪᴏ]

    VertDB,Harris = Harris, Marvyn Roy: Compte rendu de VertDB, Speculum 61 (1986), 134–138

    Vesio = Vesio, nouvelle en vers de Bernat de So

    VicTur/UcSCirc = Vicomte de Turenne ↔ Uc de Saint‑Circ; tenson [PilletC et Frank 460,1]

    Vida… = Vida de … (→ Vidas)

    Vidal = Vidal, Auguste: «Glanures lexicographiques d'après le registre des lausimes du chapitre de Saint‑Salvi (Albi)», AM 15 (1903), 498–512

    Vidal2 = Vidal, Auguste: «Glanures lexicographiques d'après le registre des lausimes du monastère de Saint‑Pierre de la Salvetat», AM 22 (1910), 56–64

    Vidal3 = Vidal, Auguste: «Termes techniques de divers métiers», BPH (1920), 223–250

    VidaPMaens = Vida de Peire de Maensac, troubadour (→ Vidas)

    Vidas = Vidas e Razos, biographies des troubadours et commentaires de leurs poésies

  • Aa: ms. cf. la liste des chansonniers
  • B: ms. cf. la liste des chansonniers
  • Dc: ms. cf. la liste des chansonniers
  • E: ms. cf. la liste des chansonniers
  • F: ms. cf. la liste des chansonniers
  • Fb: ms. cf. la liste des chansonniers
  • H: ms. cf. la liste des chansonniers
  • I: ms. cf. la liste des chansonniers
  • K: ms. cf. la liste des chansonniers
  • N2: ms. cf. la liste des chansonniers
  • O: ms. cf. la liste des chansonniers
  • P: ms. cf. la liste des chansonniers
  • R: ms. cf. la liste des chansonniers
  • Sg: ms. cf. la liste des chansonniers
  • a: ms. cf. la liste des chansonniers
  • a1: ms. cf. la liste des chansonniers
  • aɪɪ: ms. cf. la liste des chansonniers
  • b: ms. cf. la liste des chansonniers
  • d: ms. cf. la liste des chansonniers
  • e: ms. cf. la liste des chansonniers
  • ma: ms. cf. la liste des chansonniers
  • p: ms. cf. la liste des chansonniers
  • ρ: ms. cf. la liste des chansonniers
  • σ: ms. cf. la liste des chansonniers
  • VidasBS = Boutière, Jean; Schutz, Alexander Herman; Cluzel, Irénée‑Marcel: Biographies des troubadours. Textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles, Paris 21964 (= Les classiques d'oc 1), réimpr. Paris 1973

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴘʜʀᴀѕᴇ]

    VidasF = Favati, Guido: Le biografie trovadoriche, testi provenzali dei secc. XIII e XIV, Bologna 1961

    VidasN = Noto, Giuseppe: «Ricezione e reinterpretazione della lirica trobadorica in Italia: la vida di Guillem de la Tor», in: Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, ed. P. G. Beltrami, M. G. Capusso, F. Cigni, S. Vatteroni, vol. 2, Pisa 2006, p. 1105–1137 [p. 1123–1137: «Appendice», texte de la vida]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴘʜʀᴀѕᴇ]

    Vidos = Vidos, Benedetto E.: «Fr. bonace, bonasse», in: Mélanges de linguistique et de philologie romanes dédiés à la mémoire de Pierre Fouché (18911967), ed. G. Matoré, J. Cadiot‑Cueilleron, Paris 1970, p. 45–49

    Vielliard = Vielliard, Françoise: «Les langues vulgaires dans les cartulaires français du moyen âge», in: Les cartulaires. Actes de la Table ronde organisée par l'École nationale des chartes et le G.D.R. 121 du C.N.R.S. (Paris, 57 décembre 1991), ed. O. Guyotjeannin, L. Morelle, M. Parisse, Paris 1993, p. 137–151

    VielTrGasc = Viel, Riccardo: Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle: Alegret, Marcoat, Amanieu de la Broqueira, Peire de Valeria, Gausbert Amiel, Paris 2011 (= Les classiques français du moyen âge 167)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    VillCord = Préscriptions pour la défense de Cordes contre Rodrigue de Villandrando

    VillCordP = Portal, Charles: «Rodrigue de Villandrando et les habitants de Cordes (1436)», AM 7 (1895), 212–216

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Villefranche (Gers)

    Villemur = Villemur‑sur‑Tarn (Haute‑Garonne)

    Villeneuve = Villeneuve‑de‑Marsan (Landes)

    Villeneuve‑lès‑Lavaur (Tarn)

    Virargues (Cantal)

    ViscCFlor = Viscardi, Antonio: Florilegio trobadorico, glossario a cura di C. Cremonese, Milano, Varese 1945

    Vising = Vising, Johan: «Quomodo i de romanska språken», Studier i modern språkvetenskap 7 (1920), 127–135

    VisOyngt = Version occitane du Speculum sancte Margarete, récit de visions de Margherita d'Oyngt en franco‑provençal

    VisOyngtZ = Zorzi, Diego: «La spiritualità e le visioni di due certosine lionesi contemporanee di Dante», Aevum 27 (1953), 510–531

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    VisOyngtZ,Gardette = Gardette, Pierre: «Marguerite d'Oingt. Pour une nouvelle édition de ses œuvres», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d'István Frank, Saarbrücken 1957, p. 225–234 [p. 230–231 n. 1: corrections à VisOyngtZ]

    VisSPaul = Traduction de la Visio sancti Pauli (rédaction latine ɪᴠ): Aiso es la revelatio

    VisSPaul2 = Traduction de la Visio sancti Pauli (rédaction latine ɪɪɪ): Frayres cars e sors

    VisTind = Vision de Tindal, traduction d'une version latine de la Visio Tnugdali

    Vivarais = région de Viviers (Ardèche)

    VoySPat = Voyage au Purgatoire de Saint Patrice, récit de Raimon de Perelhos

  • B: ms. 1398‥1441; Ariège [Brunel 63; LettChrB 388 n. 1; CorrRecMéd 100]
  • VoySPatJeanrVVoy [A]

    VRom = Vox Romanica

    Vuijlsteke = Vuijlsteke, Marc: «Raimbaut d'Orange ‹Qi tals motz fai / c'anc mais non foron dig cantan› (éd. Pattison, ch. XVI, vv. 5–6; PC 389,37)», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 1, Kalamazoo 1986, p. 339–350

    Vuijlsteke2 = Vuijlsteke, Marc: «Raimbaut d'Orange et le trobar ric ou prim», RLaR 96 (1992), 69–87

    Vuijlsteke3 = Vuijlsteke, Marc: «De Raimbaut d'Orange à Peire d'Auvergne. Le jeu du nom dans la lyrique occitane», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 2026 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 2, Montpellier 1992, p. 1175–1183

    Vuolo = Vuolo, Emilio: «Postille a testi provenzali», SM, 3a serie, 4 (1963), 603–616

    Wagner = Wagner, Max Leopold: «Altprov. lieis», ASNS 139 (1919), 94–95

    Wahlgren = Wahlgren, Ernst G.: «Anc. franç. isnel, ignel. Essai d'explication», SN 3 (1930/31), 116–129

    Walsh = Walsh, Thomas J.: «Two problems in Gallo‑Romance etymology», RPh 35 (1981/82), 89–104

    Wanono = Wanono, Anne: «Où l'on reparle de la reine Esther: essai d'interprétation lexicologique à partir d'une parodie hébraïco‑provençale de Crescas du Caylar (c. 1327)», in: Actes du colloque La poésie de langue d'oc des troubadours à Mistral (1719 décembre 1998), ed. S. Thiolier‑Méjean, Paris 1999 (= La France latine 129), p. 349–378

    Weerenbeck = Weerenbeck, Bernard Herman Joseph: Le pronom on en français et en provençal, Amsterdam 1943 (= Verhandelingen der Nederlandsche Akademie van Wetenschappen, Afdeeling letterkunde, nieuwe reeks, deel 48,2)

    Wehowski = Wehowski, Else: Die Sprache der Vida de la benaurada sancta Doucelina. Lautstand, Formen und einige syntaktische Erscheinungen: Eine Studie zum Dialekt von Marseille, Berlin 1910 (= Romanische Studien 8)

    Wehr = Wehr, Barbara: «Altprovenzalisch baderna – ein ‹ghost‑word›», ZFSL 89 (1979), 257–261

    Wehr2 = Wehr, Barbara: «Anc. occ. Bernartz de Ventadorn si fo de Limozin: encore un italianisme dans les biographies des troubadours», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 2026 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 3, Montpellier 1992, p. 1185–1199

    Wesemann = Wesemann, Otto: Über die Sprache der altprovenzalischen Handschrift acq. nouv. franç. No. 4138 der Bibliothèque Nationale zu Paris, thèse Halle 1891

    Wettstein = Wettstein, Jacques: «Mezura», l'idéal des troubadours, son essence et ses aspects, Zürich 1945, réimpr. Genève 1974

    Wis = Wis, Marjatta: «Der Pfaffe Lambrecht als Interpret eines Passus in der Alexanderdichtung Alberics von Pisançon. Saur ab lo peyl cum de peysson», NM 91 (1990), 129–137

    WittSirv = Witthoeft, Friedrich: «Sirventes joglaresc». Ein Blick auf das altfranzösische Spielmannsleben, Marburg 1891 (= Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie 88)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; numérotation continue des pièces]

    WittSirv,Schultz = Schultz, Oskar: Compte rendu de WittSirv, LGRPh 12 (1891), 236–239

    Wolf = Wolf, Lothar: «Etymologische Beiträge zur südfranzösischen Fauna», in: Festschrift W. v. Wartburg zum 80. Geburtstag, 18. Mai 1968, ed. K. Baldinger, vol. 2, Tübingen 1968, p. 107–115

    Wolff = Wolff, Philippe: Commerces et marchands de Toulouse (vers 1350–vers 1450), Paris 1954 [glossaire sans références]

    WollBib = Wollenberg, Julius: «Épître de saint Paul aux Éphésiens, et Histoire de sainte Susanne, en provençal», ASNS 28 (1860), 75–88

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Wunderli = Wunderli, Peter: Die okzitanischen Bibelübersetzungen des Mittelalters, Frankfurt/M. 1969 (= Analecta Romanica 24)

    Wunderli2 = Wunderli, Peter: «Die ältesten okzitanischen Übersetzungen aus dem Johannesevangelium», in: Ketzerei und Ketzerbekämpfung in Wort und Text, ed. P. Blumenthal, J. Kramer, Stuttgart 1989, p. 49–64

    Wunderli3 = Wunderli, Peter: «Réflexions sur le système des genres lyriques en ancien occitan», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 599–615

    Wunderli4 = Wunderli, Peter: «Zu einigen sprachlichen Eigenheiten des NT von Lyon», in: Galloromanica et Romanica. Mélanges de linguistique offerts à Jakob Wüest, ed. H.‑R. Nüesch, Tübingen, Basel 2009, p. 269–285

    Wüstefeld = Wüstefeld, W. C. M.: «Las Merevilhas de la terra de Ybernia: une traduction occitane et son modèle», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 529–537

    Ydes (Cantal)

    Ysop = Ysopet occitan traduit du latin

    YsopR = Rajna, Pio: «Frammento di una raccolta di favole in provenzale», Romania 3 (1874), 291–294

    [ᴠᴇʀѕ]

    ZamBal = Zamuner, Ilaria: Le baladas del canzoniere provenzale Q. Appunti sul genere e edizione critica, Alessandria 2012 (= Studi e ricerche 106)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Zaun = Zaun, Otto: Die Mundart von Aniane (Hérault) in alter und neuer Zeit, Halle 1917

    ZFSL = Zeitschrift für französische Sprache und Literatur

    Ziltener = Ziltener, Werner: Repertorium der Gleichnisse und bildhaften Vergleiche der okzitanischen und der französischen Versliteratur des Mittelalters, Bern 1989

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ ᴅᴇ ʟᴀ ᴄɪᴛᴀᴛɪᴏɴ]

    Ziltener,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de Ziltener, ZrP 108 (1992), 211–213

    ZingTrIt = Zingarelli, Nicola: Intorno a due trovatori in Italia, Firenze 1899

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ZrP = Zeitschrift für romanische Philologie

    Zufferey = Zufferey, François: Bibliographie des poètes provençaux des XIVe et XVe siècles, Genève 1981 (= Publications romanes et françaises 159)

    Zufferey2 = Zufferey, François: Recherches linguistiques sur les chansonniers provençaux, Genève 1987 (= Publications romanes et françaises 176)

    Zufferey3 = Zufferey, François: «Les exploits du Comte de Poitiers sous les rayons ultraviolets», CN 53 (1993), 135–149

    Zufferey4 = Zufferey, François: «La partie non‑lyrique du chansonnier d'Urfé», RLaR 98 (1994), 1–29

    Zufferey5 = Zufferey, François: «À propos du chansonnier provençal M (Paris, Bibl. Nat., fr. 12474)», in: Lyrique romane médiévale: la tradition des chansonniers. Actes du colloque de Liège, 1989, ed. M. Tyssens, Liège 1991, p. 221–243

    Zufferey6 = Zufferey, François: «Notes sur le chansonnier provençal de Sienne», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 2026 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 2, Montpellier 1992, p. 697–704

    Zufferey7 = Zufferey, François: «Paradigmes perdus et biographies des troubadours», RLiR 69 (2005), 369–403

    Zufferey8 = Zufferey, François: «Toujours l'énigmatique manda‑carrei/cairei», CN 67 (2007), 7–18

    Zufferey9 = Zufferey, François: «Apr. viu(s) 'vite'. À propos d'un passage de Na Castelloza», CN 68 (2008), 311–318

    Zufferey10 = Zufferey, François: «Particules affirmatives et partition du domaine gallo‑roman», in: Galloromanica et Romanica. Mélanges de linguistique offerts à Jakob Wüest, ed. H.‑R. Nüesch, Tübingen, Basel 2009, p. 287–310