Abaco = Compendion de l'Abaco, traité de mathématique de Frances Pellos

AbacoL = Lafont, Robert: Francés Pellos, Compendion de l'Abaco. Texte établi d'après l'édition de 1492, Montpellier 1967

[ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

AbrThéol = Traduction d'un abrégé de théologie français

AbrThéolB = Brunel, Clovis: «Fragment d'un abrégé de théologie en ancien provençal», BECh 112 (1954), 5–23

[ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

AchÉt = Obligation pour un achat d'étoffes

AchÉtA = Alauzier, Louis d': «Achats d'étoffes d'une dame du Quercy au XIIIe siècle», AM 70 (1958), 87–89

[ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ fᴏʟɪᴏ]

ActeBapt = Actes de baptême contenus dans un livre d'heures latin

ActeProc = Acte de procuration générale

ActeProcA = Alart, A.: «Acte de procuration (dialecte béarnais, 1409)», RLaR 6 (1874), 68–69

[ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

ActeVal = Acte passé à Valence

ActeValC = Caillet, Louis: «Acte passé à Valence au sujet des revenus perçus sur diverses terres situées dans le mandement de Livron (janvier 1318)», RLaR 56 (1913), 159–171

[ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; R1 = rubrique]

Adams = Adams, Edward L.: Word‑formation in Provençal, New York, London 1913 (= University of Michigan studies. Humanistic series 2)

AdJord = Ademar Jordan [PilletC et Frank 2]

AdmAng = Recueil d'actes relatifs à l'administration des rois d'Angleterre en Guyenne

AdmAngB = Bémont, Charles: Recueil d'actes relatifs à l'administration des rois d'Angleterre en Guyenne au XIIIe siècle (Recogniciones feodorum in Aquitania), Paris 1914

[ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

AdmSFranc = Version occitane des Admonitiones de saint François d'Assise

AdmSFrancR = Rouquette, Jean: «Las Admonicions de St Francés. Text occitan del segle XIV, trach del manuscrit de la Chiesa Nuova d'Assis», RLaR 77 (1967), 85–123

[fᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ fᴏʟɪᴏ]

AdNeg = Ademar lo Negre [PilletC et Frank 3]

AdNegG = Gourc, Jacques: Azemar lo Negre, troubadour albigeois du 13e siècle, Paris 1991

[ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

AdNegK = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 3. Zwei Gedichte des Ademar lo Negre», ZrP 39 (1919), 156–162

[ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

AdNegK,Spitzer = Spitzer, Leo: «Zu Kolsen's ‹Altprovenzalisches›, Ztschr. f. rom. Phil. 39, S. 156ff.», ZrP 41 (1921), 363

AdPeit = Ademar II de Poitiers → RaimbVaq/AdPeit/Perd

Ad/RaimMir = Ademar (= AdNeg?) ↔ Raimon de Miraval; partimen [PilletC et Frank 1,1]

AdRoc = Ademar de Rocaficha [PilletC et Frank 5]

AÉpigr = Année épigraphique

Affre = Affre, Henri: Dictionnaire des institutions, mœurs et coutumes du Rouergue, Rodez 1903, réimpr. Marseille 1974 [col. 326a–334a: article «patois»]

[ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

AforAlbi = Aforamen d'Albi, fixation des prix à Albi

Agen (Lot‑et‑Garonne)

AicFoss = Aicart del Fossat; sirventes [PilletC et Frank 7,1]

AicFossB = Bastard, Antoine de: «Aicart del Fossat et les événements politiques en Italie (1268)», in: Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière (18991967), vol. 1, Liège 1971, p. 51–75

[ᴠᴇʀѕ]

Aic/Gir = Aicart (= AicFoss?) ↔ Girart; partimen [PilletC et Frank 6a,1]

  • B: ms. 14e s.; Provence septentrionale [Brunel 18]
  • Aic/GirB = Bertoni, Giulio: «Un nuovo trovatore italiano: Girardo Cavallazzi», Romania 43 (1914), 587–593 [base A]

    [ᴠᴇʀѕ]

    Aic/GirG = Gresti, Paolo: «Un nuovo trovatore italiano? Osservazioni sul partimen tra Aycard de Fossat e Girard Cavalaz, Si paradis et enfernz son aital (BdT 6A.1)», in: Il genere ‹tenzone› nelle letterature romanze delle Origini. Atti del convegno internazionale, Losanna 1315 novembre 1997, ed. M. Pedroni, A. Stäuble, Ravenna 1999, p. 341–354

    [ᴠᴇʀѕ]

    Aig = Aigar et Maurin, chanson de geste

    AigB = Brossmer, Alfred: Aigar et Maurin, Bruchstücke einer Chanson de geste nach der einzigen Handschrift in Gent neu herausgegeben, Erlangen 1902 (aussi: RF 14, 1903, 1–102)

    [ᴠᴇʀѕ]

    AigB,Bertoni = Bertoni, Giulio: «Note al testo di Aigar e Maurin», Romania 41 (1912), 401–405

    AigB,Bertoni2 = Bertoni, Giulio: «Nuove correzioni al testo di ‹Aigar e Maurin›», AR 1 (1917), 224–226

    AigB,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de AigB, AM 17 (1905), 583–584

    Aignan (Gers)

    AimBel = Aimeric de Belenoi [PilletC et Frank 9]

    AimBelD = Dumitrescu, Maria: Poésies du troubadour Aimeric de Belenoi, Paris 1935 (= Société des Anciens Textes Français)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AimBelD,Hoepffner = Hoepffner, Ernest: Compte rendu de AimBelD, RLaR 67 (1933–36), 517–520

    AimBelD,Lavaud = Lavaud, René: Compte rendu de AimBelD, AM 49 (1937), 307–314

    AimBelD,Lewent = Lewent, Kurt: «Corrections aux textes des chansons du troubadour Aimeric de Belenoi», AM 52 (1940), 22–49

    AimBelP = Poli, Andrea: Aimeric de Belenoi. Le poesie, Firenze 1997

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AimPeg = Aimeric de Péguilhan [PilletC et Frank 10]

    AimPeg/AlbSist = Aimeric de Péguilhan ↔ Albertet de Sisteron; partimens [PilletC et Frank 10,3, 6]

    AimPeg/AlbSistS = Shepard, William P.: «Two Provençal tenzoni», MPh 23 (1925/26), 17–28

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AimPegB = Bertoni, Giulio: «Noterelle provenzali. ɪᴠ. Il ‹flabel› di Aimeric de Peguilhan a Sordello», RLaR 46 (1903), 245–249

    [ᴠᴇʀѕ]

    AimPegC = Crescini, Vincenzo: «Note sopra un famoso sirventese d'Aimeric de Peguilhan», SM, 2a serie, 3 (1930), 6–26

    [ᴠᴇʀѕ]

    AimPegD = De Bartholomaeis, Vincenzo: «Il sirventese di Aimeric de Peguilhan Li fol eil put eil filol», SR 7 (1911), 297–342

    [ᴠᴇʀѕ]

    AimPegD,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de AimPegD, Romania 41 (1912), 139–143

    AimPeg/ElUis = Aimeric de Péguilhan ↔ Elias d'Ussel; partimen [PilletC et Frank 10,37]

    AimPeg/GaucFaid = Aimeric de Péguilhan ↔ Gaucelm Faidit; partimen [PilletC et Frank 10,28]

    AimPeg/GuilhBerg = Aimeric de Péguilhan ↔ Guilhem de Berguedan; partimen [PilletC et Frank 10,19]

    AimPegSC = Shepard, William P.; Chambers, Frank M.: The poems of Aimeric de Peguilhan, Evanston/Illinois 1950 (= Northwestern University humanities, series B, 24), réimpr. New York 1970

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AimPegSC2 = Shepard, William P.; Chambers, Frank M.: «‹Lanqan chanton li auzeil en primier›», RPh 2 (1948/49), 83–90

    [ᴠᴇʀѕ]

    AimPegSC,Bourciez = Bourciez, Jean: Compte rendu de AimPegSC, RLaR 71 (1951), 126–127

    AimPegSC,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de AimPegSC, RR 42 (1951), 307–311

    AimPegSC,Schutz = Schutz, Alexander Herman: Compte rendu de AimPegSC, MLN 66 (1951), 339–341

    AimPeg/Sord = Aimeric de Péguilhan ↔ Sordel; échange de coblas [PilletC et Frank 10,7a]

    Aim/PPoi = Aimeric (= AimPeg?) ↔ Peire del Poi (= PCard?); tenson [PilletC et Frank 8,1]

    AimSarl = Aimeric de Sarlat [PilletC et Frank 11]

    AimSarlF = Fumagalli, Marina: «Le canzoni di Aimeric de Sarlat», TraLiLi 17,1 (1979), 121–169

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Aix = Aix‑en‑Provence (Bouches‑du‑Rhône)

    Akehurst = Akehurst, Frank Ronald P.: «La folie chez les troubadours», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 1, Montpellier 1978, p. 19–28

    Akehurst2 = Akehurst, Frank Ronald P.: «The computer takes up the challenge: thoughts on the joc partit», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 2, Kalamazoo 1986, p. 235–241

    Akehurst3 = Akehurst, Frank Ronald P.: «The bottom line of love: A semiotic analysis of the lover's position», in: Courtly literature, culture and context. Selected papers from the 5th Triennial Congress of the International Courtley Literature Society, Dalfsen, The Netherlands, 9–16 August, 1986, ed. K. Busby, E. Kooper, Amsterdam, Philadelphia 1990, p. 1–10

    Alais = Alès (Gard)

    Alba = Aube bilingue

    AlbaL = Lazzerini, Lucia: «À propos de l'aube de Fleury», Romania 107 (1986), 552–553

    AlbaM = Meneghetti, Maria Luisa: «L'Alba di Fleury: un Osterlied», in: Miscellanea mediaevalia. Mélanges offerts à Philippe Ménard, ed. J. C. Faucon, A. Labbé, D. Quéruel, vol. 2, Paris 1998, p. 969–983 [p. 977: texte du refrain de l'Alba]

    [ᴠᴇʀѕ]

    AlbaR = Rajna, Pio: «Osservazioni sull'Alba bilingue del cod. Regina 1462», Studj di filologia romanza 2 (1887), 67–89

    AlbaZ = Zumthor, Paul: «Un trompe‑l'œil linguistique? Le refrain de l'aube bilingue de Fleury», Romania 105 (1984), 171–192

    Alberj/Gaud = Alberjat (= Alb → SimDor/Alb?) ↔ Gaudin; partimen [PilletC et Frank 12b,1]

    Albi (Tarn)

    Albigeois = région d'Albi (Tarn)

    AlbMal = Albert Malaspina → AlbMal/RaimbVaq

    AlbMal/RaimbVaq = Albert Malaspina ↔ Raimbaut de Vaqueiras; tenson [PilletC et Frank 15,1]

    AlbRom = Alberico da Romano; chanson [PilletC et Frank 16a,2]

    AlbSist = Albertet de Sisteron [PilletC et Frank 16]

    AlbSistB = Boutière, Jean: «Les poésies du troubadour Albertet», SM, 2a serie, 10 (1937), 1–129

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Pièces d'attribution douteuse»; pièce 51 = «Réponse d'Aimeric…»]

    AlbSist/GaucFaid = Albertet de Sisteron ↔ Gaucelm Faidit; partimen [PilletC et Frank 16,16]

    AlbSist/Monge = Albertet de Sisteron ↔ Moine; partimen [PilletC et Frank 16,17]

    AlbSist/P = Albertet de Sisteron ↔ Peire (= PPoi → Aim/PPoi?); partimen [PilletC et Frank 16,15]

    AlbSistS = Sanguineti, Francesca: Il trovatore Albertet, Modena 2012 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 10 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 15)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 23 = «Appendice»]

    Albuc = Traduction d'une version latine de la Chirurgia d'Albucasis ou Abulcasis (Abū 'l Qāsim)

    AlbucE = Elsheikh, Mahmoud Salem: Abū 'l‑Qāsim Halaf ibn cAbbās az‑Zahrāwī, detto Albucasis, La Chirurgia. Versione occitanica della prima metà del Trecento, Firenze 1992

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    AlbucGL = Grimaud, Jean; Lafont, Robert: La Chirurgie d'Albucasis (ou Albucasim), texte occitan du XIVe siècle, Montpellier 1985

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    AlbucGL,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de AlbucGL, ZrP 104 (1988), 387–392

    AlbucT = Tourtoulon, Charles de: «La Chirurgie d'Albucasis, traduite en dialecte toulousain (bas pays de Foix) du XIVe siècle», RLaR 1 (1870), 3–17, 301–307

    AlcM = Alcover, Antoni; Moll, Francesc de B.: Diccionari català‑valencià‑balear, 10 vol., Palma de Mallorca 1951–68

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    AldVil = Aldric del Vilar; sirventes [PilletC et Frank 16b,1]

    Aleg = Alegret [PilletC et Frank 17; Frank 2:212]

    AlegD = Dejeanne, Jean‑Marie‑Lucien: «Alegret, jongleur gascon du XIIe siècle», AM 19 (1907), 221–231

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Alessio = Alessio, Giovanni: «Fr. ant. acesmer 'ornare'», RLiR 17 (1950), 160

    AlexAlb = Alexandre, roman en vers d'Albéric de Besançon

    AlexAlbF = Foulet, Alfred: «Alberic's Alexandre», in: A. Foulet, The medieval French Roman d'Alexandre, vol. 3, Princeton 1949, p. 37–60

    [ᴠᴇʀѕ]

    AlexAlbL = Lafont, Robert: «Nouveau regard sur le ‹Fragment d'Alexandre›», RLiR 66 (2002), 159–207

    [ᴠᴇʀѕ]

    AlexAlbMH = Mölk, Ulrich; Holtus, Günter: «Alberics Alexanderfragment. Neuausgabe und Kommentar», ZrP 115 (1999), 582–625

    [ᴠᴇʀѕ]

    AlexAlbZ = Zufferey, François: «Perspectives nouvelles sur l'Alexandre d'Auberi de Besançon», ZrP 123 (2007), 385–418

    [ᴠᴇʀѕ]

    Alex/Blac = Alexandre ↔ Blacasset; tenson [PilletC et Frank 19,1]

    AlfAr = Alphonse II d'Aragon; chanson [PilletC et Frank 23,1]

    Alibert = Alibert, Louis: Dictionnaire occitanfrançais d'après les parlers languedociens, Toulouse 1965

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    AllAm = Poème allégorique sur les trois degrés de l'amour

    AllAmS = Sansone, Giuseppe E.: «L'allegoria dei tre gradi d'amore in una poesia provenzale inedita», Romania 101 (1980), 239–261

    [ᴠᴇʀѕ]

    Allegri = Allegri, Laura: «Frammento di antico florilegio provenzale», SM, 3a serie, 27 (1986), 319–351

    Alleyne = Alleyne, Mervyn: «Les noms des vents en gallo‑roman», RLiR 25 (1961), 75–136, 391–445

    Alleyne,Rothwell = Rothwell, William: «La géographie linguistique et le médiéviste», Romania 89 (1968), 194–209 [à propos de Alleyne]

    ALMA = Archivum latinitatis medii aevi (Bulletin Du Cange)

    AlmCast = Almois de Castelnou; cobla [PilletC et Frank 20,2]

    Alpes‑M. = Alpes‑Maritimes (département)

    AlYs/Car = Alaisina Yselda ↔ Carensa; tenson [PilletC et Frank 12,1]

    AM = Annales du Midi

    AmBroq = Amanieu de la Broquière [PilletC et Frank 21]

    AmorLuc = Amoros dau Luc; sirventes [PilletC et Frank 22,1]

    AmorLucJ = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés politique de 1230», in: Mélanges d'histoire du Moyen Âge offerts à M. Ferdinand Lot, Paris 1925, p. 275–283

    [ᴠᴇʀѕ]

    AmorLucJ2 = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés politique de 1230», Romania 51 (1925), 111–116

    AmSesc = Amanieu de Sescas [PilletC 21a; Frank 2:199, 212]

    AnatGal = Traité d'anatomie d'après Galien

    AnatGalS = Sudhoff, Karl: Ein Beitrag zur Geschichte der Anatomie im Mittelalter, speziell der anatomischen Graphik, nach Handschriften des 9. bis 15. Jahrhunderts, Leipzig 1908 (= Studien zur Geschichte der Medizin 4)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    AnatMond = Traduction d'une version française (?) de la Chirurgia, traité d'anatomie d'Henri de Mondeville

    AnatMondG = Gorosch, Max: La notomia de Anric de Mondavilla, Avignon 1975

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    AnatPorc = Traduction de l'Anatomia porci attribuée à tort à Cophon de Salerne

  • C: ms. Chantilly (Musée Condé, 330) 1454; Languedoc sud‑occidental [CorrRecMéd 21, 92]
  • AnatPorcC = Corradini Bozzi, Maria Sofia: «Due testimoni occitanici dell'Anatomia porci attribuita a Cofone Salernitano», in: Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, ed. P. G. Beltrami, M. G. Capusso, F. Cigni, S. Vatteroni, vol. 1, Pisa 2006, p. 463–492 [p. 486–492: texte des versions occitanes]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    AND = Stone, Louise W.; Rothwell, William: Anglo‑Norman Dictionary, 7 vol., London 1977–92 (= Publications of the Modern Humanities Research Association 8)

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    AND2 = Rothwell, William; Gregory, Stewart; Trotter, David: Anglo‑Norman Dictionary, London 22005– (= Publications of the Modern Humanities Research Association 17)

    André = André, Jacques: Lexique des termes de botanique en latin, Paris 1956 (= Études et commentaires 23)

    Anglade = Anglade, Joseph: «À propos de Peire Vidal», Romania 49 (1923), 104–113

    Anglade2 = Anglade, Joseph: Grammaire de l'ancien provençal ou ancienne langue d'oc. Phonétique & morphologie, Paris 1921, réimpr. Paris 1977

    AnglTPr = Anglade, Joseph: «Textes provençaux du XIVe siècle», in: Mélanges de linguistique et de littérature offerts à M. Alfred Jeanroy, Paris 1928, p. 393–401

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Aniane (Hérault)

    AnnBéarn = Douze notes annalistiques béarnaises

    AnnBéarnC = Courteault, Henri: «Une chronique béarnaise inédite du quatorzième siècle», in: Mélanges Léonce Couture. Études d'histoire méridionale dédiées à la mémoire de Léonce Couture (18321902), Toulouse 1902, p. 127–135

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    Anon = Troubadour anonyme de l'époque classique jusqu'aux environs de 1300 [PilletC et Frank 461]

    AnonAlba = Aube anonyme: E! quant m'es greu…

    AnonAlba2 = Aube anonyme: Ab la gensor que sia… [PilletC et Frank 461,3]

    AnonAlba3 = Aube anonyme: Eras diray ço que·us dey dir… [Frank 461,25a]

    AnonAlba4 = Aube anonyme: Drutç qui vol dreitament amar… [PilletC et Frank 461,99a]

    AnonAlba5 = Aube anonyme: En un vergier sotz fuelha d'albespi… [PilletC et Frank 461,113]

    AnonAlba6 = Aube anonyme: Quan lo rossinhols escria… [PilletC et Frank 461,203]

    AnonAlbaR = Riquer, Isabel de: «Alba trovadoresca inédita», in: Studia in honorem prof. M. de Riquer, vol. 2, Barcelona 1987, p. 595–601

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonBal = Ballade anonyme: Tuit cil qui sunt enamourat… [PilletC 461,148a; Frank 461,240a]

    AnonBal2 = Ballade anonyme: A l'entrade del tens clar… [PilletC et Frank 461,12]

    AnonBal3 = Ballade anonyme: Mort m'an li semblan… [PilletC et Frank 461,166]

    AnonBal4 = Ballade anonyme: D'amor m'estera bel e gent… [PilletC et Frank 461,73]

    AnonBal5 = Ballade anonyme: Coindeta sui… [PilletC et Frank 461,69]

    AnonBal6 = Ballade anonyme: Quant lo gilos er fora… [PilletC et Frank 461,201]

    AnonBalF = Frank, István: «‹Tuit cil qui sunt enamourat› (Notes de philologie pour l'étude des origines lyriques, II)», Romania 75 (1954), 98–108

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonChans = Chanson anonyme: Non puesc mudar… [PilletC et Frank 461,177]

    AnonChans2 = Chanson anonyme: Si faz bona canson…

    AnonChans3 = Chanson anonyme: Amors m'a fach… [PilletC et Frank 461,18a]

    AnonChans2G = Gourc, Jacques: «Le retour d'Azemar», in: Le rayonnement de la civilisation occitane à l'aube d'un nouveau millénaire. 6e Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, 1219 septembre 1999, ed. G. Kremnitz, B. Czernilofsky, P. Cichon, R. Tanzmeister, Wien 2001, p. 405–410

    AnonChansZ = Zufferey, François: «La lèpre des textes. À propos d'un troubadour maudit», Études de lettres. Revue de la Faculté des Lettres de l'Université de Lausanne 2/3 (1987), 133–143

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonCob = Cobla anonyme: De bona domna voill… [PilletC et Frank 461,57]

    AnonCob2 = Coblas anonymes: Ges no m'eschiu… [PilletC et Frank 461,127]

    AnonCob3 = Cobla anonyme: Rics hom que es chargat… [PilletC et Frank 461,215b]

    AnonCob4 = Coblas anonymes: Mout home son qe dizon… [PilletC et Frank 461,170]

    AnonCob5 = Cobla anonyme: Fraire, tot lo sen… [PilletC et Frank 461,123b]

    AnonCob6 = Cobla anonyme: […] deuria per aver esser pros… [PilletC et Frank 461,173]

    AnonCob7 = Cobla anonyme: Mant home son ades plus cobetos… [PilletC et Frank 461,162]

    AnonCob8 = Cobla anonyme: Acel que non es aizit… [PilletC et Frank 461,8]

    AnonCob9 = Cobla anonyme: Us albres, cant es en flor… [PilletC et Frank 461,11]

    AnonCob10 = Coblas anonymes: Alexandris fon le plus conquerens… [PilletC et Frank 461,14]

    AnonCob11 = Cobla anonyme: Amics non es homs si non par… [PilletC et Frank 461,15]

    AnonCob12 = Cobla anonyme: A tota donna fora sens… [PilletC et Frank 461,30]

    AnonCob13 = Coblas anonymes: Ben volgra, si far si pogues… [PilletC et Frank 461,52]

    AnonCob14 = Cobla anonyme: Bona genz, veias cal via… [PilletC et Frank 461,55]

    AnonCob15 = Cobla anonyme: Sest joglar mi fant grant pavor… [PilletC et Frank 461,64]

    AnonCob16 = Cobla anonyme: De tant tenc per nesci Andreu… [PilletC et Frank 461,79]

    AnonCob17 = Cobla anonyme: Desirat ai, enqer desir… [PilletC et Frank 461,84]

    AnonCob18 = Cobla anonyme: Donna que va ves Valensa… [PilletC et Frank 461,96]

    AnonCob19 = Coblas anonymes: Entre·ls desleals barons mi plas rabasta… [PilletC et Frank 461,112]

    AnonCob20 = Cobla anonyme: Ergoils contra maior forsa… [PilletC et Frank 461,113a]

    AnonCob21 = Cobla anonyme: Ieu contraditz so c'om ten a buban… [PilletC et Frank 461,115]

    AnonCob22 = Cobla anonyme: Girart Carcifas coitos… [PilletC et Frank 461,133a]

    AnonCob23 = Cobla anonyme: Ma don' am de bona guisa… [PilletC et Frank 461,155]

    AnonCob24 = Cobla anonyme: Meins pres «si pois»… [PilletC et Frank 461,165]

    AnonCob25 = Cobla anonyme: Quan hom ve de seingnor… [PilletC et Frank 461,200b]

    AnonCob26 = Cobla anonyme: Si ves home e no saps cui… [PilletC et Frank 461,225]

    AnonCob27 = Cobla anonyme: Tout enaissi com Deus fu emcolpaç… [PilletC et Frank 461,235]

    AnonCob28 = Cobla anonyme: Tot m'enuega cant auch ni vei… [PilletC et Frank 461,238]

    AnonCob29 = Coblas anonymes: Una ren ai conoguda de trassions… [PilletC et Frank 461,244]

    AnonCob30 = Cobla anonyme: A Dieu grazisc car m'a donat lo sen…

    AnonCob31 = Cobla anonyme: Es ieu aghes penduiz… [PilletC et Frank 461,114]

    AnonCob2A = Allegretti, Paola: «Parva componere magnis. Una strofa inedita di Bernart de Ventadorn (BdT 70,33) e due schede per BdT 461,127», Rivista di studi testuali 1 (1999), 9–28 [p. 16: texte des coblas anonymes]

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonCob3B = Bertoni, Giulio: «Due cobbole inedite», ZrP 40 (1920), 351–353 [première cobla]

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonCob31B = Bertoni, Giulio: «Una cobbola provenzale di un poeta italiano contro Carlo d'Angiò», Romania 45 (1918/19), 262–264

    AnonCobC = Carapezza, Francesco: «Una cobla oscena di G (BdT 461.57) e il suo modello ritrovato», Rivista di studi testuali 3 (2001), 97–111

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonDansa = Chanson de danse anonyme: Plazens plazers… [PilletC et Frank 461,193a]

    AnonDansa2 = Chanson de danse anonyme: Si tot chantar… [PilletC et Frank 461,224]

    AnonDansa3 = Chanson de danse anonyme: Pres soi ses faillencha… [PilletC et Franc 461,198]

    AnonDesc = Descort anonyme: Sill qu'es caps e guitz… [PilletC et Frank 461,67a]

    AnonDesc2 = Descort anonyme: A chantar m'er un discortz… [PilletC et Frank 461,5]

    AnonDesc3 = Descort anonyme: Amors, dousors mi assaia… [PilletC et Frank 461,17]

    AnonDesc4 = Descort anonyme: Bella donna cara… [PilletC et Frank 461,37]

    AnonDesc5 = Descort anonyme: O com u plus fin' amor… [PilletC et Frank 461,70]

    AnonDesc6 = Descort anonyme: En aquest son gai… [PilletC et Frank 461,104]

    AnonDesc7 = Descort anonyme: Jois e chans e solatz… [PilletC et Frank 461,142a]

    AnonDesc8 = Descort anonyme: Lai on fins pretz nais… [PilletC et Frank 461,144]

    AnonDesc9 = Descort anonyme: Pos la douza sasons… [PilletC et Frank 461,194]

    AnonDesc6A = Appel, Carl: «Vom Descort», ZrP 11 (1887), 212–230 [p. 216–218: texte du descort]

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonDescG = Guadagnini, Elisa: «Sill qu'es caps e guitz (P.‑C. 461,67a): un descort provenzale del secondo quarto del Duecento», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 395–405

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonLai = Lai anonyme, le lai Markiol [PilletC et Frank 461,124]

    AnonLai2 = Lai anonyme, le lai Nompar [PilletC et Frank 461,122]

    AnonPar = Romance parodique anonyme: L'altrier cuidai aber druda… [PilletC et Frank 461,146]

    AnonParT = Taylor, Robert A.: «‹L'altrier cuidei aber druda› (PC 461,146): edition and study of a hybrid‑language parody lyric», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 2, Kalamazoo 1986, p. 189–201

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPast = Pastourelle anonyme: L'autrier al quint jorn… [PilletC et Frank 461,145]

    AnonPast2 = Version occitanisée d'une pastourelle anonyme française, attribuée à Thibaut de Blaison: Can se reconïan auzeus

    AnonPast3 = Pastourelle anonyme gasconne: L'aut jorn, au mes d'abriu… [Frank 2:208]

    AnonPast4 = Pastourelle anonyme: Quant escavalcai l'autrer… [PilletC et Frank 461,200]

    AnonPastL = Levy, Emil: «Une pastourelle provençale», RLaR 21 (1882), 57–61

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPast4R = Ricketts, Peter T.: «‹Quant eu cavalcava l'autr' an› (PC 461, 200): édition et traduction», RLaR 110 (2006), 451–456

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPast2W = Wunderli, Peter: «‹Can se reconïan auzeus…›», in: Orbis mediaevalis. Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Reto Raduolf Bezzola à l'occasion de son quatre‑vingtième anniversaire, ed. G. Güntert, M.‑R. Jung, K. Ringger, Berne 1978, p. 377–393

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPlanh = Plainte anonyme sur la mort de Robert d'Anjou: Glorios Dieus… [PilletC 461,133b; Frank 2:209]

    AnonPlanh2 = Plainte anonyme sur la mort de Manfred à Bénévent: Totas honors… [PilletC et Frank 461,234]

    AnonPlanh3 = Plainte anonyme sur la mort de Grégoire de Montelongo: En chantan m'aven… [PilletC et Frank 461,107]

    AnonPlanh4 = Plainte anonyme sur la mort de Giovanni di Cucagna

    AnonPlanh5 = Plainte d'une trobairitz anonyme: Ab lo cor trist…

    AnonPlanh2B = Bastard, Antoine de: «La bataille de Bénévent (1266)», RLaR 80 (1973), 95–117

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPlanh2Be = Bertoni, Giulio: «Il ‹pianto› provenzale in morte di Re Manfredi», Romania 43 (1914), 167–176

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPlanh2Be,Crescini = Crescini, Vincenzo: Compte rendu de AnonPlanh2Be, LGRPh 35 (1914), 390–393

    AnonPlanh2G = Grimaldi, Marco: «Anonimo, Totas honors e tuig faig benestan (BdT 461.234)», Lt 3 (2010), 1–27 [www.lt.unina.it/Grimaldi‑2010.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPlanh4G = Grattoni, Maurizio: «Un planh inedito in morte di Giovanni di Cucagna nell'Archivio Capitolare di Cividale», La panarie 15 (1982), 90–97

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPlanhP = Pellegrini, Silvio: Il «Pianto» anonimo provenzale per Roberto d'Angiò, Torino 1934

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPRel = Poésies religieuses anonymes [Frank 2:192]

    AnonPRelL = Levy, Emil: «Poésies religieuses du manuscrit de Wolfenbuettel», RLaR 31 (1887), 173–288, 420–435 [p. 202–288: partie occitane «B»]

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonPRelL,Mussafia = Mussafia, Adolfo: Compte rendu de AnonPRelL, LGRPh 9 (1888), 121–124

    AnonPRelV = Verlato, Zeno Lorenzo: «Occitania periferica. Il canzoniere religioso di Wolfenbüttel», Rivista di studi testuali 4 (2002), 173–247

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonSal = Salut d'amour anonyme: Si trobess… [Frank 2:213]

    AnonSal2 = Salut d'amour anonyme: A Deu coman… [PilletC 461,7; Frank 2:213]

    AnonSal3 = Salut d'amour anonyme: Hai, dolcha domna… [Frank 2:213]

    AnonSal4 = Salut d'amour anonyme: Eu amanz jur e promet… [Frank 2:213]

    AnonSal5 = Salut d'amour anonyme: Bona dompna, pros ez onrada… [Frank 2:213]

    AnonSal6 = Salut d'amour anonyme: Donna, mesaç' eu sui… [PilletC 461,90; Frank 2:213]

    AnonSal7 = Salut d'amour anonyme: Domna, vos m'avez… [Frank 2:213]

    AnonSal2G = Gambino, Francesca: «Forme e generi in contatto: A Deu coman vos e·l vostre ric preç», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 343–362

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonSalK = Kolsen, Adolf: «Die provenzalische ‹complainta› ‹Si trobes› (B Gr., p. 41)», SM, 2a serie, 10 (1937), 193–203

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonSal3M = Marinetti, Sabina: «Il salut d'amor Hai, dolcha domna valentz», Romania 121 (2003), 289–328

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonSirv = Sirventes anonyme contre Charles d'Anjou: Gia non cugei… [PilletC et Frank 461,141]

    AnonSirv2 = Sirventes anonyme attribué à Arnaut de Brancaléon ou Brantalon et Guilhem de Gap: Ancar, si m'aiut Deus… [GuidaTrMin 225–227]

    AnonSirv3 = Sirventes anonyme: Aissi soi dezaconsellatz con l'aucels… [PilletC et Frank 461,236]

    AnonSirv4 = Sirventes anonyme: […] apellaç herege… [PilletC et Frank 461,251a]

    AnonSirvB = Blasi, Ferruccio: «Un serventese contro Carlo d'Angiò», AR 15 (1931), 35–46

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonSirvD = De Bartholomaeis, Vincenzo: «Sirventese anonimo per la doppia elezione a Re de' Romani nel 1257», SM, 2a serie, 4 (1931), 54–66

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonSirv2G = Gasca Queirazza, Giuliano: «Exercices d'interprétation du texte d'un sirventes inédit», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 213–217

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonSirvJ = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés anonyme en faveur de l'infant Pierre d'Aragon (Bartsch, ‹Grundriss›, 461,141)», SM, 2a serie, 7 (1934), 1–7

    [ᴠᴇʀѕ]

    AnonToul = Poète anonyme de l'École toulousaine [Zufferey 568]

    AntCrusa = Antoni Crusa; chanson religieuse [Zufferey 463,1]

    AntJaunh = Antoni de Jaunhac [Zufferey 464]

    AntRac = Antoni Racaut; sirventes [Zufferey 465,1]

    AntVerg = Antoni del Verger; chanson religieuse [Zufferey 466,1]

    Apfelstedt = Apfelstedt, Friedrich: «Girartz de Rossilho, nach der Pariser Handschrift herausgegeben von Conr. Hofmann, Berlin 1855–57. Mit der Hs., B. N. fds fr. 2180, neu verglichen», Romanische Studien 5 (1880), 283–295

    AphMéd = Aphorismes médicaux traduits du latin

    AppChev = Appréciation des chevaux

    Appel = Appel, Carl: «Vermischtes. 2. Huelh de veire», in: Bausteine zur romanischen Philologie. Festgabe für Adolfo Mussafia zum 15. Februar 1905, Halle 1905, p. 154–157

    Appel2 = Appel, Carl: Provenzalische Lautlehre, Leipzig 1918

    Appel3 = Appel, Carl: «Die Fortführung des Provenzalischen Supplement‑Wörterbuchs von Emil Levy», in: Behrens‑Festschrift, Jena, Leipzig 1929, p. 168–182

    Appel4 = Appel, Carl: «Prov. nei», ASNS 146 (1923), 248–249

    Appel5 = Appel, Carl: «Tristan bei Cercamon?», ZrP 41 (1921), 219–227

    AppelChr = Appel, Carl: Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Formenlehre und Glossar, Leipzig 61930, réimpr. Hildesheim, New York 1971

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AppelChr,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de C. Appel, Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Formenlehre und Glossar, 1re éd. (Leipzig 1895), LGRPh 19 (1898), 152–160

    AppelChr,Schulze = Schulze, Alfred: Compte rendu de AppelChr, LGRPh 51 (1930), 376–377

    AppelInedIt = Appel, Carl: «Poésies provençales inédites tirées des manuscrits d'Italie», RLaR 34 (1890), 5–35; 39 (1896), 177–216; 40 (1897), 405–426

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AppelInedPar = Appel, Carl: Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften, Leipzig 1892 (= Altfranzösische Bibliothek 13), réimpr. Wiesbaden 1967

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AppelInedPar,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de AppelInedPar, LGRPh 14 (1893), 14–19

    Appel,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de Appel, Romania 35 (1906), 117–118

    Appel2,Richter = Richter, Elise: «Beiträge zur provenzalischen Grammatik», ZrP 41 (1921), 83–95

    Apt (Vaucluse)

    AR = Archivum Romanicum

    Aramon = Aramon i Serra, Ramón: «Prov. ant. guazardinc», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes offerts à Mario Roques, vol. 3, Paris 1952, p. 27–32

    Araux (Pyrénées‑Atlantiques)

    ArbBat = Traduction de l'Arbre des Batailles, traité juridique d'Honoré Bovet (alias Bonet)

    ArbitChan = Arbitrage entre les chanoines de Bayonne

    ArbitChanD = Dubarat, Victor: «Arbitrage entre les chanoines de Bayonne des deux obédiences sur les revenus du chapitre, après le schisme d'Occident (avril 1418)», BHP (1898), 26–40

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ArchBonn = Archives de l'abbaye de Bonnecombe, actes originaux et cartulaires

    ArchBonnV = Verlaguet, Pierre‑Aloïs: Cartulaire de l'abbaye de Bonnecombe, Rodez 1918–25 (= Archives historiques du Rouergue 5)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ArchBPyr = Archives des Basses‑Pyrénées (aujourd'hui: Pyrénées‑Atlantiques) [attestations sans références ni dates, citées d'après LespyR]

    ArchGir = Archives historiques du Département de la Gironde, publiées par la Société des Archives Historiques du Département de la Gironde, 1 (1859) – 58 (1929/32)

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ArchGirGl = Glossaire des mots des divers dialectes gascons, béarnais, bordelais, etc., employés dans les dix premiers volumes publiés par la Société des Archives Historiques du Département de la Gironde, Bordeaux 1873 [joint au vol. 11 (1869) des Archives Historiques du Département de la Gironde]

    ArchL = Archivum linguisticum

    ArchLect = Archives de la ville de Lectoure, actes législatifs et administratifs

    ArchLectD = Druilhet, Paul: Archives de la ville de Lectoure. Coutumes, statuts et records du XIIIe au XVIe siècle, Paris, Auch 1885 (= Archives historiques de la Gascogne, 1re série, 9)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ArchMars = Archives de Marseille: registres, comptes, correspondances, cartulaire des viguiers

    ArchMarsP = Paul, Pierre: «Les Archives départementales et communales de Marseille», La France latine 158 (2014), 9–170

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ArchPamp = Archives de Pampelune [attestations sans références ni dates, citées d'après LespyR; → DocArchPamp]

    Areddu = Areddu, Alberto G.: «Nuove ipotesi su *ᴀѕᴛʀᴜᴄᴜѕ», RPh 54 (2000/01), 325–330

    Arithm = Traité d'arithmétique

    Arithm2 = Traité d'arithmétique

    Arlab = Arlabeca, poème moral

  • L, fragm.: ms. Paris (Bibl. Nat., lat. 10869) 14e s.; [ArlabI 199]
  • ArlabI = Indini, Maria Luisa: «L'Arlabeca provenzale, anonimo poemetto della fine del XIII sec.», ZrP 101 (1985), 197–225 [base Z]

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArlabP = Pulega, Andrea: I sermoni in verso e l'«Arlabecca», Bergamo 1983

    Arles (Bouches‑du‑Rhône)

    ArmBourg = Documents relatifs à la guerre civile entre Armagnacs et Bourguignons

    ArmBourgD = Dognon, Paul: «Les Armagnacs et les Bourguignons. Le comte de Foix et le Dauphin en Languedoc», AM 1 (1889), 433–509 [p. 495–509: «Preuves»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ArmitSerm = Armitage, Frederick: Sermons du XIIe siècle en vieux provençal, publiés d'après le ms. 3548 B de la Bibliothèque Nationale, Heilbronn 1884

    [ᴍᴏʀᴄᴇᴀᴜ,ʟɪɢɴᴇ; morceau 11, 21, etc. = «Préceptes moraux»]

    ArmitSerm,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de ArmitSerm, LGRPh 5 (1884), 400–405

    ArmitSerm,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de ArmitSerm, Romania 14 (1885), 289–293

    Arn/AlfCast = Arnaldo ou Arnaut (= ArnCat?) ↔ Alphonse X de Castille; tenson [Frank 2:192]

    Arn/AlfCastH = Heur, Jean‑Marie d': «La tenson bilingue d'Arnaud et d'Alphonse X», in: J.‑M. d'Heur, Troubadours d'oc et troubadours galiciens‑portugais. Recherches sur quelques échanges dans la littérature de l'Europe au Moyen Âge, Paris 1973, p. 115–135

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnAlg = Arnaut Algar; chanson religieuse [Zufferey 468,1]

    ArnAl/RaimCorn = Arnaut (d')Alaman ↔ Raimon de Cornet; partimen [Zufferey 467,1]

    ArnBern = Arnaut Bernart (= BernArn?); sirventes [Zufferey 469,1]

    Arn2/BernBarta = Arnaut2 ↔ Bernart de la Barta; partimen [PilletC et Frank 25,1a]

    ArnBranc = Arnaut de Brancaléon ou Brantalon; chanson religieuse [PilletC et Frank 26,1]

    ArnCat = Arnaut Catalan [PilletC et Frank 27]

    ArnCatB = Blasi, Ferruccio: Le poesie del trovatore Arnaut Catalan, Firenze 1937 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storialetteraturapaleografia, 24)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11 = «Appendice prima»; pièce 12, 22, etc. = «Appendice seconda»]

    ArnCatS = Seto, Naohiko: «Geneys lo joglars, la légende de saint Vou dans le manuscrit C occitan», La France latine 138 (2004), 251–270

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnCom = Arnaut de Comminges; sirventes [PilletC et Frank 28,1]

    ArnDan = Arnaut Daniel [PilletC et Frank 29]

    ArnDanC = Canello, Ugo Angelo: La vita e le opere del trovatore Arnaldo Daniello, Halle 1883

    ArnDanC,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de ArnDanC, LGRPh 4 (1883), 313–319

    ArnDanE = Eusebi, Mario: Arnaut Daniel. Il sirventese e le canzoni, Milano 1984

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanF = Fratta, Aniello: «Arnaut Daniel, Lancan son passat li giure (BdT 29.11)», Lt 1 (2008), 1–20 [www.lt.unina.it/Fratta‑2008.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanL = Lavaud, René: Les poésies d'Arnaut Daniel. Réédition critique d'après Canello, Toulouse, Périgueux 1910, réimpr. Genève 1973

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanL,Millardet = Millardet, Georges: Compte rendu de ArnDanL, RLaR 57 (1914), 139–141

    ArnDanL,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de ArnDanL, Romania 40 (1911), 149

    ArnDanP = Perugi, Maurizio: Le canzoni di Arnaut Daniel, 2 vol., Milano, Napoli 1978 (= Documenti di filologia 22) [vol. 2: textes]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanP2 = Perugi, Maurizio: «Variantes de tradition et variantes d'auteur dans la chanson XII (BdT 29,8) d'Arnaut Daniel», in: Actes du colloque La poésie de langue d'oc des troubadours à Mistral (1719 décembre 1998), ed. S. Thiolier‑Méjean, Paris 1999 (= La France latine 129), p. 115–150

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanP3 = Perugi, Maurizio: «Per una nuova edizione critica della sestina di Arnaut Daniel», in: La sestina (= Anticomoderno 2), Roma 1996, p. 21–39

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanPa = Paden, William D.: «Un plazer dels mes, vingtième chanson d'Arnaut Daniel? Mout m'es bel el tems d'estiou (P‑C 29,14a)», CCM 26 (1983), 341–354

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanT = Toja, Gianluigi: Arnaut Daniel. Canzoni, Firenze 1960

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanW = Wilhelm, James J.: The poetry of Arnaut Daniel, New York, London 1981 (= The Garland library of medieval literature, series A, 3)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnDanZ = Zufferey, François: «Un plazer attribué à Arnaut Daniel», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 4, Modena 1989, p. 1503–1513

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnDon = Arnaut Donat; chanson religieuse [Zufferey 471,1]

    ArnGuilh = Arnaut Guilhem de Marsan; ensenhamen [Frank 2:199]

    ArnMar = Arnaut de Mareuil [PilletC et Frank 30; Frank 2:199, 212]

    ArnMarB = Bec, Pierre: Les saluts d'amour du troubadour Arnaud de Mareuil, Toulouse 1961 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 31)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnMarE = Eusebi, Mario: «L'ensenhamen di Arnaut de Mareuil», Romania 90 (1969), 14–30

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnMarJ = Johnston, Ronald C.: Les poésies lyriques du troubadour Arnaut de Mareuil, Paris 1935, réimpr. Genève 1973

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; à partir de 155,1: ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ (= «Appendice»)]

    ArnMarJ,Hoepffner = Hoepffner, Ernest: Compte rendu de ArnMarJ, RLaR 67 (1933–36), 513–517

    ArnMarJ,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de ArnMarJ, SM, 2a serie, 13 (1940), 153–170

    ArnMarJ,Ruggieri = Ruggieri, Ruggero M.: Compte rendu de ArnMarJ, AR 20 (1936), 298–304

    ArnPAg = Arnaut Peire d'Agange; chanson [PilletC et Frank 31,1]

    ArnPAgS = Sakari, Aimo: «La canso d'Arnaut Peire d'Agange», in: Mélanges offerts à Rita Lejeune, vol. 1, Gembloux 1969, p. 277–290

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnPlag = Arnaut Plagues; chanson [PilletC et Frank 32,1]

    ArnTint = Arnaut de Tintignac [PilletC et Frank 34]

    ArnTintH = Hershon, Cyrill P.: «Arnaud de Tintinhac», La France latine 158 (2014), 173–198

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnTintK = Kolsen, Adolf: «Das Lied des Trobadors Arnaut de Tintignac Lo jois comens' en un bel mes (BGr. und Pillet‑Carstens n:o 34,2)», NM 38 (1937), 120–131

    [ᴠᴇʀѕ]

    ArnTintM = Mouzat, Jean: Le troubadour Arnau de Tintinhac, Tulle 1956 (réimpr. in: J. Mouzat, Les poèmes de Gaucelm Faidit, troubadour du XIIe siècle, Genève, Paris 1989, p. 687–720)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ArnVid = Arnaut Vidal de Castelnaudary; chanson religieuse [Zufferey 472,1]

    ArnVid → GuilhBarra

    ArtBéarn = Documents relatifs aux artistes et artisans en Béarn

    ArtBéarnR = Raymond, Paul: «Notes pour servir à l'histoire des artistes en Béarn», Bulletin de la Société des Sciences, Lettres et Arts de Pau, 2e série, 3 (1873/74), 125–177, 283–390, 391–415

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ArtMont = Documents relatifs à des objets d'art à Montagnac

    ArtMontp = Documents relatifs aux artisans de Montpellier

    ArtMontpRR = Renouvier, Jules; Ricard, Adolphe: «Des maîtres de pierre et des autres artistes gothiques de Montpellier», Mémoires de la Société Archéologique de Montpellier 2 (1850), 135–350

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ArtMontV = Vidal, Auguste: «Notes d'art sur Montagnac (Hérault). Quinzième siècle (Séance du 11 juillet 1905)», Bulletin de la Société Archéologique du Midi de la France, 2e série, 32–36 (1903–06), 355–360

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Arveiller = Arveiller, Raymond: «Sur un passage difficile du Moine de Montaudun», in: Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Pierre Le Gentil, Paris 1973, p. 55–63

    ASNS = Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen

    Asperti = Asperti, Stefano: «Le chansonnier provençal T et l'École poétique sicilienne», RLaR 98 (1994), 49–77

    Asperti2 = Asperti, Stefano: Carlo I d'Angiò e i trovatori. Componenti «provenzali» e angioine nella tradizione manoscritta della lirica trobadorica, Ravenna 1995 (= Memoria del tempo 3)

    Asperti3 = Asperti, Stefano: «Postille testuali a margine delle canzoni di Arnaut Daniel», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 1, Modena 1989, p. 77–86

    Asperti4 = Asperti, Stefano: «Miei‑sirventes vueilh far dels reis amdos (BdT 80,25)», CN 58 (1998), 165–323

    Asperti5 = Asperti, Stefano: «Le sirventés», Europe 86, no 950–951 (2008), 88–101

    AspertiTLir = Asperti, Stefano: «Sul sirventese Qi qe s'esmai ni·s desconort di Bertran d'Alamanon e su altri testi lirici ispirati dalle guerre di Provenza», in: Cantarem d'aquestz trobadors. Studi occitanici in onore di Giuseppe Tavani, ed. L. Rossi, Alessandria 1995, p. 169–234 [p. 218–232: «Appendice 1. Testi»]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Aston = Aston, Stanley C.: «The name of the troubadour Dalfin d'Alvernhe», in: French and Provençal lexicography. Essays presented to honor Alexander Herman Schutz, ed. U. T. Holmes, K. R. Scholberg, Columbus/Ohio 1964, p. 140–143

    ATest = Livres historiques de l'Ancien Testament, traduction d'une version française, la Bible d'Acre

    ATestH = Harris, Marvyn Roy: «The story of Samson and Delilah in the Occitan Bible d'Acre (Ms. BNF, fr. 2426)», La France latine 136 (2003), 117–155

    [fᴏʟɪᴏ]

    ATestH2 = Harris, Marvyn Roy: «The Occitan story of Susanna (Ms. BNF, fr. 2426)», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 153–162

    [fᴏʟɪᴏ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    ATestHe = Hershon, Cyril P.: «Le premier Ancien Testament occitan (BN fr. 2426)», La France latine: Revue d'études d'oc 162 (2016), 1–365

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ATestW = Wollenberg, Julius: «Lo libre de Ester la reyna, com fes desliurar de mort los Juzieus», ASNS 30 (1861), 159–167

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ATestW2 = Wollenberg, Julius: «Lo libre de l'estoria e de la vida de Tobias, bon home e iust», ASNS 32 (1862), 337–352

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    AtMons = At de Mons [PilletC et Frank 309; Frank 2:199, 203]

    AtMonsB = Bernhardt, Wilhelm: Die Werke des Trobadors N'At de Mons, Heilbronn 1887 (= Altfranzösische Bibliothek 11), réimpr. Wiesbaden 1968

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 6 = «Anhang»]

    AtMonsB,Appel = Appel, Carl: Compte rendu de AtMonsB, ZrP 11 (1887), 559–568

    AtMonsB,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de AtMonsB, RLaR 31 (1887), 448–456

    AtMonsB,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de AtMonsB, LGRPh 9 (1888), 308–317

    AtMonsC = Cigni, Fabrizio: Il trovatore N'At de Mons, Pisa 2012 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», nuova serie, 19)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Auch (Gers)

    AudeImp = Aude, Édouard: «Les Plaintes de la Vierge au pied de la croix et Les quinze signes de la fin du monde, d'après un imprimé toulousain du seizième siècle», AM 17 (1905), 365–385

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AudLAnth = Audiau, Jean; Lavaud, René: Nouvelle anthologie des troubadours, Paris 1928

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AudPast = Audiau, Jean: La pastourelle dans la poésie occitane du Moyen‑Âge, Paris 1923, réimpr. Genève 1973

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AudPast,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de AudPast, Romania 50 (1924), 611–613

    AudPast,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de AudPast, ASNS 149 (1925), 293–298

    AudTrUis = Audiau, Jean: Les poésies des quatre troubadours d'Ussel, Paris 1922, réimpr. Genève 1973

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Aureil (Haute‑Vienne)

    AustAur = Austorc d'Aurillac; sirventes [PilletC et Frank 40,1]

    AustAurJ = Jeanroy, Alfred: «Le troubadour Austorc d'Aurillac et son sirventés sur la septième croisade», in: Mélanges Chabaneau. Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, Erlangen 1907 (= RF 23), p. 81–87

    [ᴠᴇʀѕ]

    AustGalh = Austorc de Galhac; chanson religieuse [Zufferey 473,1]

    AustSeg = Austorc de Segret; sirventes [PilletC et Frank 41,1]

    AustSegF = Fabre, Césaire: «Le sirventés d'Austorc de Segret», AM 22 (1910), 467–481; 23 (1911), 56–69

    [ᴠᴇʀѕ]

    AuzCass = Dels auzels cassadors, traité de fauconnerie en vers de Daude de Prades

  • v: ms. 14e s.; pays catalan [Brunel 51]
  • b: ms. 16e s.; Italie [Brunel 335; AuzCassS 10]
  • su, fragm.: ms. Sutri (Arch. Notarile) mil. 14e s.; scripta du centre‑est du domaine occitan [AuzCassS 13; ClAnimC 417, 436]
  • AuzCassK = Koch, Wilhelm: Beiträge zur Textkritik der «Auzels cassadors» von Daude de Pradas, Münster 1897 [b]

    AuzCassS = Schutz, Alexander Herman: The romance of Daude de Pradas, called Dels Auzels Cassadors, Columbus/Ohio 1945 (= Contributions in languages and literature 11) [base b]

    [ᴠᴇʀѕ; Rᴠᴇʀѕ = rubrique qui précède le vers]

    AuzCassS,Holmes = Holmes, Urban Tigner: Compte rendu de AuzCassS, Speculum 20 (1945), 498–500

    AuzCassS,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de AuzCassS, RR 37 (1946), 268–276

    AuzCassS,Lewent2 = Lewent, Kurt: «Studies in Old Provençal», NM 49 (1948), 18–37

    AuzCassS,Lewent3 = Lewent, Kurt: «Contributions to Old Provençal lexicography», RPh 4 (1950/51), 287–310

    AuzCassS,Lewent4 = Lewent, Kurt: «Remarks on the text of Daude de Pradas' Auzels Cassadors», SN 35 (1963), 3–17

    AuzCassS,Tilander = Tilander, Gunnar: «Sources de Daude de Pradas négligées par M. Schutz», in: G. Tilander, Sources inédites des Auzels Cassadors de Daude de Pradas. Grisofus Medicus, Alexander Medicus, deux traités latins de fauconnerie du XIIe siècle, Lund 1964, p. 34–37

    Avignon (Vaucluse)

    Azaïs = Azaïs, Jacques: «Requête des consuls de Béziers», Bulletin de la Société Archéologique de Béziers, 1re série, 2 (1837), 265–323 [p. 320–321 n. 37: fonctions des caritadiés]

    AzaïsTrBéz = Azaïs, Gabriel: Les troubadours de Béziers, Béziers 21869, réimpr. Genève 1973

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    AzAlt = Azalais d'Altier; salut d'amour [PilletC 42a; Frank 2:203]

    Azar = Azar; chanson [PilletC et Frank 44,1]

    AzPorc = Azalais de Porcairagues; chanson [PilletC et Frank 43,1]

    AzPorcS = Sakari, Aimo: «Azalais de Porcairagues, le Joglar de Raimbaut d'Orange», NM 50 (1949), 23–43, 56–87, 174–198

    [ᴠᴇʀѕ]

    Babin = Babin, Malte‑Ludolf: «orgolh» «umil». Untersuchungen zur lexikalischen Ausprägung des Altokzitanischen im Sinnbereich des Selbstgefühls, Tübingen 1993 (= Beihefte zur ZrP 251)

    BABLB = Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona

    Baby = Baby, François: «A. gasc. a espona mort: approche sémantique», Via Domitia 19 (1976), 11–18

    Bagley = Bagley, C. P.: «Paratge in the anonymous Chanson de la Croisade Albigeoise», French studies 21 (1967), 195–204

    Bagnères = Bagnères‑de‑Bigorre (Hautes‑Pyrénées)

    BailApp = Bail à fief de terres dans la paroisse d'Appelles (Gironde)

    BailAppH = Huet, Paul: «Bail à fief par R. Gavaudan de terres dans la paroisse d'Appelles, juridiction de Sainte‑Foy», ArchGir 31 (1896), 460–461

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BailMoul = Bail à fief d'un moulin à foulon

    Baldinger = Baldinger, Kurt: «Die hyperkorrekten Formen als Konsequenz der Scripta im Altgaskognischen», in: Romanica. Festschrift für Gerhard Rohlfs, ed. H. Lausberg, H. Weinrich, Halle 1958, p. 57–75

    Baldinger2 = Baldinger, Kurt: «Lexikalische Auswirkungen der englischen Herrschaft in Südwestfrankreich (1152–1453)», in: Britannica. Festschrift für Hermann M. Flasdieck, ed. W. Iser, H. Schabram, Heidelberg 1960, p. 11–50

    Baldinger3 = Baldinger, Kurt; Diekmann‑Sammet, Doris: Complément bibliographique au Provenzalisches Supplementwörterbuch de Emil Levy. Sources datations, Genève 1983

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Baldinger4 = Baldinger, Kurt: Etymologien. Untersuchungen zu FEW 2123, 3 vol., Tübingen 1988–2003 (= Beihefte zur ZrP 218, 288 et 315)

    Baldinger5 = Baldinger, Kurt: «Le lacs d'amour (Un reflet troubadouresque tardif au 15e siècle en Angleterre)», TraLiPhi 31 (1993), 37–41

    Baldinger6 = Baldinger, Kurt: «Das Begriffsfeld ‹während› im Südwesten Frankreichs auf Grund der altgaskognischen, mittellateinischen und regionalfranzösischen Urkunden», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 33–75

    Baldinger7 = Baldinger, Kurt: «Die Bezeichnungen für ‹Weg› im Galloromanischen», in: Serta Romanica. Festschrift für Gerhard Rohlfs zum 75. Geburtstag, ed. R. Baehr, K. Wais, Tübingen 1968, p. 89–106

    Baldinger8 = Baldinger, Kurt: «La langue des documents en ancien gascon», in: Les anciens textes romans non littéraires. Leur apport à la connaissance de la langue au moyen âge. Colloque international organisé par le Centre de Philologie et de Littérature romanes de l'Université de Strasbourg du 30 janvier au 4 février 1961, ed. G. Straka, Paris 1963, p. 63–79

    Baldinger3,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de Baldinger3, ZrP 101 (1985), 377–381

    Baldinger4,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de Baldinger4, vol. 1, RLiR 53 (1989), 236–240

    B.‑Alpes = Basses‑Alpes (département, aujourd'hui: Alpes‑de‑Haute‑Provence)

    Bambeck = Bambeck, Manfred: Lateinisch‑romanische Wortstudien, Wiesbaden 1959 (= Untersuchungen zur Sprach‑ und Literaturgeschichte der romanischen Völker 1)

    Bambeck2 = Bambeck, Manfred: Boden und Werkwelt. Untersuchungen zum Vokabular der Galloromania aufgrund von nichtliterarischen Texten, Tübingen 1968 (= Beihefte zur ZrP 115)

    Bambeck3 = Bambeck, Manfred: «Galloromanische Lexikalia aus volkssprachlichen mittelalterlichen Urkunden», in: Verba et vocabula. Ernst Gamillscheg zum 80. Geburtstag, ed. H. Stimm, J. Wilhelm, München 1968, p. 57–71

    Bambeck4 = Bambeck, Manfred: «‹Nodar en son correi› im Girart de Roussillon», in: Festschrift für Johannes Hubschmid zum 65. Geburtstag. Beiträge zur allgemeinen, indogermanischen und romanischen Sprachwissenschaft, ed. O. Winkelmann, M. Braisch, Bern, München 1982, p. 705–714

    Bambeck5 = Bambeck, Manfred: «Apr. laizar 'beschmutzen'», RF 74 (1962), 389–394

    Bambeck6 = Bambeck, Manfred: «Occit., kat. esclop 'Holzschuh'», RF 74 (1962), 389–394

    Bambeck7 = Bambeck, Manfred: «Etymologische Miszellen. Gask. gestian 'lépreux, cagot'», RF 75 (1963), 365

    Bambeck8 = Bambeck, Manfred: «Mittellateinische Lexikalia zum FEW», in: Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag, 18. Mai 1968, ed. K. Baldinger, vol. 2, Tübingen 1968, p. 213–238

    Bambeck9 = Bambeck, Manfred: «Fr. juste f. ‹Krug›», in: Serta Romanica. Festschrift für Gerhard Rohlfs zum 75. Geburtstag, ed. R. Baehr, K. Wais, Tübingen 1968, 107–113

    Bambeck10 = Bambeck, Manfred: «Gascon gésit(ain) ‹cagot, lépreux›», RLiR 24 (1960), 90–105

    Baratier/Reynaud = Baratier, Édouard; Reynaud, Félix: «La lettre de change à Marseille et à Avignon aux XIVe et XVe siècles», in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, vol. 1, Paris 1955, p. 83–92

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ]

    Barl = Légende de Barlaam et Josaphat

    BarlH = Heuckenkamp, Ferdinand: Die provenzalische Prosa‑Redaktion des geistlichen Romans von Barlaam und Josaphat, Halle 1912

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BarlH,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: «Sur la version provençale de Barlaam et Josaphat (éd. E. Heuckenkamp)», Romania 43 (1914), 243–246

    BarlP = Pitts, Monique Bonnier: Barlam et Jozaphas. Roman du XIVe siècle en langue d'oc (BN. fr. 1049), Paris 1989 (= Institut de Langue et Littérature d'Oc 5)

    [fᴏʟɪᴏ]

    Barroux = Barroux, Robert: «Fragment de chansonnier provençal (ψ)», Romania 67 (1942/43), 504–513

    Barsac (Gironde)

    BartschChansQ = Bartsch, Karl: «Die provenzalische Liederhandschrift Q», ZrP 4 (1880), 502–520

    [ᴘᴀɢᴇ,fᴏʟɪᴏ]

    BartschChr4 = Bartsch, Karl: Chrestomathie provençale, Elberfeld 41880

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BartschChr3,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de K. Bartsch, Chrestomathie provençale, 3e éd. (Elberfeld 1875), RLaR 8 (1875), 227–240; 9 (1876), 258–259

    BartschChr4,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de BartschChr4, RLaR 31 (1887), 611–615

    BartschDenkm = Bartsch, Karl: Denkmäler der provenzalischen Litteratur, Stuttgart 1856 (= Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart 39), réimpr. Amsterdam 1966

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BartschKChr = Bartsch, Karl; Koschwitz, Eduard: Chrestomathie provençale (Xe–XVe siècles), Marburg 61904, réimpr. Hildesheim, New York 1971

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BartschKChr,Andresen = Andresen, Hugo: «Zu Bartsch‑Koschwitz, Chrestomathie provençale», ZrP 38 (1917), 110–111

    BartschKChr,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de BartschKChr, AM 17 (1905), 386–390

    BartschLes = Bartsch, Karl: Provenzalisches Lesebuch, mit einer literarischen Einleitung und einem Wörterbuche, Elberfeld 1855

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BâtAr = Bâtard d'Aragon [PilletC et Frank 103]

    Baum = Baum, Richard: «Eine neue Etymologie von frz. lai und apr. lais. Zugleich: Ein Plädoyer für die Zusammenarbeit von Sprach‑ und Literaturwissenschaft», in: Beiträge zum romanischen Mittelalter, ed. K. Baldinger, Tübingen 1977, p. 17–78

    Baum2 = Baum, Richard: «Le descort ou l'anti‑chanson», in: Mélanges de philologie romane dédiée à la mémoire de Jean Boutière (18991967), vol. 1, Liège 1971, p. 75–98

    Baum3 = Baum, Richard: «Un terme concernant le trobar: lais», in: Actes du 5e Congrès International de langue & littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Nice, 612 septembre 1967, ed. G. Moignet, R. Lassalle, Paris 1974, p. 47–72

    Bauquier = Bauquier, Joseph: «Izalar – *azilar», RLaR 19 (1881), 62–63

    Bautier = Bautier, Anne‑Marie: «Contribution à un vocabulaire économique du midi de la France», ALMA 25 (1955), 5–28

    Bayonne (Pyrénées‑Atlantiques)

    Bazas (Gironde)

    Béarn (Pyrénées‑Atlantiques)

    BeatDia = Beatritz de Die [PilletC et Frank 46]

    BeatDiaK = Kussler‑Ratyé, Gabrielle: «Les chansons de la comtesse Béatrix de Dia», AR 1 (1917), 161–182

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BeatDia/RaimbAur = Beatritz de Die (?) ↔ Raimbaut d'Orange; tenson [PilletC et Frank 46,3]

    Bec = Bec, Pierre: Les interférences linguistiques entre gascon et languedocien dans les parlers du Comminges et du Couserans, Paris 1968 (= Publications de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Poitiers 5)

    Bec2 = Bec, Pierre: «La douleur et son univers poétique chez Bernard de Ventadour», CCM 11 (1968), 545–571; 12 (1969), 25–33

    Bec3 = Bec, Pierre: Vièles ou violes? Variations philologiques et musicales autour des instruments à archet du Moyen Âge (XIe–XVe siècle), Paris 1992

    Bec4 = Bec, Pierre: «Note sur la rotrouenge médiévale», in: Mélanges de langues et de littératures romanes offerts à Carl Theodor Gossen, ed. G. Colón, R. Kopp, vol. 1, Bern, Liège 1976, p. 127–135

    Bec5 = Bec, Pierre: «La canson», Europe 86, no 950–951 (2008), 76–87

    Bec6 = Bec, Pierre: «Pour une typologie de la balada occitane. À propos de la pièce ‹Qant lo gilos er fora›», in: Hommage à Jean‑Charles Payen. Farai chansoneta novele: essais sur la liberté créatrice au Moyen Âge, Caen 1989, p. 53–65

    Bec7 = Bec, Pierre: «Cuc, cuca, cuçon: désignations génériques de la 'petite bête' en gascon et dans les langues romanes», RLiR 26 (1962), 34–50

    BecBurl = Bec, Pierre: Burlesque et obscénité chez les troubadours. Pour une approche du contre‑texte médiéval, Paris 1984

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BECh = Bibliothèque de l'École des Chartes

    Becker,Roncaglia = Roncaglia, Aurelio: Compte rendu de P. A. Becker, «Drei Daten aus dem Leben und Dichten des ältesten Troubadours» (RF 60, 1948, 447–458), SM, 2a serie, 17 (1951), 147–157

    Beckmann = Beckmann, Gustav Adolf: Die Nachfolgekonstruktionen des instrumentalen Ablativs im Spätlatein und im Französischen, Tübingen 1963 (= Beihefte zur ZrP 106)

    Bec3,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de Bec3, ZrP 110 (1994), 212–214

    Bégadan (Gironde)

    Beggiato = Beggiato, Fabrizio: «Forni ed avorni», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 1, Modena 1989, p. 119–125

    BeltramiNTr = Beltrami, Pietro G.: «Er auziretz di Giraut de Borneil e Abans qe·il blanc puoi di autore incerto: note sulla rima dei trovatori», CN 52 (1992), 259–321

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BénClerm = Formules de bénédiction en vers, manuscrit de Clermont‑Ferrand

    BénClermP = Paden, William D.: «The language of the tenth‑century Occitan charms from Clermont‑Ferrand», in: L'art de la philologie. Mélanges en l'honneur de Leena Löfstedt, ed. J. Härmä, E. Suomela‑Härmä, O. Välikangas, Helsinki 2007, p. 185–197

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BénLeyde = Formules de bénédiction, manuscrit de Leyde

    Benoit = Benoit, Paul: «Die Bezeichnungen für Feuerbock und Feuerkette im Französischen, Italienischen und Rätoromanischen mit besonderer Berücksichtigung des Alpengebietes», ZrP 44 (1924), 385–465

    Benozzo = Benozzo, Francesco: «Residui del canto sciamanico arcaico nella poesia dei trovatori», in: La lirica romanza del Medioevo. Storia, tradizioni, interpretazioni. Atti del VI convegno triennale della Società Italiana di Filologia Romanza (PadovaStra, 27 settembre1 ottobre 2006), ed. F. Brugnolo, F. Gambino, vol. 1, Padova 2009, p. 59–92 [p. 90–92: «L'etimologia di trovatore e di trovare»]

    BerHosp = Berenguier de l’Hospital [Zufferey 474]

    Bériac = Bériac, Françoise: «Le vocabulaire de la lèpre dans l'ouest des pays de langue d'oc», AM 96 (1984), 331–355

    BernAl = Bernart Alanhan de Narbonne; sirventes [PilletC et Frank 53,1]

    Bernardi = Bernardi, Philippe: «L'organisation des compagnons dans la Provence médiévale», Provence historique 56 (2006), 361–373

    BernArn = Bernart Arnaut (= ArnBern?); sirventes [Zufferey 476,1]

    BernArnArm = Bernart Arnaut d’Armagnac; coblas [PilletC et Frank 54,1]

    BernArnMontc = Bernart Arnaut de Montcucq; sirventes‑chanson [PilletC et Frank 55,1]

    BernArnMontcS = Sakari, Aimo: «Er can li rozier de Bernart Arnaut de Montcuq», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 2, Liège 1974, p. 949–964

    [ᴠᴇʀѕ]

    BernArnSab = Bernart Arnaut Sabata; chanson [PilletC et Frank 56,1]

    BernAur = Bernart d’Auriac [PilletC et Frank 57]

    BernAurP = Parducci, Amos: «Bernart d'Auriac», SM, 2a serie, 6 (1933), 82–98

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BernBarta = Bernart de la Barta [PilletC et Frank 58]

    BernBartaM = Marshall, John H.: «Les trois tensons du troubadour Bernart de la Barta», in: Estudios románicos dedicados al prof. Andrés Soria Ortega en el XXV aniversario de la cátedra de literaturas románicas, ed. J. Montoya Martínez, J. Paredes Núñez, vol. 1, Granada 1985, p. 443–457

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BernBartaR = Ricketts, Peter T.: «Foilla ni flors, ni chautz temps ni freidura de Bernart de la Barta (PC 58, 4), édition critique et traduction», La France latine 142 (2006), 141–145

    [ᴠᴇʀѕ]

    Bern5/Blacatz = Bernart5 ↔ Blacatz; partimen [PilletC et Frank 52,5]

    BernBond = Bernart de Bondelhs; chanson [PilletC et Frank 59,1]

    Bern4/El = Bernart4 ↔ Elias (= ElUis); partimen [PilletC et Frank 52,4]

    BernFon = Bernart de la Fon; chanson [PilletC et Frank 62,1]

    Bern3/Gauc = Bernart3 ↔ Gaucelm (= GaucFaid?); tenson [PilletC et Frank 52,3]

    BernMarti = Bernart Marti [PilletC et Frank 63]

    BernMartiB = Beggiato, Fabrizio: Il trovatore Bernart Marti, Modena 1984 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 10 = Studi, testi e manuali 12)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BernMartiH = Hoepffner, Ernest: Les poésies de Bernart Marti, Paris 1929 (= Société des Anciens Textes Français)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièces 11 et 31 = «Appendice»]

    BernNunho = Bernart Nunho; chanson religieuse [Zufferey 480,1]

    BernPan = Bernart de Panassac [Zufferey 482]

    BernPanT = Thomas, Antoine: «Bernard de Panassac, un des fondateurs des Jeux Floraux», AM 27/28 (1915/16), 37–51

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BernPrad = Bernart de Prades [PilletC et Frank 65]

    BernRov = Bernart de Rouvenac [PilletC et Frank 66]

    BernRovB = Bosdorff, Günther: Bernart von Rouvenac, ein provenzalischer Trobador des XIII. Jahrhunderts, Erlangen 1907 (aussi: RF 22, 1908, 761–827)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BernRovB,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de BernRovB, LGRPh 29 (1908), 238–241

    BernSic = Bernart Sicart de Marvejols; sirventes [PilletC et Frank 67,1]

    BernTMon = Bernart Tot‑lo‑Mon [PilletC et Frank 69]

    BernTort = Bernart Tortitz; chanson [PilletC et Frank 68,1]

    BernVent = Bernart de Ventadorn [PilletC et Frank 70]

    BernVentA = Appel, Carl: Bernart von Ventadorn. Seine Lieder, Halle 1915

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; à partir de 278,1: ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ (= «Gedichte unsicherer Zuweisung», «Lieder anderer Sänger…»)]

    BernVentA,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de BernVentA, AR 1 (1917), 110–115

    BernVentA2,Hoepffner = Hoepffner, Ernest: Compte rendu de C. Appel, Die Singweisen Bernarts von Ventadorn, nach den Handschriften mitgeteilt (Halle 1934), RLaR 67 (1933–36), 152–155

    BernVentA,Lewent = Lewent, Kurt: «Weitere textkritische Bemerkungen zu den Liedern des Bernart von Ventadorn», ZrP 43 (1923), 657–674

    BernVentA,Vossler = Vossler, Karl: Compte rendu de BernVentA, LGRPh 38 (1917), 183–189

    BernVentL = Lazar, Moshé: Bernard de Ventadour, troubadour du XIIe siècle: Chansons d'amour, Paris 1966 (= Bibliothèque française et romane. Série B: Éditions critiques de textes, 4)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BernVentL,Ziltener = Ziltener, Werner: Compte rendu de BernVentL, ZrP 88 (1972), 282–316

    BernVentN = Nichols, Stephen G.: The songs of Bernart de Ventadorn, Chapel Hill 1962 (= University of North Carolina studies in the Romance languages and literatures 39)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BernVent/Peirol = Bernart de Ventadour ↔ Peirol; tenson [PilletC et Frank 70,32]

    BernVentT = Tobler, Adolf: «Ein Lied Bernarts von Ventadour», in: Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Berlin 1885, p. 941–949

    BernVentZ = Zingarelli, Nicola: «Quan lo boscatges es floritz», in: Mélanges Chabaneau. Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, Erlangen 1907 (= RF 23), p. 1025–1034

    [ᴠᴇʀѕ]

    BernVenz = Bernart de Venzac [PilletC et Frank 71]

    BernVenzK = Kolsen, Adolf: «Das Sirventes des Trobadors Bernart de Venzac Lanquan cor (Pillet‑Carstens 71,1a)», AR 20 (1936), 477–483

    [ᴠᴇʀѕ]

    BernVenzP = Picchio Simonelli, Maria: Lirica moralistica nell'Occitania del XII secolo: Bernart de Venzac, Modena 1974 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 2 = Studi, testi e manuali 2)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BerPal = Berenguier de Palazol [PilletC et Frank 47]

    BerPalB = Beretta Spampinato, Margherita: Berenguer de Palol, Modena 1978 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 5 = Studi, testi e manuali 7)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BerPalB,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de BerPalB, ZrP 99 (1983), 226–228

    BerPalN = Newcombe, Terence H.: «The troubadour Berenger de Palazol, a critical edition of his poems», Nottingham medieval studies 15 (1971), 54–95

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BerPoiv = Berenguier de Puivert; cobla [PilletC et Frank 49,1]

    BerPoivK = Kolsen, Adolf: «Eine ‹cobla› des Trobadors Berengier de Poivert (Pillet‑Carstens 49,1)», SM, 2a serie, 10 (1937), 213–214

    [ᴠᴇʀѕ]

    BerPoizr = Berenguier de Poizrenger; cobla [PilletC et Frank 48,1]

    BertCamp = Bertoni, Giulio: Il canzoniere provenzale di Bernart Amoros (complemento Càmpori), Fribourg 1911, réimpr. Genève 1973

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertIned = Bertoni, Giulio: «Rime provenzali inedite», Studj di filologia romanza 8 (1901), 421–484

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertIned,DeLollis = De Lollis, Cesare: «Proposte di correzioni ed osservazioni ai testi provenzali del manoscritto Campori», Studj di filologia romanza 9 (1903), 153–170

    BertJDuel = Bertoni, Giulio; Jeanroy, Alfred: «Un duel poétique au XIIIe siècle. Les sirventés échangés entre Sordel et Peire Bremon Ricas Novas», AM 27/28 (1915/16), 269–305

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Bertolucci = Bertolucci Pizzorusso, Valeria: «Un progetto di edizione del ‹libre› di Guiraut Riquier ed altre osservazioni», Tenso 9 (1993/94), 106–125

    Bertoni = Bertoni, Giulio: «Intorno all'autore della versione provenzale dei Disticha Catonis», SR 8 (1912), 239–244

    Bertoni2 = Bertoni, Giulio: «Noterelle provenzali», RLaR 55 (1912), 92–103

    Bertoni3 = Bertoni, Giulio: «Noterelle provenzali», RLaR 56 (1913), 5–19, 413–424

    Bertoni4 = Bertoni, Giulio: «Sur quelques formes de la ‹Vie de sainte Énimie›», AM 25 (1913), 64–68

    Bertoni5 = Bertoni, Giulio: «Raidelren, raidelron», AM 26 (1914), 357–358

    Bertoni6 = Bertoni, Giulio: «Riflessi di costumanze giuridiche nell'antica poesia di Provenza», AR 1 (1917), 4–20

    Bertoni7 = Bertoni, Giulio: «A proposito di iausir e ianget nel frammento di Alessandro», AR 1 (1917), 221–224

    Bertoni8 = Bertoni, Giulio: «La sezione francese del ms. provenzale estense», AR 1 (1917), 307–410

    Bertoni9 = Bertoni, Giulio: «Note etimologiche e lessicali provenzali e franco‑provenzali», AR 2 (1918), 62–71

    Bertoni10 = Bertoni, Giulio: «Note etimologiche e lessicali provenzali e francesi», AR 4 (1920), 96–98

    Bertoni11 = Bertoni, Giulio: «Elementi lessicali volgari negli ‹Statuts de l'Église de Maguelone›», AR 3 (1919), 368–373

    Bertoni/Levi = Bertoni, Giulio; Levi, Ezio: «Paghe di guazzo», SM, 2a serie, 4 (1931), 131–133

    BertrAl = Bertran d’Alamanon [PilletC et Frank 76]

    BertrAlb = Bertran Albaric [PilletC et Frank 77]

    BertrAlb/Guib = Bertran Albaric ↔ Guibert; tenson [PilletC et Frank 77,1]

    BertrAl/ComteProv = Bertran d'Alamanon ↔ Comte de Provence; échange de coblas [PilletC et Frank 76,17]

    BertrAlS = Salverda de Grave, Jean‑Jacques: Le troubadour Bertran d'Alamanon, Toulouse 1902 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 7), réimpr. New York, London 1971

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 22 = «Appendice»]

    BertrAlS,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de BertrAlS, AM 15 (1903), 79–83

    BertrAur = Bertran d’Aurel; cobla [PilletC et Frank 79,1]

    Bertr/Bern2 = Bertran ↔ Bernart2; tenson [PilletC et Frank 75,2]

    BertrBorn = Bertran de Born [PilletC et Frank 80]

    BertrBorn2 = Bertran de Born, fils [PilletC et Frank 81]

    BertrBornA = Appel, Carl: Die Lieder Bertrans von Born, Halle 1932 (= Sammlung romanischer Übungstexte 19/20)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornA,Kastner = Kastner, Leon E.: «Notes on the poems of Bertran de Born», MLR 27 (1932), 398–419; 28 (1933), 37–49; 29 (1934), 142–149

    BertrBorn2B = Beltrami, Pietro G.: «Bertran de Born il giovane e suo padre (appunti sulla maniera di Bertran de Born)», in: Studi testuali 5, Alessandria 1998, p. 25–55

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornC = Crespo, Roberto: «Bertran de Born nei frammenti di un canzoniere provenzale», SM, 3a serie, 24 (1983), 749–790 [chansonnier ma]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    BertrBornCh = Chiarini, Giorgio: «Bertran de Born nel De vulgari eloquentia», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 2, Modena 1989, p. 411–419

    BertrBornG = Gouiran, Gérard: L'amour et la guerre. L'œuvre de Bertran de Born, 2 vol., Aix‑en‑Provence, Marseille 1985

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornG2 = Gouiran, Gérard: Le seigneur‑troubadour d'Hautefort. L'œuvre de Bertran de Born, Aix‑en‑Provence 1987

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornG/C,Pfister = Pfister, Max: «Neuausgabe und neuentdecktes Fragment zu Bertran de Born», ZrP 102 (1986), 368–376 [à propos de BertrBornG et de BertrBornC]

    BertrBorn2K = Kolsen, Adolf: «Die Sirventes‑Canzone des Bertran de Born lo filh Un sirventes voil obrar», NM 37 (1936), 284–289

    [ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornL = Loporcaro, Michele: «‹Be·m platz lo gais temps de pascor› di Guilhem de Saint Gregori», SMV 34 (1988), 27–68

    [ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornP = Poerck, Guy de: «Bertran de Born: Molt m'es d'iscandre car col», AM 73 (1961), 19–33

    [ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornPSS = Paden, William D.; Sankovitch, Tilde; Stäblein, Patricia H.: The poems of the troubadour Bertran de Born, Berkeley, Los Angeles, London 1986

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornS = Stimming, Albert: Bertran de Born, sein Leben und seine Werke, Halle 1879

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornS2 = Stimming, Albert: Bertran von Born, Halle 21913 (= Romanische Bibliothek 8), réimpr. Genève 1975

    BertrBornS,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Notes sur divers textes. ɪ. Bertran de Born (Stimming, Bertran de Born, sein Leben und seine Werke)», RLaR 31 (1887), 603–611

    BertrBornS2,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de BertrBornS2, LGRPh 40 (1919), 388–392

    BertrBornS2,Levy = Levy, Emil: «Textkritische Bemerkungen zu Bertran de Born», ASNS 142 (1921), 265–270; 143 (1922), 89–98; 144 (1922), 92–100

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornSS = Stimming, Albert; Schultz‑Gora, Oskar: «Zu Bertran de Born», ASNS 134 (1916), 101–113

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrBornT = Thomas, Antoine: Poésies complètes de Bertran de Born, Toulouse 1888 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 1), réimpr. Genève 1971

    BertrBornT,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de BertrBornT, RLaR 32 (1888), 200–208

    BertrBornT,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de BertrBornT, LGRPh 11 (1890), 228–235

    BertrBrossa = Bertran Brossa; chanson religieuse [Zufferey 483,1]

    BertrCarb = Bertran Carbonel [PilletC et Frank 82]

    BertrCarbC = Contini, Gianfranco: «Sept poésies lyriques du troubadour Bertran Carbonel de Marseille», AM 49 (1937), 5–41, 113–152, 225–240 (aussi: Toulouse 1938)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièces 11 et 21 = «Appendice ɪɪ»]

    BertrCarbC,Henry = Henry, Albert: Compte rendu de BertrCarbC, RLaR 68 (1937–39), 246–247

    BertrCarbC/K,Lewent = Lewent, Kurt: «À propos d'une récente édition de quelques poésies lyriques de Bertrand Carbonel», AM 51 (1939), 37–48 [à propos de BertrCarbC, de BertrCarbK et de BertrCarbK2]

    BertrCarbJ = Jeanroy, Alfred: «Les ‹coblas› de Bertran Carbonel, publiées d'après tous les manuscrits connus», AM 25 (1913), 137–188

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrCarbK = Kolsen, Adolf: «Das Gedicht des Trobadors Bertran Carbonel Motas de vetz (B Gr. 82,11)», AR 20 (1936), 471–476

    [ᴠᴇʀѕ]

    BertrCarbK2 = Kolsen, Adolf: «Des Trobadors Bertran Carbonel Sirventese Per espassar und Tans rics clergues (BGr. 82, 12 u. 16)», ZFSL 62 (1939), 203–211

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrCarbR = Routledge, Michael J.: Les poésies de Bertran Carbonel, Birmingham 2000 (= Association Internationale d'Études Occitanes 6)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Les coblas»]

    BertrCarbR,Billy = Billy, Dominique: Compte rendu de BertrCarbR, RLiR 65 (2001), 597–602

    BertrCarbR,Gouiran = Gouiran, Gérard: Compte rendu de BertrCarbR, RLaR 106 (2002), 196–204

    BertrEsp = Bertran d’Espagne; chanson [Zufferey 484,1]

    BertrFalg = Bertran del Falgar [Zufferey 485]

    BertrFolcon = Bertran Folcon d’Avignon; coblas [PilletC et Frank 83,2]

    BertrGord = Bertran de Gourdon; cobla [PilletC et Frank 84,1a]

    BertrGord/PRaim = Bertran de Gourdon ↔ Peire Raimon de Toulouse; tenson [PilletC et Frank 84,1]

    Bertr2/Jav = Bertran2 (= BertrAl? ou = BertrGord?) ↔ Javare; échange de coblas [PilletC et Frank 75,4]

    Bertr3/Monge2 = Bertran3 ↔ Moine2; partimen [PilletC et Frank 75,5]

    BerTrob = Berenguier Trobel [PilletC et Frank 50]

    BertrPar = Bertran de Parisot; sirventes [PilletC et Frank 85,1]

    BertrPog = Bertran de Puget [PilletC et Frank 87]

    BertrPogD = De Lollis, Cesare: «Di Bertran del Pojet, trovatore dell'età angioina», in: Miscellanea di studi critici edita in onore di Arturo Graf, Bergamo 1903, p. 691–710

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertrPreiss = Bertran de Preissac; sirventes [PilletC et Frank 88,1]

    BertrPreiss/GausbPuic = Bertran de Preissac ↔ Gausbert de Puicibot; tenson [PilletC et Frank 88,2]

    BertrRoaix = Bertran de Roaix [Zufferey 486]

    BertrSRosca = Bertran de Sant Roscha [Zufferey 487]

    BertrTor = Bertran de la Tor; cobla [PilletC et Frank 92,1]

    BertTrGen = Bertoni, Giulio: I trovatori minori di Genova, Dresden 1903 (= Gesellschaft für Romanische Literatur 3)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertTrGen,Crescini = Crescini, Vincenzo: Compte rendu de BertTrGen, Giornale storico della letteratura italiana 47 (1906), 331–348

    BertTrGen2,DeLollis = De Lollis, Cesare: Compte rendu de G. Bertoni, Studi e ricerche sui trovatori minori di Genova (Torino 1900, extrait du Giornale storico della letteratura italiana 36, 1900), Studj di filologia romanza 8 (1901), 629–630

    BertTrGen,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de BertTrGen, Romania 33 (1904), 610–612

    BertTrIt = Bertoni, Giulio: I trovatori d'Italia. Biografie, testi, traduzioni, note, Modena 1915, réimpr. Roma 1967

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertTrIt,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: «À propos des ‹Trovatori d'Italia› de M. G. Bertoni», AM 27/28 (1915/16), 204–212

    BertTrIt,Levy = Levy, Emil: «Zu Giulio Bertoni, ‹I trovatori d'Italia›, Modena 1915», ASNS 140 (1920), 109–125

    BertTrIt,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de BertTrIt, LGRPh 36 (1915), 348–366

    BertTrIt,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de BertTrIt, ASNS 134 (1916), 194–206

    BertTrIt,Shepard = Shepard, William P.: Compte rendu de BertTrIt, RR 8 (1917), 99–107

    BertZorzi = Bertolome Zorzi [PilletC et Frank 74]

    BertZorziG = Gresti, Paolo: «La canzone ‹S'ieu trobes plazer a vendre› di Bertolome Zorzi», in: Italica Raetica Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, ed. P. Wunderli, I. Werlen, M. Grünert, Tübingen, Basel 2001, p. 521–537

    [ᴠᴇʀѕ]

    BertZorziL = Levy, Emil: Der Troubadour Bertolome Zorzi, Halle 1883

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BertZorziL,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de BertZorziL, RLaR 25 (1884), 195–200

    Bescat (Pyrénées‑Atlantiques)

    Besse = Besse‑en‑Chandesse (Puy‑de‑Dôme)

    Best = Abrégé du Bestiaire d'amour de Richard de Fournival: Aiso son las naturas…

    BestVaud = Bestiaire vaudois traduit du latin: De las Propriotas de las animanças

  • D: ms. Dublin (Trinity College, 261) déb. 16e s.; vaudois [BestVaudR 15]
  • BestVaudB = Borghi Cedrini, Luciana: Appunti per la lettura di un bestiario medievale. Il bestiario valdese, 2 vol., Torino 1976/77 [C]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BestVaudR = Raugei, Anna Maria: Bestiario valdese, Firenze 1984 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storia–letteratura–paleografia, 175) [base C]

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BestVaudR,Harris = Harris, Marvyn Roy: Compte rendu de BestVaudR, Speculum 61 (1986), 697–700

    Betz = Betz, Manfred L.: Aussagegehalt und Syntax deverbaler Adjektive im Altprovenzalischen, Freiburg 1975

    Beylsmit = Beylsmit, Johannes J.: «Un moyen d'exprimer 'ne dire/savoir absolument rien'. Pour le commentaire de ‹ne bu ne ba›», NM 60 (1959), 334–347

    Beyries (Landes)

    Béziers (Hérault)

    BH = Bulletin hispanique

    BHP = Bulletin historique et philologique du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques

    Bianchini = Bianchini, Simonetta: «Un caso di aequivocatio in Guglielmo IX d'Aquitania: sofrir lo fais (BdT 183,10, v. 31)», Critica del testo 1 (1998), 871–883

    BibCarp = Traduction de la Bible, manuscrit de Carpentras

    BibCarpN = Nüesch, Hans‑Rudolf: Altwaldensische Bibelübersetzung. Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque municipale Carpentras, 2 vol., Bern 1979 (= Romanica Helvetica 92 A/B)

    [fᴏʟɪᴏ]

    BibCarpN,Harris = Harris, Marvyn Roy: «Old Waldensian: Some linguistic and editorial observations», RPh 38 (1984/85), 200–225

    BibCarpN,Wehr = Wehr, Barbara: Compte rendu de BibCarpN, RJb 31 (1980), 162–170

    Bielle (Pyrénées‑Atlantiques)

    Bigorre (Hautes‑Pyrénées)

    Billioud = Billioud, Joseph: «Étymologie du provençal ‹escapouloun›», RLLP 3 (1960), 79–80

    Billy = Billy, Dominique: «Lai et descort: la théorie des genres comme volonté et comme représentation», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 95–117

    Billy2 = Billy, Dominique: «La canso redonda ou les déconvenues d'un genre», MedRom 11 (1986), 369–378

    Billy3 = Billy, Dominique: «Pour une réhabilitation de la terminologie des troubadours: tenson, partimen et expressions synonymes», in: Il genere ‹tenzone› nelle letterature romanze delle Origini. Atti del convegno internazionale, Losanna 1315 novembre 1997, ed. M. Pedroni, A. Stäuble, Ravenna 1999, p. 237–313

    BillyLais = Billy, Dominique: Deux lais en langue mixte: le lai Markiol et le lai Nompar, Tübingen 1995 (= Beihefte zur ZrP 264)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BillyP = Billy, Pierre‑Henri: La condamine, institution agro‑seigneuriale. Étude onomastique, Tübingen 1997 (= Beihefte zur ZrP 286)

    BillyP2 = Billy, Pierre‑Henri: «Noms de personne issus de noms de métiers à Toulouse au moyen âge», NRO 17/18 (1991), 87–98

    BillyP3 = Billy, Pierre‑Henri: «Le toponyme Chambon», in: Mélanges d'onomastique, linguistique et philologie offerts à Monsieur Raymond Sindou, vol. 2, Millau 1986, p. 46–50

    BischoffBén = Bischoff, Bernhard: «Altprovenzalische Segen (zehntes Jahrhundert)», in: B. Bischoff, Anecdota novissima. Texte des vierten bis sechzehnten Jahrhunderts, Stuttgart 1984, p. 261–265

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Björkman = Björkman, Erik: «Drei deutsche Pflanzennamen», ASNS 107 (1901), 375–379

    Blac = Blacasset [PilletC et Frank 96]

    Blacatz = Blacatz [PilletC et Frank 97]

    Blacatz/Peirol = Blacatz ↔ Peirol; échange de coblas [PilletC et Frank 97,8]

    Blacatz/PPel = Blacatz ↔ Peire Pelissier (= PVid?); échange de coblas [PilletC et Frank 97,3]

    Blacatz/PVid = Blacatz ↔ Peire Vidal; tenson [PilletC et Frank 97,7]

    Blacatz/Raimb2 = Blacatz ↔ Raimbaut2 (= Raimb → Raimb/AlbSist, Raimb/GaucFaid? ou = RaimbVaq?); partimen [PilletC et Frank 97,4]

    BlacatzS = Soltau, Otto: «Die Werke des Trobadors Blacatz», ZrP 23 (1899), 201–248; 24 (1900), 33–60

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11 = «Blacatz fälschlich attribuierte Gedichte», p. 224–225]

    BlacatzS,Coulet = Coulet, Jules: Compte rendu de BlacatzS, AM 13 (1901), 389–398

    BlacF = Favero, Alessandara: «La canzone di Blacasset Mos volers es qez eu m'eslanz (BdT 96,7a)», SMV 52 (2006), 55–79

    [ᴠᴇʀѕ]

    BlacK = Klein, Otto: Der Troubadour Blacassetz, Wiesbaden 1887 (= Städtische Realschule zu Wiesbaden. Jahresbericht über das Schuljahr 1886/87)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Blaignac (Gironde)

    Blakeslee = Blakeslee, Merritt R.: «Lo dous jocx sotils: La partie d'échecs amoureuse dans la poésie des troubadours», CCM 28 (1985), 213–222

    Blanc = Blanc, Alphonse: «Les transformations du latin Judaicus à Narbonne», AM 8 (1896), 195–199

    Blanc2 = Blanc, Alphonse: «Narbonensia. Passage de s, z à r et de r à s, z», RLaR 40 (1897), 49–64, 121–139

    Blanc3 = Blanc, Alphonse: «Narbonensia. Passage de g et j à y», RLaR 42 (1899), 103–106

    Blanc4 = Blanc, Alphonse: «Narbonensia. Changement de i provençal en ie», RLaR 42 (1899), 89–103

    Blanchet = Blanchet, Philippe: «Calice, calisson, calzone, chausson… et tutti quanti: point sur une étymologie difficile entre métaphore et symbolique», ZrP 114 (1998), 447–461

    BlandCorn = Blandin de Cornouailles, roman d'aventures en vers

    BlandCornB = Burrell, Margaret Ann: A critical edition of the Provençal romance Blandin de Cornouailles, Toronto 1974 (thèse dact., copie sur microfiches)

    [ᴠᴇʀѕ]

    BlandCornH = Horst, Cornelis H. M. van der: Blandin de Cornouaille, Den Haag, Paris 1974

    [ᴠᴇʀѕ]

    BlandCornM = Meyer, Paul: «Le roman de Blandin de Cornouailles et de Guillot Ardit de Miramar», Romania 2 (1873), 170–202

    BlandCornM,Alart = Alart, A.: «Observations sur la langue du roman de Blandin de Cornouailles et Guillot Ardit de Miramar», RLaR 5 (1874), 275–304

    BlandCornM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Notes critiques sur quelques textes provençaux. II. Blandin de Cornouailles», RLaR 8 (1875), 31–47

    Blanquefort (Gironde)

    Blasco = Blasco Ferrer, Eduardo: «Medieval Occitan va(i) + infinitive reconsidered», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 595–602

    Blass = Blass, Joachim: Der Ausdruck der zeitlichen Unmittelbarkeit. Mit besonderer Berücksichtigung des Französischen, Bern 1960 (= Romanica Helvetica 68)

    Blaye (Gironde)

    Blochwitz = Blochwitz, Werner: Präzisierungstendenzen der altgaskognischen Urkundensprache im Begriffsfeld «Verwandtschaft», Heidelberg 1965 (= Abhandlungen der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch‑Historische Klasse 2)

    Blondheim = Blondheim, David Simon: «Notes étymologiques et lexicographiques», in: Mélanges de linguistique et de littérature offerts à M. Alfred Jeanroy, Paris 1928, p. 71–80

    Blondheim2 = Blondheim, David Simon: «Provençal aib, ab, aiba; Portuguese eiva», MLN 27 (1912), 11–12

    Blondheim3 = Blondheim, David Simon: «Essai d'un vocabulaire comparatif des parlers romans des Juifs au moyen âge», Romania 49 (1923), 1–47, 343–388, 526–588

    Blondin = Blondin, Roland: «Sur les continuateurs du lat. vulg. ca(l)lata dans le lexique et la toponymie de la Galloromania», RLiR 44 (1980), 164–172

    Boeci = Boeci, paraphrase en vers de De Consolatione philosophiae de Boèce

    BoeciH = Hündgen, Franz: Das altprovenzalische Boëthiuslied, Oppeln 1884

    [ᴠᴇʀѕ]

    BoeciLM = Lavaud, René; Machicot, Georges: Boecis. Poème sur Boèce (fragment). Le plus ancien texte littéraire occitan, Toulouse 1950

    [ᴠᴇʀѕ]

    BoeciS = Schwarze, Christoph: Der altprovenzalische «Boeci», Münster 1963 (= Forschungen zur romanischen Philologie 12)

    Boisgontier = Boisgontier, Jacques: «Sur deux appellatifs topographiques occitans des lieux rocailleux: gres et crès», NRO 25/26 (1995), 189–199

    Bologna = Bologna, Corrado: «Giulio Camillo, il canzoniere provenzale N2 e un inedito commento al Petrarca», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 1, Modena 1989, p. 187–213

    Bonafe/Blacatz = Bonafe ↔ Blacatz; tensons [PilletC et Frank 98,1, 2]

    Bonafin = Bonafin, Massimo: «Un riesame del gap occitanico (con una lettura di Peire d'Alvernha, BdT 323,11)», in: Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc‑René Jung, ed. L. Rossi, C. Jacob‑Hugon, U. Bähler, vol. 1, Alessandria 1996, p. 85–99

    BonCalvo = Bonifaci Calvo [PilletC et Frank 101]

    BonCalvoB = Branciforti, Francesco: Le rime di Bonifacio Calvo, Catania 1955 (= Università di Catania: Biblioteca della Facoltà di Lettere e Filosofia 11)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièces 11 et 21 = «Appendice»]

    BonCalvo/LuqGat = Bonifaci Calvo ↔ Luquet Gatelus; partimen [PilletC et Frank 101,8a]

    BonCalvoP,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de M. Peláez, Vita e poesie di Bonifazio Calvo, trovatore genovese (Torino 1897, extrait du Giornale storico della letteratura italiana 28/29, 1896/97), LGRPh 19 (1898), 28–34

    BonCalvo/Scot = Bonifaci Calvo ↔ Scot; partimen [PilletC et Frank 101,11a]

    BonCast = Bonifaci de Castellane [PilletC et Frank 102]

    BonCastP = Parducci, Amos: «Bonifazio di Castellana», Romania 46 (1920), 478–511

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BonCastP,Bec = Bec, Pierre: «Contribution à l'interprétation des poésies du troubadour Boniface de Castellane», in: Mélanges de langue et de littérature du moyen âge et de la Renaissance offerts à Jean Frappier, vol. 1, Genève 1970, p. 83–88

    BondSongs = Bond, Gerald A.: «The last unpublished troubadour songs», Speculum 60 (1985), 827–849

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Bonn = Bonnet; dansa [Zufferey 488,1]

    Bonnet = Bonnet, Max: «Le provençal eslaus et le latin lapsus», AM 9 (1897), 334–336

    BonnetMR = Bonnet, Marie Rose: «Le vocabulaire de la violence tel qu'il apparaît dans quelques textes non littéraires du XIVème et du XVème siècle en provençal», in: La violence dans le monde médiéval, Aix‑en‑Provence 1994 (= Centre Universitaire d'Études et de Recherches Médiévales d'Aix: Sénéfiance 36), p. 71–83

    BonnetMR2 = Bonnet, Marie Rose: «Le vocabulaire médical aux XIVe–XVe siècles dans des textes en langue d'oc», Provence historique 55 (2005), 403–419

    Boogaard = Boogaard, Nico H. J.  van den: Rondeaux et refrains, du XIIe siècle au début du XIVe, Paris 1969 (= Bibliothèque française et romane. Série D: Initiation, textes et documents, 3)

    Bordeaux (Gironde)

    Bordères = Bordères‑sur‑l'Échez (Hautes‑Pyrénées)

    Borghi = Borghi Cedrini, Luciana: «La lingua della Bibbia di Lione (ms. Palais des Arts. 36). Vocalismo», CN 30 (1970), 5–58

    Borghi2 = Borghi Cedrini, Luciana: «Annotazioni lessicali sul cosiddetto Beda (ms. fr. 1747 della Biblioteca Nazionale di Parigi), a margine delle Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon di M. Pfister», CN 36 (1976), 33–59

    Borghi3 = Borghi Cedrini, Luciana: «Schede per il joc grosser di Guglielmo IX (BdT 183.2 v. 45) e altri jocs provenzali», in: Studi testuali 4, Alessandria 1996, p. 167–199

    Borghi4 = Borghi Cedrini, Luciana: «Quelques problèmes de la langue des troubadours à la lumière de la COM1», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 603–613

    Borghi5 = Borghi Cedrini, Luciana: «La lingua dei trovatori tra grammatica e edizioni», in: «Ab nou cor et ab nou talen». Nouvelles tendances de la recherche médiévale occitane. Actes du Colloque AIEO (L'Aquila, 57 juillet 2001), ed. A. Ferrari, S. Romualdi, Modena 2004, p. 191–206

    Bos/Mensching = Bos, Gerrit; Mensching, Guido: «Macer Floridus: a Middle Hebrew fragment with Romance elements», The Jewish quarterly review 91 (2000), 17–51

    Bourciez = Bourciez, Jean: «Note sur le relatif analytique en vieux‑provençal», RLaR 67 (1933–36), 471–487

    Boutière = Boutière, Jean: «Les italianismes des ‹biographies› des troubadours. Les emprunts au vocabulaire», in: Mélanges de littérature comparée et de philologie offerts à Mieczysław Brahmer, Warszawa 1967, p. 93–107

    Boutière2 = Boutière, Jean: «L'italianisme com dans les Biographies des troubadours», in: IVe Congrès de langue et littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Avignon (713 septembre 1964), Avignon 1970, p. 42–50

    Bouvier = Bouvier, Jean‑Claude: Les parlers provençaux de la Drôme. Étude de géographie phonétique, Paris 1976 (= Bibliothèque française et romane. Série A: Manuels et études linguistiques, 33)

    Bouvier2 = Bouvier, Jean‑Claude: «Ort et jardin dans la littérature médiévale d'oc», in: J.‑C. Bouvier, Espaces du langage. Géolinguistique, toponymie, cultures de l'oral et de l'écrit, Aix‑en‑Provence 2003, p. 71–78 (auparavant in: Vergers et jardins dans l'univers médiéval, Aix‑en‑Provence 1990, p. 41–51)

    BPH = Bulletin philologique et historique (jusqu'à 1715) du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques; à partir de 1959: Bulletin philologique et historique (jusqu'à 1610) du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques

    Braccini = Braccini, Mauro: «Ancora a proposito di a lei francesca (S. Fides, v. 20)», RPh 18 (1964/65), 315–320

    Brayer = Brayer, Édith: «Le chansonnier provençal de Sienne», in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, vol. 1, Paris 1955, p. 209–226

    Bredons = Albepierre‑Bredons (Cantal)

    BremRasc = Bremon Rascas [PilletC et Frank 104]

    BremRascG = Guida, Saverio: «Il trovatore Bermon ‹Rascas›», in: Miscellanea di studi romanzi offerta a Giuliano Gasca Queirazza per il suo 65o compleanno, ed. A. Cornagliotti et al., vol. 1, Alessandria 1988, p. 369–403

    [ᴠᴇʀѕ]

    BrevAm = Breviari d'Amor, poème encyclopédique de Matfre Ermengau

  • B: ms. 2e m. 14e s.; Toulousain et Quercy [Brunel 175; BrevAmB 178]
  • C: ms. 2e m. 14e s.; Languedoc [Brunel 145; BrevAmB 178]
  • D: ms. 2e m. 14e s.; Toulouse, avec des traits limousins [Brunel 153; BrevAmB 179; Richter3 480–481]
  • F: ms. acheté à Toulouse en 1354; [Brunel 28; BrevAmB 179]
  • G: ms. 1re m. 14e s.; Languedoc [Brunel 29; BrevAmB 179]
  • H: ms. fin 14e/déb. 15e s.; Languedoc [Brunel 110; BrevAmB 179]
  • I: ms. 15e s.; Languedoc [Brunel 83; BrevAmB 179]
  • K: ms. 2e m. 14e s.; Toulousain [Brunel 20; BrevAmB 179–180]
  • L: ms. déb. 14e s.; Toulousain [Brunel 22; BrevAmB 180]
  • M: ms. déb. 14e s.; Languedoc [Brunel 39; BrevAmB 180]
  • N: ms. déb. 14e s.; par Johannes de Avinione à Lérida (Catalogne) [Brunel 352; BrevAmB 180]
  • O, fragm.: ms. déb. 14e s.; diocèse d’Agde (Hérault) [Brunel 154; ÉvEnfGG 74, 76]
  • a, fragm.: ms. 14e s.; Toulousain [Brunel 188; BrevAmB 180]
  • b, fragm.: ms. 14e s.; Languedoc [Brunel 243; BrevAmB 181]
  • c, fragm.: ms. Paris (Arch. Nat., AB xɪx, 1745 pièce 8) déb. 14e s.; Languedoc [Brunel 106; Cézard 561; BrevAmB 181]
  • d, fragm.: ms. 14e s.; Toulousain (?) [Brunel 270; BrevAmB 181]
  • e, fragm.: ms. déb. 14e s.; vers Nîmes (Gard) [Brunel 125; BrevAmB 182]
  • f, fragm.: ms. Cambridge (Univ. Libr., Add. 2709 [8]) déb. 14e s.; Languedoc [Brunel 74; BrevAmB 182]
  • g, fragm.: ms. Labarthe‑Bleys (Arch. du Château, Coll. de Faramond) 14e s.; Tarn (?) [BrevAmB 182]
  • h, fragm.: ms. Aix (Arch. Dép., Bouches‑du‑Rhône, 301 E 25 et 26) fin 13e s.; Toulousain [BrevAmB 182]
  • i, fragm., du même ms. que f: ms. Cambridge (Univ. Libr., Add. 2709 [8]) déb. 14e s.; Languedoc [BrevAmB 182]
  • k, fragm.: ms. Vienne (Arch. Mun., M. 220) 14e s.; Quercy [BrevAmB 182]
  • l, fragm.: ms. Albi (Bibl. Rochegude, 4) 19e s., copie faite sur un ms. du 13e/14e s.; [BrevAmB 183]
  • m, fragm.: ms. Vacqueyras (Arch. Comm., GG 16) 14e s.; Toulousain [BrevAmB 183]
  • n, fragm., du même ms. que a: ms. Avignon (Palais du Roure) 14e s.; Toulousain [BrevAmB 184, 197]
  • BrevAmA = Azaïs, Gabriel: Le Breviari d'amor de Matfre Ermengaud suivi de sa lettre à sa sœur, 2 vol., Béziers, Paris, s. a. (1862/81), réimpr. Genève 1977 [base A]

    [ᴠᴇʀѕ; ᴠᴇʀѕT = titre qui suit le vers]

    BrevAmA,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de BrevAmA, vol. 2, 2e livraison, RLaR 13 (1878), 38–43

    BrevAmAn = Anglade, Joseph: «Fragment d'un manuscrit du Breviari d'Amor», in: Mélanges de philologie et d'histoire offerts à M. Antoine Thomas, Paris 1927, p. 1–5 [d]

    [fᴏʟɪᴏ,ᴠᴇʀѕ ᴅᴜ fᴏʟɪᴏ]

    BrevAmB = Brunel, Geneviève: «Un fragment du Breviari d'Amor au Palais du Roure (Avignon)», Romania 104 (1983), 177–197 [a, n]

    [ᴠᴇʀѕ]

    BrevAmBM = Brayer, Édith; Monfrin, Jacques: «Un fragment du Breviari d'Amor conservé aux Archives municipales de Vienne (Isère)», Romania 87 (1966), 59–93 [k]

    [ᴠᴇʀѕ; ᴠᴇʀѕR = rubrique qui suit le vers]

    BrevAmR = Ricketts, Peter T.: «Fragments de manuscrits du Breviari d'amor», Romania 87 (1966), 387–393 [i]

    [ᴠᴇʀѕ; ᴠᴇʀѕT = titre qui suit le vers]

    BrevAmR2 = Ricketts, Peter T.: Le Breviari d'amor de Matfre Ermengaud, tome II (18880), London 1989 (= Association Internationale d'Études Occitanes 4) [base M]

    [ᴠᴇʀѕ ou ʟɪɢɴᴇ; ᴠᴇʀѕT = titre qui suit le vers; ʟɪɢɴᴇP = section en prose p. 28–34]

    BrevAmR3 = Ricketts, Peter T.; Hershon, Cyril Patrick: Le Breviari d'amor de Matfre Ermengaud, tome III (8880T16783), London 1998 (= Association Internationale d'Études Occitanes 5) [base M]

    [ᴠᴇʀѕ ou ʟɪɢɴᴇ; ᴠᴇʀѕT = titre qui suit le vers; PRʟɪɢɴᴇ = «prophéties» p. 176–189]

    BrevAmR4 = Ricketts, Peter T.; Hershon, Cyril Patrick: Le Breviari d'amor de Matfre Ermengaud, tome IV (16783T27252), Turnhout 2004 (= Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes 2) [base M]

    [ᴠᴇʀs; ᴠᴇʀѕT = titre qui suit le vers]

    BrevAmR5 = Ricketts, Peter T.; Hershon, Cyril Patrick: Le Breviari d'Amor de Matfre Ermengaud: tome V (27252T34597), Turnhout 22011 (= Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes 7) [base M]

    [ᴠᴇʀѕ; ᴠᴇʀѕT = titre qui suit le vers; Lᴠᴇʀѕ = «Appendice. La lettre de Matfre…»]

    BrevAmRich = Richter, Reinhilt: Die Troubadourzitate im Breviari d'Amor. Kritische Ausgabe der provenzalischen Überlieferung, Modena 1976 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 4 = Studi, testi e manuali 4) [base M]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    BrevAmRich2 = Richter, Reinhilt: «Le fragment b du Breviari d'Amor», Romania 104 (1983), 198–207 [b]

    [ᴠᴇʀѕ]

    BrevAmRo = Rostaing, Charles: «Fragment d'un nouveau manuscrit du Breviari d'Amor», in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, vol. 2, Paris 1955, p. 469–479 [h]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    BrevAmR5,Petit = Petit, Jean‑Marie: Compte rendu de BrevAmR5, 1re éd. (Leiden 1976), CCM 23 (1980), 404–405

    BrevAmR2,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de BrevAmR2, ZrP 108 (1992), 385–391

    BrevAmT = Thomas, Antoine: «Note sur un fragment du Breviari d'Amor», AM 5 (1893), 494–498 [c]

    [ᴠᴇʀѕ]

    BrLib = Breve de libros Sanctæ Mariæ, inventaire de la bibliothèque de la cathédrale de Clermont, précédé d'un inventaire des objets liturgiques de la cathédrale

    BrLibC = Chambon, Jean‑Pierre: «L'identité langagière des élites cultivées d'Arvernie autour de l'an mil et la scripta latina rustica: réflexions à propos du Breve de libros du chapitre cathédral de Clermont (984–1010)», RLiR 62 (1998), 381–408

    [ᴘᴀɢᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Brosman = Brosman, Paul W.: «The palatal n of Old French grignier, chignier», RNo 2 (1960/61), 68–72

    Brosman2 = Brosman, Paul W.: «Old French dancier, German tanzen», RNo 2 (1960/61), 141–146

    Brosman3 = Brosman, Paul W.: «French pifre, fifre», RNo 3 (1961/62), 67–72

    Brosman4 = Brosman, Paul W.: «Germanic *waidanjan in Romance», RNo 4 (1962/63), 169–177

    Brosman5 = Brosman, Paul W.: «Germanic *borganjan, *sparanjan», RNo 5 (1963/64), 92–99

    Brosman6 = Brosman, Paul W.: «French and Catalan glapir», RNo 6 (1964/65), 82–85

    Brosman7 = Brosman, Paul W.: «Two Romance etyma based on Old English», in: Mediaeval studies in honor of Urban Tigner Holmes, Jr., ed. J. Mahoney, J. E. Keller, Chapel Hill 1965, p. 23–27

    Brosman8 = Brosman, Paul W.: «Old French jardin, cretin», RNo 16 (1974/75), 439–444

    Brosman9 = Brosman, Paul W.: «Old French guier and its congeners», RNo 20 (1979/80), 274–280

    Brosman10 = Brosman, Paul W.: «French fournir and possible congeners», Romania 93 (1972), 537–547

    Brucker = Brucker, Charles: Sage et son réseau lexical en ancien français (des origines au XIIIe siècle). Étude historique, sémantique, stylistique et comparative du vocabulaire intellectuel et moral, 2 vol., Lille, Paris 1979 [vol. 2, p. 1041–1195: «La littérature provençale»]

    Brunel = Brunel, Clovis: Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris 1935 (= Publications romanes et françaises 13)

    Brunel2 = Brunel, Clovis: «Provençal manbes, marves», Romania 51 (1925), 557–560

    Brunel3 = Brunel, Clovis: «La qualification ‹lo don› en ancien provençal», in: Mélanges de philologie et d'histoire offerts à M. Antoine Thomas, Paris 1927, p. 71–74

    Brunel4 = Brunel, Clovis: «Provençal os 'jambon'», in: Mediaeval studies in honor of Jeremiah Denis Matthias Ford, ed. U. T. Holmes, A. J. Denomy, Cambridge/Massachusetts 1948, p. 3–6

    Brunel5 = Brunel, Clovis: «Provençal sebenc», Romania 87 (1966), 94–97

    Brunel6 = Brunel, Clovis: «Provençal caissa», Romania 46 (1920), 115–120

    Brunel7 = Brunel, Clovis: «Provençal soteiran, sobeiran», Romania 55 (1929), 253–254

    Brunel,Contini = Contini, Gianfranco: Compte rendu de Brunel, AR 19 (1935), 488–492

    BrunelL = Brunel‑Lobrichon, Geneviève: «Réflexions sur les manuscrits occitans médiévaux», in: Colloque de Wégimont: Les outils de la recherche occitane 2, London 1990 (= Bulletins de l'Association Internationale d'Études Occitanes 8), p. 1–12

    BrunelL2 = Brunel‑Lobrichon, Geneviève: «Le chansonnier provençal conservé à Béziers», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 139–147

    Brunetti = Brunetti, Giuseppina: «Stanze, echi, donne lontane: per l'interpretazione di alcuni luoghi trobadorici», in: Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, ed. P. G. Beltrami, M. G. Capusso, F. Cigni, S. Vatteroni, vol. 1, Pisa 2006, p. 347–377

    BrunMsRod = Brunel, Clovis: «Notice du manuscrit 60 de la Bibliothèque de la ville de Rodez, contenant entre autres un sermon de saint Vincent Ferrier», BECh 94 (1933), 5–26

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Bruno = Bruno, Laura Regina: «Ensenhamen e cortesia», in: Atti del secondo Congresso Internazionale della «Association Internationale d'Études Occitanes», Torino, 31 agosto5 settembre 1987, ed. G. Gasca Queirazza, vol. 1, Torino 1993, p. 307–325

    BrunPrVierge = Brunel‑Lobrichon, Geneviève: «Le manuscrit du Sponsus et ses poésies bilingues. Édition et traduction de deux poèmes à la Vierge (XIe siècle)», in: La tradition vive. Mélanges d'histoire des textes en l'honneur de Louis Holtz, ed. P. Lardet, Paris, Turnhout 2003, p. 401–415

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Bruppacher = Bruppacher, Veronica: «Zur Geschichte der Siedlungsbezeichnungen im Galloromanischen», VRom 20 (1961), 105–160; 21 (1962), 1–48

    Burger = Burger, Michel: «Paraulla grezesca – lengua serrazinesca. Note sur les vv. 16–17 de la Chanson de sainte Foy d'Agen», in: Mélanges d'études romanes du moyen âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Jean Rychner, ed. A. Gendre, C.‑T. Gossen, G. Straka, Strasbourg 1978 (= TraLiLi 16,1), p. 55–60

    Burger2 = Burger, Michel: «‹Pimentz q'om mesca›. Note sur les vers 18–19 de la Chanson de sainte Foy d'Agen», in: Estudis de llengua i literatura catalanes oferts a R. Aramon i Serra en el seu setantè aniversari, vol. 2, Barcelona 1980 (= Estudis universitaris catalans 24), p. 107–113

    Burger3 = Burger, Michel: «Remarques sur les deux premières laisses de la Chanson de sainte Foy et le sens de razon espanesca (v. 15)», VRom 48 (1989), 41–57

    BW = Bloch, Oscar; Wartburg, Walther von: Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris 61975

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Cad = Cadenet [PilletC et Frank 106]

    CadA = Appel, Carl: Der Trobador Cadenet, Halle 1920, réimpr. Genève 1974

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Cadillac (Gironde)

    CadZ = Zemp, Josef: Les poésies du troubadour Cadenet, Bern, Frankfurt/M., Las Vegas 1978 (= Publications universitaires européennes, série 13, 53)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CadZ,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de CadZ, VRom 39 (1980), 249–252

    Cahors (Lot)

    Caille = Caille, Jacqueline: «Les ‹thalamus› de Narbonne», in: Les cartulaires méridionaux. Actes du colloque organisé à Béziers les 20 et 21 septembre 2002, ed. D. Le Blévec, Paris 2006, p. 239–247

    CaïtiMal = Caïti‑Russo, Gilda: Les troubadours et la cour des Malaspina, Montpellier 2005

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Callewaert = Callewaert, Augustijn: «Entreb(r)escar los motz: à propos d'un terme poétologique chez les troubadours», in: Toulouse à la croisée des cultures. Actes du Ve Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (A.I.E.O.), Toulouse, 1924 août 1996, ed. J. Gourc, F. Pic, vol. 1, Toulouse 1998, p. 115–122

    CalMontp = Calendrier contenu dans le manuscrit dit Thalamus parvus de Montpellier

    CalPanz = Calega Panzan; sirventes [PilletC et Frank 107,1]

    CalPanzJ = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés contre Charles d'Anjou (1268)», AM 15 (1903), 145–167

    [ᴠᴇʀѕ]

    CalPar = Calendrier accompagné de quelques petits traités, manuscrits de Paris

  • A: ms. déb. 14e s.; diocèse d’Agde (Hérault) [Brunel 154; ÉvEnfGG 74, 76]
  • Camproux = Camproux, Charles: «À propos de ‹Joi›», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d'István Frank, Saarbrücken 1957, p. 100–117

    Camproux2 = Camproux, Charles: «Amour chez Peire Cardenal», in: Phonétique et linguistique romanes. Mélanges offerts à M. Georges Straka, vol. 1, Lyon, Strasbourg 1970, p. 395–409

    Canettieri = Canettieri, Paolo: «L'empozitio del nom e i dictatz no principals. Appunti sui generi possibili della lirica trobadorica», in: Actes du IV Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Vitoria–Gasteiz, 2228 août 1993, ed. R. Cierbide Martinena, E. Ramos, vol. 1, Vitoria–Gasteiz 1994, p. 47–60

    Canettieri2 = Canettieri, Paolo: Descortz es dictatz mot divers. Ricerche su un genere lirico romanzo del XIII secolo, Roma 1995 (= Dipartimento di studi romanzi, Università di Roma «La Sapienza». Testi, studi e manuali 2)

    Canettieri3 = Canettieri, Paolo: «Lo captals», in: Interpretazione dei trovatori. Atti del convegno, Bologna, 1819 ottobre 1999, ed. A. Fassò, L. Formisano (= Quaderni di filologia romanza della Facoltà di lettere e filosofia dell'Università di Bologna 14), Bologna 2001, p. 77–101

    CansAnt = Canso d'Antiocha, remaniement d'une chanson de geste de Grégoire Béchada, traduction d'une version française

    CansAntG = Gómez Moreno, Ángel: «Una nueva edición de la Canso d'Antiocha», Revista de literatura medieval 6 (1994), 9–42

    [ᴠᴇʀѕ]

    CansAntM = Meyer, Paul: «Fragment d'une chanson d'Antioche en provençal», Archives de l'Orient latin 2 (1884), Documents, p. 467–509

    [ᴠᴇʀѕ]

    CansAntM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de CansAntM, RLaR 27 (1885), 147–151

    CansAntSP = Sweetenham, Carol; Paterson, Linda M.: The Canso d'Antioca. An Occitan epic chronicle of the First Crusade, Aldershot 2003

    [ᴠᴇʀѕ]

    Cantavella = Cantavella, Rosanna: «The meaning of destral as 'go‑between' in the Catalan Facet and in Old Occitan», Medium ævum 67 (1998), 304–312

    CantMar = Cantique des Trois Maries: Ab Madalena…

    CantMMad = Cantique en l'honneur de sainte Marie Madeleine: Allegron si…

    CantNat = Cantique de la Nativité: Aujas! quant fom…

    CantNat2 = Cantique de la Nativité: Am grant alegrier…

    CantRés = Cantique de la Résurrection: Quand Jesus Christ…

    CantRésC = Chabaneau, Camille: «Cantique provençal sur la résurrection», RLaR 14 (1878), 5–9

    CantSJBapt = Cantique en l'honneur de saint Jean‑Baptiste: Seignour chanten…

    CantSJBaptC = Chabaneau, Camille: «Cantique périgourdin en l'honneur de saint Jean‑Baptiste», RLaR 26 (1884), 157–163

    [ᴠᴇʀѕ]

    CantVierge = Cantique à la Vierge: Alegrat, verges sagrada…

    CarapChansG = Carapezza, Francesco: Il canzoniere occitano G (Ambrosiano R 71 sup.), Napoli 2004 (= Romanica Neapolitana 34) [p. 238–270: «Appendice. Edizione critica degli unica»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Carapezza = Carapezza, Francesco: «Canzoni 'date in moglie' a sirventesi nella vida II di Bertran de Born», CN 68 (2008), 345–363

    CarChansH = Careri, Maria: Il canzoniere provenzale H (Vat. Lat. 3207). Struttura, contenuto e fonti, Modena 1990 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 13 = Studi, testi e manuali 15)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Careri = Careri, Maria: «Alla ricerca del libro perduto: un doppio e il suo modello ritrovato», in: Lyrique romane médiévale: la tradition des chansonniers. Actes du colloque de Liège, 1989, ed. M. Tyssens, Liège 1991, p. 329–378

    Carles = Carles, Hélène: L'émergence de l'occitan pré‑textuel. Analyse linguistique d'un corpus auvergnat (IXe–XIe siècles), Strasbourg 2011 (= Bibliothèque de linguistique romane 7)

    Carolus = Carolus‑Barré, Louis: «Peyre de Paternas, auteur du Libre de Sufficiencia et de Necessitat (1349)», Romania 67 (1942/43), 217–239

    CarstTrUis = Carstens, Henry: Die Tenzonen aus dem Kreise der Trobadors Gui, Eble, Elias und Peire d'Uisel, thèse Königsberg 1914

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CarstTrUis,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de CarstTrUis, AM 27/28 (1915/16), 82–84

    CarstTrUis,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de CarstTrUis, LGRPh 36 (1915), 275–283

    CarstTrUis,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de CarstTrUis, ASNS 133 (1915), 258–259

    CartAlam = Cartulaire de la famille des Alaman et de leurs héritiers; dix‑neuf actes en occitan

    CartAlamCM = Cabié Edmond; Mazens, Louis: Un cartulaire et divers actes des Alaman, des de Lautrec et des de Lévis, seigneurs de Castelnau‑de‑Bonafous… XIIIe et XIVe siècles, Toulouse 1882

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartAlbi = Cartulaire d'Albi

    CartAlbiV = Vidal, Auguste: «Les cartulaires d'Albi. Cartulaire AA1», RLaR 45 (1902), 447–469

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartBig = Cartulaire de Bigorre

  • Pb: ms. Pau (Arch. Dép., Hautes‑Pyrénées, E 368) 2e qu. 15e s.; Béarn [CartBigRC xʟᴠɪ]
  • B: ms. Bordeaux (Bibl. Mun., 745) mil. 13e s.; [CartBigRC ʟ]
  • CartBigRC = Ravier, Xavier; Cursente, Benoît: Le cartulaire de Bigorre (XIe–XIIIe siècle), Paris 2005 (= Collection de documents inédits sur l'histoire de France. Section d'histoire et philologie des civilisations médiévales, série in–8°, 36) [base Pa; Pa, Pb et B sur CD‑ROM]

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ; acte 701–731 = «… pièces qui n'appartiennent qu'au seul manuscrit B», p. 117–122]

    CartBonn = Cartulaire de l'abbaye de Bonnecombe

    CartBonnef = Cartulaire de la chartreuse de Bonnefoy

    CartBonnefL = Lemaître, Jean‑Loup: Cartulaire de la chartreuse de Bonnefoy, Paris 1990

    [ᴀᴄᴛᴇ]

    CartBonnefL,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de CartBonnefL, ZrP 110 (1994), 298–300

    CartBonnV = Verlaguet, Pierre‑Aloïs: Cartulaire de l'abbaye de Bonnecombe, Rodez 1918–25 (= Archives historiques du Rouergue 5)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartCellef = Cartulaire de l'abbaye de Cellefrouin; deux actes contenant des passages occitans

    CartCellefB = Brayer, Édith: «Le cartulaire de l'abbaye de Cellefrouin», BPH (1942), 85–136

    [ᴀᴄᴛᴇ]

    CartConq = Cartulaire de l'abbaye de Conques

    CartConqD = Desjardins, Gustave: Cartulaire de l'abbaye de Conques en Rouergue, Paris 1879 (= Documents historiques publiés par la Société de l'École des Chartes)

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    CartDax = Cartulaire de Dax, Livre Rouge, deuxième partie du Livre Noir

  • B, Livre Noir, copie faite sur A: ms. 2e m. 15e s.; région d'Amou (Landes) [LNoirDaxA xɪɪ, xɪɪɪ]
  • CartGim = Cartulaire de l'abbaye de Gimont

    CartGimC = Clergeac, Adrien: Cartulaire de l'abbaye de Gimont, Paris, Auch 1905 (= Archives historiques de la Gascogne, 2e série, 9)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartGimC,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de CartGimC, Romania 35 (1906), 319–320

    CartLéz = Cartulaire de l'abbaye de Lézat

    CartLézOM = Ourliac, Paul; Magnou, Anne‑Marie: Cartulaire de l'abbaye de Lézat, 2 vol., Paris 1984/87 (= Collection de documents inédits sur l'histoire de France. Section d'histoire médiévale et de philologie, série in‑8°, 17/18)

    [ᴀᴄᴛᴇ]

    CartLim = Cartulaire du consulat de Limoges

    CartLimC = Chabaneau, Camille: Cartulaire du consulat de Limoges, Montpellier 1895 (= RLaR 38, publication spéciale)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartMir = Cartulaire de Mirepoix

    CartMirP = Pasquier, Félix: Cartulaire de Mirepoix, 2 vol., Toulouse 1921 [vol. 2: textes]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartMontp = Cartulaire de Montpellier

    CartNDPont = Cartulaire du prieuré de Notre‑Dame‑du‑Pont

    CartNDPontT = Thomas, Antoine: «Cartulaire du prieuré de Notre‑Dame‑du‑Pont en Haute‑Auvergne, précédé de la biographie de son fondateur, Bertrand de Grifeuille, textes inédits du douzième siècle», AM 20 (1908), 161–203

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CartNon = Cartulaire et documents de l'abbaye de Nonenque

    CartNonCR = Couderc, Camille; Rigal, Jean‑Louis: Cartulaire et documents de l'abbaye de Nonenque, Rodez 1950 (= Archives historiques du Rouergue 18)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartObaz = Cartulaire de l'abbaye cistercienne d'Obazine

    CartObazB = Barrière, Bernadette: Le cartulaire de l'abbaye cistercienne d'Obazine (XIIe–XIIIe siècle), Clermont‑Ferrand 1989 (= Publications de l'Institut d'Études du Massif Central 33)

    [ᴀᴄᴛᴇ]

    CartOss = Cartulaires de la vallée d'Ossau

  • B, Livre Rouge: ms. 1482–1492; Ossau (Pyrénées‑Atlantiques) [CartOssT 18]
  • CartOssT = Tucoo‑Chala, Pierre: Cartulaires de la vallée d'Ossau, Zaragoza 1970 (= Fuentes para la historia del Pirineo 7) [A, B]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartRich = Cartulaire de la commanderie de Richerenches de l'Ordre du Temple; deux actes en occitan

    CartRichR = Ripert‑Monclar, François marquis de: Cartulaire de la commanderie de Richerenches de l'Ordre du Temple (11361214), Avignon, Paris 1907 (= Mémoires de l'Académie de Vaucluse. Documents inédits pour servir à l'histoire du département de Vaucluse 1), réimpr. Marseille 1978

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartRichR,Stroński = Stroński, Stanisław: Compte rendu de CartRichR, AM 19 (1907), 544–546

    CartSaux = Cartulaire de Sauxillanges

  • B: ms. 18e s.; [CartSauxD 2]
  • CartSauxD = Doniol, Henry: Cartulaire de Sauxillanges, ed. Académie des Sciences, Belles‑Lettres & Arts de Clermont‑Ferrand, Clermont‑Ferrand, Paris 1864 [A]

    CartSelve = Cartulaire de la Selve, y compris un rouleau et des pièces isolées

    CartSelveOM = Ourliac, Paul; Magnou, Anne‑Marie: Le Cartulaire de la Selve. La terre, les hommes et le pouvoir en Rouergue au XIIe siècle, Paris 1985

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    CartSelveOM,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de CartSelveOM, ZrP 104 (1988), 179–182

    CartSelveOM,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de CartSelveOM, RLiR 50 (1986), 628–634

    CartSelveOM,Soutou = Soutou, André: «Quelques toponymes tarnais du cartulaire de la Selve», AM 99 (1987), 125–131

    CartSJSorde = Cartulaire de l'abbaye de Saint‑Jean de Sorde

    CartSJSordeR = Raymond, Paul: Cartulaire de l'abbaye de Saint Jean de Sorde, Paris, Pau 1873

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartSMaj = Cartulaire de l'abbaye de La Sauve‑Majeure; huit actes en occitan

    CartSMajHH = Higounet, Charles; Higounet‑Nadal, Arlette: Le grand cartulaire de La Sauve‑Majeure, 2 vol., Bordeaux 1996 (= Études et documents d'Aquitaine 8)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartSMont = Cartulaire du prieuré de Saint‑Mont

    CartSMontJM = Jaurgain, Jean de; Maumus, Justin: Cartulaire du prieuré de Saint‑Mont (ordre de Cluny), Paris, Auch 1904

    CartSMontJM,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de CartSMontJM, Romania 35 (1906), 318–319

    CartSSalv = Cartulaire de Saint‑Salvadou et de Lunac

    CartSSalvRH = Ricketts, Peter T.; Hershon, Cyril Patrick: «Le cartulaire de Saint‑Salvadou et de Lunac», La France latine 144 (2007), 7–132

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartSSeur = Cartulaire de l'église collégiale Saint‑Seurin à Bordeaux, Petit Sancius

    CartSSeurB = Brutails, Jean‑Auguste: Cartulaire de l'église collégiale Saint‑Seurin de Bordeaux, Bordeaux 1897

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartSVLucq = Cartulaire de l'abbaye Saint‑Vincent de Lucq

    CartSVLucqBP = Barrau‑Dihigo, Louis; Poupardin, René: Cartulaire de Saint‑Vincent‑de‑Lucq, Pau 1905 (extrait de la Revue du Béarn et du Pays Basque 1, 1904)

    CartSVLucqBP,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de CartSVLucqBP, Romania 35 (1906), 124–125

    CartUz = Cartulaire de l'abbaye Saint‑Pierre d'Uzerche

    CartUzC = Champeval, Jean‑Baptiste: Cartulaire de l'abbaye d'Uzerche (Corrèze) avec tables, identifications, notes historiques, du Xe au XIVe siècle, Paris, Tulle 1901

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartVaour = Cartulaire des Templiers de Vaour

    CartVaourPC = Portal, Charles; Cabié, Edmond: Cartulaire des Templiers de Vaour (Tarn), Paris, Toulouse, Albi 1894 (= Archives historiques de l'Albigeois 1)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CartVaourPC,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de CartVaourPC, AM 7 (1895), 455–457

    CartVig = Cartulaire de l'abbaye de Vigeois

    CartVigM = Montégut, Henri de: Cartulaire de l'abbaye de Vigeois en Limousin (9541167), Limoges 1907

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CasasJCast = Casas Homs, Josep M.: Joan de Castellnou, segle XIV. Obras en prosa, Barcelona 1969

    [Comp: ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ,ʟɪɢɴᴇ; GlosCast: ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ; DoctrTr: ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Cassan = Cassan, H.: «Nomination des consuls de la ville de Béziers en 1332», Bulletin de la Société Archéologique de Béziers, 1re série, 3 (1839), 43–58

    Cast = Castellosa [PilletC et Frank 109]

    Casteljaloux (Lot‑et‑Garonne)

    Castellani = Castellani, Arrigo: «Le problème des Serments de Strasbourg», in: A. Castellani, Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (19461976), vol. 3, Roma 1980, p. 12–35 (auparavant in: Atti del VIII Congresso Internazionale di studi romanzi (Firenze 38 aprile 1956), vol. 2, Firenze 1959, p. 103–125)

    Castellani2 = Castellani, Arrigo: «L'ancien poitevin et le problème linguistique des Serments de Strasbourg», in: A. Castellani, Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (19461976), vol. 3, Roma 1980, p. 36–89 (auparavant: CN 29, 1969, 201–234)

    Castelnaux = Castelnau‑de‑Médoc (Gironde)

    CastP = Paden, William D.: «The poems of the trobairitz Na Castelloza», RPh 35 (1981/82), 158–182

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Castrais = région de Castres (Tarn)

    Castres (Tarn)

    CatChap = Catalogue des Chapellenies de Montpellier

    CatChapM = Montel, Achille: «Archives de Montpellier. Le Catalogue des Chapellenies», RLaR 3 (1872), 292–310; 4 (1873), 5–43

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CathAp = Cathalogus dels apostolis de Roma, traduction des Flores chronicorum, ouvrage historiographique de Bernart Gui

    CathMende = Documents relatifs à la construction de la cathédrale de Mende

    CathMendeP = Porée, Charles: «Notice sur la construction de la cathédrale de Mende», Bulletin archéologique du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques (1903), 72–127 [p. 105–127: «Pièces justificatives»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Cav = Cavaire → Cav/Bonafos, Folcon/Cav

    CavArm = Lo Cavalier armat, traduction du Miles armatus, traité religieux de Pierre de Jean Olivi

    CavArmA = Arthur, Ingrid: «Lo Cavalier armat, version provençale du Miles armatus attribué à Pierre de Jean Olivi», SN 31 (1959), 43–64

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ,ᴘʜʀᴀѕᴇ]

    Cav/Bonafos = Cavaire ↔ Bonafos; partimen [PilletC et Frank 111,1]

    CavLir = Cavaliere, Alfredo: Cento liriche provenzali, Bologna 1938

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CBBéarn = Comptes des dépenses faites lors de la mort de Bernard de Béarn: copie jointe à l'inventaire de ses biens

    CBBéarnDB = Desbarreaux‑Bernard, Tibulle; Baudouin, Adolphe: «Inventaire des livres et du mobilier de Bernard de Béarn, bâtard de Commenge (1497)», Mémoires de l'Académie des Sciences, Inscriptions et Belles‑Lettres de Toulouse, 7e série, 4 (1872), 82–131

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CClavMontV → CConsMontV2

    CCM = Cahiers de civilisation médiévale

    CCollMontpez = Comptes de la collégiale de Montpezat‑de‑Quercy

    CCollMontpezLG = Latouche, Robert; Gavel, Henri: «Comptes de la Collégiale de Montpezat‑de‑Quercy (1415–1554)», AM 43 (1931), 180–199, 306–323; 47 (1935), 292–299 [glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsAlbi = Comptes consulaires d'Albi

    CConsAlbiV = Vidal, Auguste: Comptes consulaires d'Albi (13591360), Toulouse 1900 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 5)

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsAlbiV2 = Vidal, Auguste: Douze comptes consulaires d'Albi du XIVe siècle, 2 vol., Paris, Toulouse, Albi 1906/11 (= Archives historiques de l'Albigeois 8/9)

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsAlbiV,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de CConsAlbiV, Romania 29 (1900), 447–451

    CConsAlbiV2,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de CConsAlbiV2, Romania 35 (1906), 321–322

    CConsEsc = Comptes consulaires d'Escazeaux

    CConsHerm = Comptes consulaires d'Herment

    CConsHermC = Cercle Occitan d'Auvergne: Les comptes des consuls d'Herment, 13981399, Clermont‑Ferrand 1976

    CConsHermC,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de CConsHermC, RLaR 82 (1977), 449–451

    CConsHermDT = Dauzat, Albert; Tardieu, Ambroise: «Le livre de comptes des consuls d'Herment pour l'année 1398–1399», AM 14 (1902), 50–76

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CConsMont = Comptes consulaires de Montagnac

    CConsMontf = Comptes consulaires de Montferrand

    CConsMontfL = Lodge, R. Anthony: Le plus ancien registre des comptes des consuls de Montferrand en provençal auvergnat, 12591272, Clermont‑Ferrand 1985 (= Mémoires de l'Académie des Sciences, Belles‑Lettres et Arts de Clermont‑Ferrand 49)

    [ʟᴇᴛᴛʀᴇ ᴅᴇ ʟ'ᴀɴɴᴇ́ᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; A1, A2, etc. = «Appendice A»; B1, B2, etc. = «Appendice B»]

    CConsMontfL2 = Lodge, R. Anthony: Les comptes des consuls de Montferrand (12731319), Paris 2006 (= Études et rencontres de l'École des Chartes 23)

    [ʀᴇɢɪѕᴛʀᴇ.ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CConsMontfL3 = Lodge, R. Anthony: Les comptes des consuls de Montferrand (13461373), Paris 2010 (= Études et rencontres de l'École des Chartes 31)

    [ʀᴇɢɪѕᴛʀᴇ.ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CConsMontfL,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de CConsMontfL, RLiR 51 (1987), 271–275

    CConsMontfL3,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de CConsMontfL3, RLiR 76 (2012), 281–316

    CConsMontfL,Sindou = Sindou, Raymond: Compte rendu de CConsMontfL, NRO 11/12 (1988), 166–169

    CConsMontr = Comptes consulaires de Montréal‑du‑Gers

    CConsMontrB = Breuils, Alphonse: «Comptes des consuls de Montréal‑du‑Gers», Archives historiques du Département de la Gironde 29 (1894), 283–355; 31 (1896), 63–144; 32 (1897), 1–85

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; page 631, 641, etc. = Archives… 32 (1897), 63, 64, etc.]

    CConsMontrSL = Samaran, Charles; Loubès, Gilbert: Comptes consulaires de Montréal en Condomois (14581498), Paris 1979 (= Collection de documents inédits sur l'histoire de France. Section de philologie et d'histoire jusqu'à 1610, série in‑8°, 13)

    [ѕɪɢʟᴇ ᴅᴇ ʟ'ᴀɴɴᴇ́ᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; Rᴀʀᴛɪᴄʟᴇ = rubrique qui précède l'article]

    CConsMontV = Vidal, Auguste: «Les comptes consulaires de Montagnac (Hérault)», AM 17 (1905), 517–534; 18 (1906), 69–80, 196–208

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CConsMontV2 = Vidal, Auguste: «Comptes des clavaires de Montagnac (1436–1437)», RLaR 49 (1906), 63–86, 302–320; 50 (1907), 49–67

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsMontV,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de CConsMontV, Romania 35 (1906), 478–479

    CConsRiscle = Comptes consulaires de Riscle (Gers)

    CConsRisclePC = Parfouru, Paul; Carsalade du Pont, Jules de: Comptes consulaires de la ville de Riscle de 1441 à 1507 (texte gascon), 2 vol., Paris, Auch 1886/92 (= Archives historiques de la Gascogne, 1re série, 12/13)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsRisclePC,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de CConsRisclePC, AM 5 (1893), 386–388

    CConsRod = Comptes consulaires de Rodez

    CConsRodB = Bousquet, Henri: Comptes consulaires de la Cité et du Bourg de Rodez. Première partie: Cité, volume premier [13501358], Rodez 1925 (= Archives historiques du Rouergue 6)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsRodB2 = Bousquet, Henri: Comptes consulaires de la Cité et du Bourg de Rodez. Première partie: Cité, volume deuxième [13581388], Rodez 1943 (= Archives historiques du Rouergue 17)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsSAnt = Comptes consulaires de Saint‑Antonin

    CConsSAntD = Donat, Jean: «Comptes consulaires de Saint‑Antonin au XVe siècle», BPH (1938/39), 15–88

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsSAntD,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de CConsSAntD, AM 53 (1941), 329–331

    CConsSAntL = Latouche, Robert: Comptes consulaires de Saint‑Antonin du XIVme siècle, Nice 1923

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CConsSAntL,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de CConsSAntL, Romania 50 (1924), 456–457

    CDrag = Compte de tutelle des enfants de Nicolau dal Dragon

    CDragP = Piccat, Marco: «Lessico famigliare e di mestiere nel Compte de tutelle des enfants de Nicolau dal Dragon (1326–1338)», in: Atti del secondo Congresso Internazionale della «Association Internationale d'Études Occitanes», Torino, 31 agosto5 settembre 1987, ed. G. Gasca Queirazza, vol. 2, Torino 1993, p. 827–869

    [fᴏʟɪᴏ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CensAur = Censier des fondations et chapellenies de l'église Notre‑Dame d'Aurillac

    CensAurV = Vezole, Jean: «Censier du XIVe siècle, en langue d'oc des fondations et chapellenies de l'église paroissiale Notre‑Dame d'Aurillac», Revue de la Haute‑Auvergne 64 (2002), 77–94 [glossaire sans références]

    CensChom = Censier de Chomelix et de Saint‑Just‑près‑Chomelix

    CensChomM = Morlet, Marie‑Thérèse: Le censier de Chomelix et de Saint‑Just‑près‑Chomelix (1204), Paris 1978

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    CensChomM,Sindou = Sindou, Raymond: Compte rendu de CensChomM, NRO 1/2 (1983), 61–62

    CensConq = Deux censiers du miel de l'abbaye de Conques (Aveyron)

    CensConqC = Chambon, Jean‑Pierre: «Un des plus anciens documents linguistiques occitans relatifs à l'Auvergne méridionale», Lengas 48 (2000), 7–44

    CensFoix = Censier du pays de Foix

    CensGBon = Censier de Guilhem Bonet, bourgeois de Gaillac

    CensGBonM = Morlet, Marie‑Thérèse: «Le censier de Guilhem Bonet, bourgeois de Gaillac. Étude philologique et onomastique. Édition», in: Onomastique et histoire. Onomastique littéraire. Actes du VIIIe colloque de la Société Française d'Onomastique (Aix‑en‑Provence le 2629 octobre 1994), ed. P.‑H. Billy, J. Chaurand, Aix‑en‑Provence 1998, p. 269–344

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; Rᴀʀᴛɪᴄʟᴇ = rubrique qui précède l'article]

    CensMill = Censier de la vicomté de Millau

    CensMillB = Brunel, Clovis: «Un nouveau document linguistique du Gévaudan: censier des seigneurs de Peyre au XIIe siècle», BECh 118 (1960), 37–50

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    CensSaux = Bref de cens du monastère de Sauxillanges

    CensSauxCH = Chambon, Jean‑Pierre; Hérilier, Christian: «Sur un des plus anciens textes en occitan d'Auvergne: un bref de cens, passé inaperçu, du monastère de Sauxillanges», Lengas 43 (1998), 7–36

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CensSoule = Censier dit «gothique» du pays de Soule

    CensSouleC = Cierbide Martinena, Ricardo: Le censier gothique de Soule, Saint‑Étienne‑de‑Baïgorry 1994 [glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Cerc = Cercamon [PilletC et Frank 112]

    Cerc/Guilhalmi = Cercamon ↔ Guilhalmi; tenson [PilletC et Frank 112,1]

    CercJ = Jeanroy, Alfred: Les poésies de Cercamon, Paris 1922

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CercJ,Anglade = Anglade, Joseph: Compte rendu de CercJ, AM 35/36 (1923/24), 320–322

    CercR = Rossi, Luciano: Cercamon. Œuvre poétique, Paris 2009 (= Les classiques français du moyen âge 161)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 21 = «Appendice II»]

    CercR2 = Rossi, Luciano: «Du nouveau sur Cercamon. La complainte de Guillaume X d'Aquitaine (BdT 112, 2a): planh ou sirventes politique?», in: Carmina semper et citharae cordi. Études de philologie et de métrique offertes à Aldo Menichetti, ed. M.‑C. Gérard‑Zai, P. Gresti, S. Perrin et al., Genève 2000, p. 87–104

    [ᴠᴇʀѕ]

    CercT = Tortoreto, Valeria: Il trovatore Cercamon, Modena 1981 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 7 = Studi, testi e manuali 9)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CercT,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de CercT, ZrP 99 (1983), 223–226

    CercWR = Wolf, George; Rosenstein, Roy: The poetry of Cercamon and Jaufre Rudel, New York, London 1983 (= Garland library of medieval literature, series A, 5)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Ceron = Ceron, Sandra: «Un tentativo di classificazione del ‹gap›», MedRom 14 (1989), 51–76

    Cerv = Cerveri (de Girona) [PilletC et Frank 434, 434a; Frank 2:200, 206, 207, 213, 214]

    CervC = Coromines, Joan: Cerverí de Girona. Lírica, 2 vol., Barcelona 1988

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervC2 = Coromines, Joan: Cerverí de Girona. Narrativa, Barcelona 1985 [contient: Sermó, Oració de tot dia, Maldit ben‑dit, Testament, La faula del rossinyol]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervCl = Cluzel, Irénée‑Marcel: «Trois ‹unica› du troubadour catalan Cerveri (dit de Girona)», Romania 77 (1956), 66–77

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervCl2 = Cluzel, Irénée‑Marcel: «À propos d'un poème de Cerveri de Girone», RLLO 10 (1963), 41–46

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervCl3 = Cluzel, Irénée‑Marcel: «À propos d'un sirventes du troubadour catalan Cerveri», in: Mélanges offerts à Rita Lejeune, vol. 1, Gembloux 1969, p. 353–359

    CervG = Grimaldi, Marco: «Cerveri de Girona, Entr'Arago e Navarra jazia (BdT 434.7a)», Lt 1 (2008), 1–33 [www.lt.unina.it/Grimaldi‑2008.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervJ = Jeanroy, Alfred: «Un ‹planh› de Serveri de Girone (1276)», AM 24 (1912), 49–53

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervK = Kolsen, Adolf: «Des Trobadors Serveri de Girona ‹vers del destreit› und ‹vers meravilhos› (Pillet‑Carstens, 434a, 14 u. 42)», SM, 2a serie, 11 (1938), 204–209

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervK2 = Kolsen, Adolf: «Sechs Gedichte des Trobadors Serveri de Girona (Pillet‑Carstens 434 a, 10, 11, 41, 63, 72, 73)», NM 39 (1938), 314–338

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervK3 = Kolsen, Adolf: «Die Gedichte des Trobadors Serveri de Girona (P.‑C., 434a, 16, 18, 48, 64, 81; Ugolini, Nr. 40, 5, 6, 72, 84)», SM, 2a serie, 14 (1941), 106–122

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervL = Lewent, Kurt: «Une chanson humoristique de Cerveri de Girone (Pillet‑Carstens 434a, 72)», AM 51 (1939), 285–294

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervL2 = Lewent, Kurt: «An Old Provençal chanson de mal mariée», RR 37 (1946), 3–19

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervL3 = Lewent, Kurt: «Old Provençal saig 'hangman' and two poems on jongleurs by Cerveri de Girona», MLQ 7 (1946), 411–444

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervL4 = Lewent, Kurt: «Lo Vers de la Terra de Preste Johan by Cerveri de Girona», RPh 2 (1948/49), 1–32

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervL5 = Lewent, Kurt: «The ‹pistola› of Cerveri de Girona», Traditio 6 (1948), 161–185

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervL6 = Lewent, Kurt: «The dansa of Cerveri, called ‹de Girona›», SPh 51 (1954), 516–538

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CervL7 = Lewent, Kurt: «La canço del comte by the Catalan troubadour Cerveri, called ‹de Girona› (P.‑C. 434a, 70)», NM 55 (1954), 245–267

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervL8 = Lewent, Kurt: «Dance song or ‹chant du guet›? The espingadura of Cerveri, called de Girona», PMLA 75 (1960), 13–21

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervL9 = Lewent, Kurt: «Was there a one‑stanza Provençal tenson?», RR 51 (1960), 81–85

    [ᴠᴇʀѕ]

    CervR = Riquer, Martín de: Obras completas del trovador Cerverí de Girona, Barcelona 1947

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; Rᴘɪᴇ̀ᴄᴇ = rubrique qui précède la pièce]

    CervR,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de CervR, NM 53 (1952), 412–434

    CervR,Lewent2 = Lewent, Kurt: «Pour le texte des quatre pastourelles de Cerveri, dit de Girona», Romania 74 (1953), 228–239, 390–419

    CervR,Lewent3 = Lewent, Kurt: «Thoughts on lo sopni que fetz en Cerveri», in: Estudis de literatura catalana oferts a Jordi Rubió i Balaguer en el seu setanta‑cinquè aniversari, vol. 1, Barcelona 1962 (= Estudis romànics 10), p. 1–15

    CervR,Lewent4 = Lewent, Kurt: «On the texts of four poems by the Catalan troubadour Cerveri», NM 65 (1964), 241–268

    Cévennes (Lozère, Gard)

    Cézard = Cézard, Pierre: «Le fragment de la Haute‑Vienne du Breviari d'Amor», Romania 95 (1974), 560–562

    Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Sur quelques pronoms provençaux», Romania 4 (1875), 338–347; 5 (1876), 232–235

    Chabaneau2 = Chabaneau, Camille: «Omne que an = chaque année», RLaR 17 (1880), 277–278

    Chabaneau3 = Chabaneau, Camille: «Dotz», RLaR 27 (1885), 203

    Chabaneau4 = Chabaneau, Camille: «L'orde de san Macari», RLaR 32 (1888), 102–103

    Chabaneau5 = Chabaneau, Camille: «Sur lo, pronom neutre en provençal», Romania 7 (1878), 329–330

    Chabaneau6 = Chabaneau, Camille: «A(n)fara = flamme», RLaR 18 (1880), 18

    Chabaneau7 = Chabaneau, Camille: «Corrections. Fragment du poème sur Alexandre d'Albéric de Besançon», RLaR 17 (1880), 279–280

    Chabaneau8 = Chabaneau, Camille: «Aire», RLaR 16 (1879), 180

    ChabFragm = Chabaneau, Camille: «Fragment d'un manuscrit provençal», RLaR 33 (1889), 122–127

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChabIned = Chabaneau, Camille: «Poésies inédites de divers troubadours», RLaR 32 (1888), 550–580; 33 (1889), 106–122

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ChabPérig = Chabaneau, Camille: «Poésies inédites des troubadours du Périgord», RLaR 25 (1884), 209–238; 27 (1885), 157–161; 33 (1889), 216

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ChabSerm = Chabaneau, Camille: «Sermons et préceptes religieux en langue d'oc du XIIe siècle», RLaR 18 (1880), 105–146; 22 (1882), 157–179; 23 (1883), 53–70, 157–169

    ChagAlbas = Chaguinian, Christophe: Les albas occitanes, Paris 2008 (= Les classiques français du moyen âge 156)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Chaguinian = Chaguinian, Christophe: «Alba et gayta: deux définitions à problème de la Doctrina de compondre dictats et leur possible solution», Romania 125 (2007), 46–68

    Chambers = Chambers, Frank M.: «Old Provençal bederesc», MLN 60 (1945), 475–477

    Chambers2 = Chambers, Frank M.: «The troubadours and the assassins», MLN 64 (1949), 245–251; «More about the word assassin in Provençal», MLN 65 (1950), 343–344

    ChambLyr = Chambers, Frank M.: «Two troubadour lyrics», RPh 30 (1976/77), 134–143

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: «Notes de lexicologie provençale et italienne», in: Beiträge zum romanischen Mittelalter, ed. K. Baldinger, Tübingen 1977, p. 111–117

    Chambon2 = Chambon, Jean‑Pierre: «Notes de lexicographie provençale», Romania 99 (1978), 220–225

    Chambon3 = Chambon, Jean‑Pierre: «Notes lexicographiques d'ancien provençal», RLiR 42 (1978), 75–80

    Chambon4 = Chambon, Jean‑Pierre: «Remarques de lexicologie galloromane», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 2, Montpellier 1978, p. 873–884

    Chambon5 = Chambon, Jean‑Pierre: «Quelques ‹inconnus› du Few», RLaR 83 (1979), 255–266

    Chambon6 = Chambon, Jean‑Pierre: «Remarques sur la patrie de l'auteur du ms. Brit. Mus. add. 17920 (BrunelMs 13)», RLiR 59 (1995), 5–24

    Chambon7 = Chambon, Jean‑Pierre: «Pour l'étude linguistique des troubadours: traits amphizoniques dans la langue de Peire Cardenal», RLiR 60 (1996), 73–109

    Chambon8 = Chambon, Jean‑Pierre: «Notes d'ancien auvergnat en relisant le Testament de Peironelle de Bulhon», Romania 102 (1981), 226–237

    Chambon9 = Chambon, Jean‑Pierre: «Remarques sur trois microtoponymes de la banlieue de Clermont», NRO 3/4 (1984), 30–33

    Chambon10 = Chambon, Jean‑Pierre: «Quatre noms propres fantômes dans le testament de Peironelle de Bulhon (Notes de toponymie critique)», NRO 11/12 (1988), 142–143

    Chambon11 = Chambon, Jean‑Pierre: «Quelques désignations du confluent dans la toponymie occitane», NRO 19/20 (1992), 81–85

    Chambon12 = Chambon, Jean‑Pierre: «Pour le commentaire de Flamenca», RLaR 98 (1994), 145–188

    Chambon13 = Chambon, Jean‑Pierre: «De ranfuel 'rameau feuillé' dans Girart de Roussillon à occ. (vel.) ranfeillá: cas d'un verbe composé incorporant le sujet», in: Estudis de lingüística i filologia oferts a Antoni M. Badia i Margarit, vol. 1, Barcelona 1995, p. 183–187

    Chambon14 = Chambon, Jean‑Pierre: «Diatopismes remarquables dans la langue de l'auteur de Senher Dieu que fezist Adam (P. C. 156, 12a)», RLaR 99 (1995), 123–132

    Chambon15 = Chambon, Jean‑Pierre: «Un catalanisme passé inaperçu: aocc. cavet 'sorte de houe'», RLaR 101/2 (1997), 207–209

    Chambon16 = Chambon, Jean‑Pierre: «Vergere est roman», in: Miscellanea mediaevalia. Mélanges offerts à Philippe Ménard, ed. J. C. Faucon, A. Labbé, D. Quéruel, vol. 1, Paris 1998, p. 337–348

    Chambon17 = Chambon, Jean‑Pierre: «Sur la date, la localisation et le lexique d'un document partiellement rédigé en ancien occitan d'Auvergne: le censier des vignes à part de fruits du cartulaire de Sauxillanges», Lengas 43 (1998), 37–50

    Chambon18 = Chambon, Jean‑Pierre: «Notes lexicologiques d'ancien occitan», in: Homenaxe a Ramón Lorenzo, ed. D. Kremer, vol. 2, Vigo 1998, p. 797–806

    Chambon19 = Chambon, Jean‑Pierre: «Aocc. arta et gralha: encore sur la localisation du manuscrit Brit. Mus. Add. 17920 (Brunel 13)», RLaR 104 (2000), 165–168

    Chambon20 = Chambon, Jean‑Pierre: «Sur la situation (socio)linguistique de l'Auvergne et de ses entours méridionaux vers l'an mil et au 11e siècle: la fin du monde antique et la transition au moyen âge», RLaR 104 (2000), 237–270

    Chambon21 = Chambon, Jean‑Pierre: «La déclinaison en ancien occitan, ou: comment s'en débarrasser? Une réanalyse descriptive non orthodoxe de la flexion substantivale», RLiR 67 (2003), 343–363

    Chambon22 = Chambon, Jean‑Pierre: «La Carta de censu de Berlerias (cartulaire de Sauxillanges nº 979): datation, localisation et remarques lexicographiques», Lengas 54 (2003), 217–247

    Chambon23 = Chambon, Jean‑Pierre: «Sur le lieu de naissance de Guiraut de Bornelh», Romania 101 (1980), 514–517

    Chambon24 = Chambon, Jean‑Pierre: «Toponymie urbaine et sociolinguistique historique: deux exemples clermontois (rue Halle de Boulogne, rue Prévôte)», ZrP 122 (2006), 90–98

    Chambon25 = Chambon, Jean‑Pierre: «L'Instruction dels rictors, vicaris et autres ayant charge d'armas aus diocesis de Rodes et de Vabres per mestre Joan Jarson: un cas de transdialectalité languedocienne au milieu du XVIe siècle», Lengas 41 (1997), 103–127

    Chambon26 = Chambon, Jean‑Pierre: «Ancien occitan Bedos (Flamenca, vers 7229)», in: Philologia ancilla litteraturae. Mélanges de philologie et de littérature françaises du Moyen Âge offerts au professeur Gilles Eckard, ed. Alain Corbellari, Yan Greub, Marion Uhlig, Genève 2013, p. 45–59

    Chambon27 = Chambon, Jean‑Pierre: «Contributions à la toponymie de la Lozère, principalement d'après les sources médiévales», RLiR 78 (2014), 147–202

    Chambon28 = Chambon, Jean‑Pierre: «Régionalismes et jeu de mots onomastique dans un sirventés de Torcafol: Comtor d'Apchier rebuzat (P.‑C. 443, 1)», RLiR 78 (2014), 499–510

    Chambon29 = Chambon, Jean‑Pierre: «Deux noms de personne énigmatiques dans Flamenca: Domergue et Vidal (vers 1630 et 3883)», La France latine: Revue d'études d'oc 160 (2015), 87–91

    Chambon/Vialle = Chambon, Jean‑Pierre; Vialle, Colette: «Sur la structure chronologique de Guillaume de la Barre», RLaR 102 (1998), 373–386

    Chambon/Woolridge = Chambon, Jean‑Pierre; Woolridge, Terence R.: «Une source méconnue pour l'étude de l'occitan d'Auvergne au XVIIe siècle: Le Dictionnaire de Marquis (Lyon 1609)», RLiR 54 (1990), 377–445

    ChambTr = Chambers, Frank M.: «Two troubadour lyrics», RPh 30 (1976/77), 134–143

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ChambTrHist = Chambers, Frank M.: «Three troubadour poems with historical overtones», Speculum 54 (1979), 42–54

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ChAnj = Charles Ier d'Anjou → Sord/ChAnj

    ChansAm = Deux fragments romans de chansons d'amour pré‑troubadouresques

    ChansAmB = Bischoff, Bernhard: «Altfranzösische Liebesstrophen (spätes elftes Jahrhundert?)», in: Anecdota novissima. Texte des vierten bis sechzehnten Jahrhunderts, Stuttgart 1984, p. 266–268

    ChansAmL = Lazzerini, Lucia: «A proposito di due ‹Liebesstrophen› pretrobadoriche», CN 52 (1992), 123–134

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ChansAmM = Mölk, Ulrich: «Zwei Fragmente galloromanischer weltlicher Lyrik des 11. Jahrhunderts», in: Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc‑René Jung, ed. L. Rossi, C. Jacob‑Hugon, U. Bähler, vol. 1, Alessandria 1996, p. 47–51

    ChansCarr = Les Chansons du Carrateyron, chants de charretiers provençaux

    ChansCarrAG = Albernhe‑Ruel, Huguette; Gardy, Philippe: Les Chansons du Carrateyron, Paris 1972

    [ᴘᴀɢᴇ,ѕᴛʀᴏᴘʜᴇ]

    ChantSyb = Chant de la Sybille: Ell jorn del juzizi

    ChantSyb2 = Chant de la Sybille: Auias senhos aquest sant dich

    ChapPMars = Chapitres de paix de Marseille, traduction d'une rédaction latine

    ChapPMarsC = Constans, Léopold: «Les Chapitres de paix et le Statut maritime de Marseille, texte provençal des XIIIe et XIVe siècles», AM 19 (1907), 504–527; 20 (1908), 45–61, 204–223, 362–391

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ. ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ]

    ChapPMarsC,Appel = Appel, Carl: Compte rendu de ChapPMarsC, ZrP 34 (1910), 381–383

    ChapPMarsC,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de ChapPMarsC, Romania 38 (1909), 343–344

    ChardCroisS = Suchier, Hermann: «Der Minnesänger Chardon», ZrP 31 (1907), 129–156 [p. 149–150: pièce 7, partimen ChardCrois/Uc]

    [ᴠᴇʀѕ]

    ChardCrois/Uc = Chardon de Croisilles, ou de Reims ↔ Uc; partimen [PilletC et Frank 114,1]

    ChardCrois/UcR = Radaelli, Anna: «Una donna per due uomini o due uomini per una donna? La tenzo del Chardo e d'En Ugo (BdT 114.1 = 448.2)», CN 67 (2007), 235–251

    [ᴠᴇʀѕ]

    ChartAgen = Chartes de la ville d'Agen (Lot‑et‑Garonne)

    ChartAgenMT = Magen, Adolphe; Tholin, Georges: Archives municipales d'Agen. Chartes, 1re série (11891328), Villeneuve‑sur‑Lot 1876

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChartAgenMT,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de ChartAgenMT, RLaR 12 (1877), 149–151

    ChartAlbret = Trésor des chartes de la maison d'Albret

    ChartAlbretM = Marquette, Jean‑Bernard: Le Trésor des chartes d'Albret, vol. 1: Les archives de Vayres, 1re partie: Le fonds de Langoiran, Paris 1973 (= Collection de documents inédits sur l'histoire de France, série in‑4°)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChartAust = Chartes du prieuré de Saint‑Austremoine à Rodez

    ChartAustB = Bousquet, Jacques: «Vie sociale et vie religieuse en Rouergue: Les plus anciennes chartes de Saint‑Austremoine (XIe–XIIIe siècles)», AM 73 (1961), 257–286

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartAuv = Chartes de l'Auvergne

  • ms. 1284; Auvergne [ChartAuvB 70–71]
  • ChartAuvB = Brunel, Clovis: «Nouvelles chartes romanes de l'Auvergne (1204–1284)», in: Mélanges de linguistique offerts à Albert Dauzat, Paris 1952, p. 69–75

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartCahors = Chartes de Cahors

    ChartCahorsD = Dobelmann, Suzanne: La langue de Cahors des origines à la fin du XVIe siècle, Toulouse, Paris 1944 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 24)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ; pièce 23: ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,fᴏʟɪᴏ; pièce 28: ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,fᴏʟɪᴏ.ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartCahorsD,Roques = Roques, Mario: Compte rendu de ChartCahorsD, Romania 68 (1944/45), 487–488

    ChartCapd = Charte de Capdenac

    ChartCapdK = Kravtchenko‑Dobelmann, Suzanne: «Une charte de Capdenac en langue provençale antérieure à l'an 1200», in: Mélanges offerts à M. le professeur Henri Gavel, Toulouse 1948, p. 47–53

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartClap = Charte relative au domaine de la Claparouse, près de Revens (Gard)

    ChartClapB = Bondurand, Édouard: «Charte d'acensement du XIIIe siècle en langue d'oc», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 11 (1888), 63–78

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChartClapB,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de ChartClapB, LGRPh 12 (1891), 24–25

    ChartGréal = Charte des libertés et franchises de la ville de Gréalou (Lot)

    ChartHosp = Chartes relatives aux Hospitaliers de La Bastide‑Pradines (Aveyron)

    ChartHospS = Soutou, André: «Trois chartes occitanes du XIIIe siècle concernant les Hospitaliers de La Bastide‑Pradines (Aveyron)», AM 79 (1967), 121–172

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartLand = Charte landaise

    ChartLandM = Meyer, Paul: «Étude sur une charte landaise de 1268 ou 1269», Romania 3 (1874), 433–442 [texte]; 4 (1875), 462–464

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    ChartLandM,Alart = Alart, A.: «Études sur quelques mots nouveaux d'une charte landaise de 1268 ou 1269», RLaR 8 (1875), 19–30

    ChartLandM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de ChartLandM, RLaR 7 (1875), 439–440

    ChartOrth = Charte des boucheries d'Orthez (Pyrénées‑Atlantiques)

    ChartOrthT = Tucoo‑Chala, Pierre: «La charte des boucheries d'Orthez (2 novembre 1270)», AM 69 (1957), 323–332

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartOss = Charte relative à la basse vallée d'Ossau (Pyrénées‑Atlantiques)

    ChartOssT = Tucoo‑Chala, Pierre: «Une charte sur la basse vallée d'Ossau au moyen âge», AM 71 (1960), 193–201

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChartPr = Chartes en langue occitane

    ChartPrB = Brunel, Clovis: Les plus anciennes chartes en langue provençale. Recueil des pièces originales antérieures au XIIIe siècle, Paris 1926

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ ou ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    ChartPrB2 = Brunel, Clovis: Les plus anciennes chartes en langue provençale. Recueil des pièces originales antérieures au XIIIe siècle. Supplément, Paris 1952

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartPrB/B2,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: «Identification de noms de lieu des Plus anciennes chartes en langue provençale», BECh 145 (1987), 193–202

    ChartPrB,Lozinski = Lozinski, Gregori L.: Compte rendu de ChartPrB, Romania 55 (1929), 277–283

    ChartSalv = Chartes du prieuré de la Salvetat

    ChartSalvG = Gallacher, Desmond B.: Les chartes de la Salvetat‑Mondragon. Textes albigeois du XIIIe siècle, Montpellier 1978

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartSalvG,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de ChartSalvG, Romania 102 (1981), 260–268

    ChartSév = Charte de Séverac‑le‑Château

    ChartSévS = Soutou, André: «Notes étymologiques (compléments et rectificatifs)», Via Domitia 18 (1974), 7–16

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChartSGaud = Grande Charte de Saint‑Gaudens [p. 141–174: DénSGaud]

  • B: ms. 1542; béarnais [ChartSGaudM ᴠɪ, ᴠɪɪ]
  • AA, fragm.: ms. 1544; [ChartSGaudM ᴠɪɪ]
  • ChartSGaudM = Mondon, Stanislas: La Grande Charte de Saint‑Gaudens (Haute‑Garonne). Texte gascon du XIIe siècle, Paris, Saint‑Gaudens, Toulouse 1910 [base A, complétée par B; p. 141–174: DénSGaud]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    ChastAm = Chastel d'Amors, poème allégorique

    ChastAmT = Thomas, Antoine: «Chastel d'Amors. Fragment d'un poème provençal», AM 1 (1889), 183–196

    [ᴠᴇʀѕ]

    ChastAmT,DeLollis = De Lollis, Cesare: Compte rendu de ChastAmT, RLaR 33 (1889), 291–295

    Chaudes‑Aigues (Cantal)

    ChirRog = Traduction en vers de la Cirurgia de Roger de Salerne

    ChirRog2 = Traduction en prose de la Cirurgia de Roger de Salerne

    ChirRogC = Cianciòlo, Umberto: «Il compendio provenzale verseggiato della chirurgia di Ruggero da Salerno. Testo inedito del secolo XIII», AR 25 (1941), 1–85 (aussi: Firenze 1941)

    [ᴠᴇʀѕ]

    ChirRogR = Rinoldi, Paolo: «Appunti per una nuova edizione del compendio occitanico verseggiato della Chirurgia di Ruggero Frugardo», CN 69 (2009), 328–442 [p. 417–440: texte]

    [ᴠᴇʀѕ]

    ChirRogT = Thomas, Antoine: «La chirurgie de Roger de Parme en vers provençaux. Notice sur un ms. de la Bibliothèque de Bologne», Romania 10 (1881), 63–74, 456

    Chocheyras = Chocheyras, Jacques: Le théâtre religieux en Dauphiné du moyen âge au XVIIIe siècle, Genève 1975 (= Publications romanes et françaises 128)

    CHospSSp = Comptes de l'Hôpital du Saint‑Esprit à Marseille

    CHospSSpP = Paul, Pierre: «Comptes de l'Hôpital du Saint‑Esprit de Marseille (Archives départementales des Bouches du Rhône)», La France latine 136 (2003), 207–255

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChrBBoyss = Chronique et livre journal de Bertran Boysset, arpenteur à Arles

  • P, autographe: 1389 ou 1392–1415; Arles (Bouches‑du‑Rhône) [Brunel 172; RomArlH 1]
  • A: ms. 1772; copies faites par Laurent Bonnemant d'Arles [Brunel 62bis; RomArlH 1 n. 6]
  • ChrBBoyssE = Ehrle, Franz: «Die Chronik des Garoscus de Ulmoisca Veteri und Bertrand Boysset (1365–1415)», Archiv für Literatur‑ und Kirchengeschichte des Mittelalters 7 (1900), 311–420 [P]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChrBéz = Deux chroniques contenues dans un registre des actes des citoyens de Béziers

    ChrBéz2 = Chronique de la ville de Béziers

    ChrBéz2H = Henric: «Chronique de Mercier et Regis», Bulletin de la Société Archéologique de Béziers, 1re série, 3 (1839), 75–149

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChrBNov = Chronique de Barthélemy Novarin, archiviste à Avignon

    ChrÉtGov = Chronique d'Étienne de Governe, archiviste à Avignon

    ChrGasc = Suite gasconne d'une chronique latine

  • L: ms. fin 15e s.; Libourne (Gironde) [Brunel 105bis; GRLMA XI.2: 13417]
  • ChrJBad = Chronique de Jean Badat, citoyen de Nice

    ChrJBadC = Cais de Pierlas, Eugène: «Chronique niçoise de Jean Badat (1516–1567)», Romania 25 (1896), 33–79

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChrMontp = Chronique de Montpellier contenue dans le manuscrit dit Thalamus parvus

    ChrPerp = Petite chronique de Perpignan

    ChrPerpM = Moran i Ocerinjauregui, Josep: Cronicó de Perpinyà (segle XIII). Estudi filològic i lingüístic, Barcelona 1998

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    ChrPuy = Chronique du Puy

    ChrPuyF = Fabre, Césaire: «Documents d'histoire trouvés au XVIe siècle dans des livres de Pierre Cardinal et de sa famille (1218–1286)», AR 2 (1919), 327–354

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ChrSaint = Chronique saintongeaise

  • B (Lee): ms. Aberystwyth (Nat. Libr. of Wales, 5005 B) 2e m. 13e s.; domaine du poitevin [ChrSaintM 161]
  • C: ms. Paris (Bibl. Nat., fr. 124) 1327‥1338; Bordeaux (Gironde) [ChrSaintM 163]
  • ChrSaintM = Mandach, André de: Chronique dite Saintongeaise. Texte franco‑occitan inédit ‹Lee›. A la découverte d'une chronique gasconne du XIIIème siècle et de sa poitevinisation, Tübingen 1970 (= Beihefte zur ZrP 120) [base B]

    [fᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ fᴏʟɪᴏ]

    ChrSaintM,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de ChrSaintM, ZrP 86 (1970), 563–572

    Cierbide = Cierbide Martinena, Ricardo: Estudio lingüístico de la documentación medieval en lengua occitana de Navarra, Bilbao 1988

    Cierbide2 = Cierbide Martinena, Ricardo: «Le manuscrit occitan de Navarre de 1314», in: Le rayonnement de la civilisation occitane à l'aube d'un nouveau millénaire. 6e Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, 1219 septembre 1999, ed. G. Kremnitz, B. Czernilofsky, P. Cichon, R. Tanzmeister, Wien 2001, p. 190–202

    Cierbide3 = Cierbide Martinena, Ricardo: «Encuesta cuatrilingüe de 1249 y el occitano en la cancellería de Navarra», in: Actes du IV Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Vitoria–Gasteiz, 2228 août 1993, ed. R. Cierbide Martinena, E. Ramos, vol. 2, Vitoria–Gasteiz 1994, p. 701–714

    Cierbide,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de Cierbide, ZrP 106 (1990), 190–194

    Cigni = Cigni, Fabrizio: «Il trovatore N'At de Mons di Tolosa», in: Testi, generi e tradizioni nella Romània medievale. Atti del VI Convegno della Società Italiana di Filologia Romanza (Pisa, 2830 settembre 2000), ed. F. Cigni, M. P. Betti, vol. 1, Pisa 2001 (= SMV 47), p. 253–273

    Cigni2 = Cigni, Fabrizio: «Il lessico filosofico di N'At de Mons di Tolosa», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 233–242

    Cingolani = Cingolani, Stefano Maria: «Chantador», CN 42 (1982), 169–179

    ClAnd = Clara d'Anduze; chanson [PilletC et Frank 115,1]

    ClAnim = Traduction de De claustro animae, traité religieux de Hugues de Fouilloy

    ClAnimC = Centili, Sara: «Frammento di volgarizzamento in antico occitanico del De claustro animae di Hugo de Folieto», Romania 127 (2009), 416–445

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    Clédat,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de L. Clédat, Le mystère provençal de Sainte Agnès. Examen du manuscrit de la Bibliothèque Chigi et de l'édition de M. Bartsch (Paris 1877), RLaR 12 (1877), 95–101

    Clermont‑Ferrand (Puy‑de‑Dôme)

    CluzelTrAr = Cluzel, Irénée‑Marcel: «Princes et troubadours de la Maison Royale de Barcelone‑Aragon», BABLB 27 (1957/58), 321–373

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CluzelTrAr,Lecoy = Lecoy, Félix: Compte rendu de CluzelTrAr, Romania 81 (1960), 137–138

    CMystSFlour = Compte des dépenses faites à l'occasion de la représentation d'un mystère à Saint‑Flour

    CMystSFlourT = Thomas, Antoine: «Le Mystère de la Passion à Saint‑Flour en 1425», Romania 21 (1892), 425–427

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CN = Cultura Neolatina

    Cnyrim = Cnyrim, Eugen: Sprichwörter, sprichwörtliche Redensarten und Sentenzen bei den provenzalischen Lyrikern, Marburg 1888 (= Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie 71)

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ]

    Cod = Codolet → GuirRiq/MiqCast/Cod

    Codi = Codi, rédaction occitane d'une Somme du Code

  • B: ms. fin 13e s.; Languedoc [Brunel 223; CodiT 35; Rn «Traduction du Code de Justinien»]
  • C: ms. 14e s.; Provence [Brunel 229]
  • D: ms. déb. 15e s.; vers Cahors (Lot) [Brunel 159; CodiT 36; Rn «Traduction du Code de Justinien»]
  • E, fragm.: ms. 15e s.; Provence [Brunel 165]
  • CodiD = Derrer, Felix: Lo Codi. Eine Summa codicis in provenzalischer Sprache aus dem XII. Jahrhundert. Die provenzalische Fassung der Handschrift A (Sorbonne 632). Vorarbeiten zu einer kritischen Textausgabe, thèse Zürich 1974 [A]

    [ʟɪᴠʀᴇ. ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    CodiT = Tardif, Jules: «Une version provençale d'une Somme du Code», AM 5 (1893), 34–70 [extraits de A, B, C, D]

    [ʟɪᴠʀᴇ. ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ (table des chap.) ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Colón = Colón, Germán: «Catalan rall, provenzal antiguo rezalh, francés (?) ray 'esparavel'», RLiR 25 (1961), 137–143

    Colón2 = Colón, Germán: «Provençal antic desé 'fàcilment'», in: Estudis de llatí medieval i de filologia romànica dedicats a la memòria de Lluís Nicolau d'Olwer, vol. 1, Barcelona 1961 (= Estudis romànics 8), p. 215–218

    Colón3 = Colón, Germán: «Sobre els textos llenguadocians i català del ‹Viatge al Purgatori de Sant Patrici›», MedRom 1 (1974), 44–60

    Colón4 = Colón, Germán: «À propos du parfait périphrastique ᴠᴀᴅᴏ + ɪɴfɪɴɪᴛɪf en catalan, en provençal et en français», TraLiLi 13,1 (1975), 31–66

    Colón5 = Colón, Germán: «Occitan et catalan: nécessité d'une étude réciproque. À propos de l'ancien provençal marves, catalan manvés», in: Mélanges de philologie et de littérature romanes offerts à Jeanne Wathelet‑Willem, Liège 1978, p. 43–76

    Colón6 = Colón, Germán: «Filiation des textes du ‹Voyage au Purgatoire› de Ramon de Perellós. Mise au point», MedRom 7 (1980), 429–440

    COM2 = Ricketts, Peter T. et al.: Concordance de l'occitan médiéval. The concordance of medieval Occitan (COM 2). Les troubadours. Les textes narratifs en vers, Turnhout 2005 [CD‑ROM]

    Comes = Comes, Annalisa: «Nota sull'espressione a tapi», CN 58 (1998), 325–329

    COM2,Klingebiel = Klingebiel, Kathryn: Compte rendu de COM2, Tenso 21 (2006), 63–68

    Comminges (Haute‑Garonne, Ariège, Gers, Hautes‑Pyrénées)

    Comp = Compendi de la conexença dels vicis en los dictats del Gay Saber, traité de poétique de Joan de Castelnou

  • Bu: ms. 2e m. 14e s.; par le Catalan Frances Roig [Brunel 38; CompM 16, 17]
  • Mm: ms. Palma de Mallorca (Bibl. de la Soc. Arqueològica Lul·liana) fin 14e s.; pays catalan [Brunel 47; CasasJCast 38]
  • CompCasasJCast [Bc]

    Compan = Compan, André: «Le vocabulaire naval nissart d'après un inventaire de 1411», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 165–178

    Compan2 = Compan, André: «Étude des termes obsidionaux dans La Croisade des Albigeois», in: Actes du colloque sur l'ancien provençal, l'ancien français et l'ancien ligurien (Nice, septembre 1986), Nice 1989 (= Bulletin du Centre de Romanistique et de Latinité Tardive 4/5), p. 45–61

    CompanM = Compan, Michel: «Description du Tropaeum Augusti dans La Vida de Sant Honorat de Raimon Feraut», in: Actes du colloque sur l'ancien provençal, l'ancien français et l'ancien ligurien (Nice, septembre 1986), Nice 1989 (= Bulletin du Centre de Romanistique et de Latinité Tardive 4/5), p. 63–75

    CompM = Maninchedda, Paolo: Joan de Castellnou, Compendis de la conexença dels vicis que·s podon esdevenir en los dictats del Gay Saber, Cagliari 22003 [base Bc]

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ ou ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CompM,Cura = Cura Curà, Giulio: Compte rendu de CompM, La parola del testo 9 (2005), 199–204

    CompoisPuy = Compois (sorte de cadastre) du Puy‑en‑Velay

    CompoisPuyF = Fabre, Césaire: «Le compois du Puy‑en‑Velay écrit en langue d'oc en 1408», AR 3 (1919), 511–542

    Comput = Formules de comput

    ComputPBon = Comput contenu dans le Livre d'heures de Peyre de Bonetos

    ComputPBonL = Lemaître, Jean‑Loup: «Un traité de comput en langue limousine», Romania 107 (1986), 382–389

    [fᴏʟɪᴏ]

    ComputRCorn = Note de comput de Raimon de Cornet: Vet vos le cunte…

    ComputRFer = Comput en vers attribué à Raimon Feraut

  • M, copie faite sur P: ms. 17e s.; Languedoc [Brunel 117]
  • ComputRFerB = Brunel, Clovis: «Le comput en vers provençaux attribué à Raimon Féraut», AM 36 (1924), 269–287 [P]

    [ᴠᴇʀѕ]

    ComputRFerC = Chabaneau, Camille: «Comput en vers provençaux», RLaR 19 (1881), 157–179 [M]

    [ᴠᴇʀѕ]

    COM2Suppl = Ricketts, Peter T. et al.: Concordance de l'occitan médiéval (COM 2). Guide de l'utilisateur. Bibliographie, Turnhout 2005

    ComteAmp = Comte d'Ampurias, Pons Ugo IV; sirventes [PilletC et Frank 180,1]

    ComteAst = Comte d'Astarac, Bernart IV → GuirRiq/ComteAst

    ComteBiand = Comte de Biandrate, Humbert II (ou son frère Geoffroi?); coblas [PilletC et Frank 181,1]

    ComteBret = Comte de Bretagne, Geoffroi Plantagenet → ComteBret/GaucFaid

    ComteBret/GaucFaid = Comte de Bretagne ↔ Gaucelm Faidit; partimen [PilletC et Frank 178,1]

    ComteFoix = Comte de Foix, Roger Bernat III [PilletC et Frank 182]

    ComteProv = Comte de Provence, Raimon Berenguier V; tenson fictive [PilletC et Frank 184,2]

    ComteProv/Arn = Comte de Provence ↔ Arnaut (= ArnCat?); partimen [PilletC et Frank 184,1]

    ComteRod = Comte de Rodez, Enric Ier; cobla [PilletC et Frank 185,1]

    ComteRod/UcSCirc = Comte de Rodez ↔ Uc de Saint‑Circ; partimen [PilletC et Frank 185,2]

    ComteTol = Comte de Toulouse, Raimon VI → ComteTol/Porc, GuiCav/ComteTol

    ComteTol/Porc = Comte de Toulouse ↔ Porcier; échange de coblas [PilletC et Frank 186,1a]

    ComtProv = Comtesse de Provence, Garsenda → ComtProv/GuiCav

    ComtProv/GuiCav = Comtesse de Provence ↔ Gui de Cavaillon; échange de coblas [PilletC et Frank 187,1]

    Conf = Traductions d'un texte latin sur la confession

  • B: ms. déb. 14e s.; diocèse d’Agde (Hérault) [Brunel 154; ÉvEnfGG 74, 76]
  • ConfSuchDenkm [B]

    ConfS = Suchier, Hermann: «Provenzalische Beichtformel», in: Mélanges Chabaneau. Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, Erlangen 1907 (= RF 23), p. 425–435 [A]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Conques (Aveyron)

    ConstChelt = Constans, Léopold: «Les manuscrits provençaux de Cheltenham», RLaR 19 (1881), 261–289; 20 (1881), 105–138, 157–179, 209–220, 261–276

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ConstChelt,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Notes supplémentaires», RLaR 19 (1881), 287–289 [à propos de ConstChelt, RLaR 19, 261–287]

    ConstChelt,Chabaneau2 = Chabaneau, Camille: «Les manuscrits provençaux de Cheltenham. Corrections», RLaR 20 (1881), 231–236 [à propos de ConstChelt, RLaR 20, 105–138]

    ConstChelt,Chabaneau3 = Chabaneau, Camille: «La Cour d'Amour (Corrections)», RLaR 21 (1882), 90–98 [à propos de ConstChelt, RLaR 20, 157–179, 209–220, 261–276]

    ContenTab = Contenances de table en vers

    ContenTabC = Chichmarev, Vladimir: «Contenances de table en vers provençaux», RLaR 48 (1905), 289–295

    [ᴠᴇʀѕ]

    ContenTabC,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Contenances de table en vers provençaux (Revue XLVIII, 289). Corrections», RLaR 50 (1907), 267

    ContiniServ = Contini, Gianfranco: «Per la conoscenza di un serventese di Arnaut Daniel», SM, 2a serie, 9 (1936), 223–231

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Contis (Landes)

    ContPass = Traduction des Contemplationes de la Passion attribuées à saint Bernard ou à Bède

  • R: ms. 15e s.; Rouergue [Brunel 262]
  • P: ms. Pavie (Bibl. Univ., 28) 15e s.; scribe catalan [ContPassS 133]
  • T, fragm.: ms. 14e s.; Toulousain [Brunel 276]
  • ContPassR = Ricketts, Peter T.: «Une traduction en occitan médiéval des Meditationes sur la passion. Ms. Rodez, Bibliothèque Municipale, 60», La France latine 144 (2007), 328–343 [R]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ContPassS = Salvioni, Carlo: «La Contemplacio de la Passio de Nostre Senhor. Testo catalano‑provenzale», Studj di filologia romanza 7 (1899), 132–168 [P, T]

    [fᴏʟɪᴏ]

    ContrJard = Contrats d'arrentement de jardins

    ContrJardC = Coulet, Noël: «Pour une histoire du jardin. Vergers et potagers à Aix‑en‑Provence: 1350–1450», Le Moyen Âge 73 (1967), 239–270

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ContrSBéarn = Contrat passé avec un maître d'œuvre pour la construction de l'enceinte du château de Sauveterre‑de‑Béarn

    ContrSBéarnG = Galés, Françoise: «Le château de Sauveterre‑de‑Béarn», Mémoires de la Société Archéologique du Midi de la France 63 (2003), 147–160 [p. 160: «Annexe», texte du contrat]

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    Corcoran = Corcoran, Cindy: «Ambiguous vocabulary and expression of emotion in Giraut de Bornelh's Gen m'aten», Medium ævum 59 (1990), 275–288

    CornMsCamb = Cornagliotti, Anna: «Tratti provenzali alpini dal MS. Dd. xᴠ 33 della University Library di Cambridge», ZrP 95 (1979), 485–513

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏᴛᴇ́ᴇ]

    Coromines = Coromines, Joan: «Notes etimològiques», Butlletí de dialectologia catalana 19 (1931), 19–42

    Corradini = Corradini Bozzi, Maria Sofia: Concordanze delle Biografie trovadoriche, 2 vol., A–L, Pisa 1982; M–Z, appendice e formario, Pisa 1987 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», nuova serie, 9 et 11)

    Corradini2 = Corradini Bozzi, Maria Sofia: «Fenomeni di interferenza linguistica catalana, guascone e oitanica in testi occitanici medievali: il caso del ms. di Chantilly, Musée Condé 330», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 243–255

    Corradini3 = Corradini Bozzi, Maria Sofia: «Sulle tracce del volgarizzamento occitanico di un erbario latino», SMV 37 (1991), 31–132

    Corradini4 = Corradini, Maria Sofia: «Lessico e tassonomia nell'organizzazione del Dictionnaire de Termes Médico‑botaniques de l'Ancien Occitan (DiTMAO)», RLiR 78 (2014), 87–132

    Corradini,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de Corradini, ZrP 107 (1991), 246–248

    CorrRecMéd = Corradini Bozzi, Maria Sofia: Ricettari medico‑farmaceutici medievali nella Francia meridionale, Firenze 1997 (= Accademia Toscana di Scienze e Lettere «La Colombaria»: Studi 159)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CorrRecMéd2 = Corradini Bozzi, Maria Sofia: «Per l'edizione del corpus delle opere mediche in occitanico e in catalano: nuovo bilancio della tradizione manoscritta e analisi linguistica dei testi», Rivista di studi testuali 3 (2001), 127–195

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CorrRecMéd,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de CorrRecMéd, ZrP 114 (1998), 697–701

    CortAm = Cort d'Amor, poème allégorique

    CortAmB = Bardell, Matthew: La Cort d'Amor. A critical edition, Oxford 2002 (= European Humanities Research Centre, University of Oxford. Research monographs in French studies 11)

    [ᴠᴇʀѕ]

    CortAmB,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de CortAmB, ZrP 120 (2004), 564–658

    CortAmJ = Jones, Lowanne E.: The Cort d'Amor, a thirteenth‑century allegorical art of love, Chapel Hill 1977 (= North Carolina studies in the Romance languages and literatures 185)

    [ᴠᴇʀѕ]

    CourAvGP = Girard, Joseph; Pansier, Paul: La cour temporelle d'Avignon aux XIVme et XVme siècles: contribution à l'étude des institutions judiciaires, administratives et économiques de la ville d'Avignon au moyen‑âge, Paris, Avignon 1909 (= Recherches historiques et documents sur Avignon, le Comtat‑Venaissin et la principauté d'Orange 1) [p. 49–222: «Pièces justificatives»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutAgen = Coutumes d'Agen

  • N: ms. Agen (Bibl. Mun.) fin 13e/déb. 14e s.; [CoutAgenT 7–9]
  • A: ms. Agen (Arch. Mun.) 1370, vidimus; [CoutAgenT 6]
  • P: ms. Paris (Bibl. Nat., carton ᴄᴄ) 1370, vidimus; [Moullié 161]
  • B: ms. Bordeaux (Arch. Mun.) fin 14e/déb. 15e s.; [CoutBordB ɪɪɪ; CoutAgenT 6]
  • S, le même ms. que V (Bibl. Apost. Vaticana): ms. Stockholm (Royal Libr., B697) ‥1300‥; [CoutAgenT 5; CoutAgenA xɪɪ]
  • CoutAgenA = Akehurst, Frank Ronald P.: The Costuma d'Agen. A thirteenth‑century customary compilation in Old Occitan, transcribed from the Livre Juratoire, Turnhout 2010 (= Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes 5) [J]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutAgenM = Moullié, Amédée: «Coutumes, privilèges et franchises de la ville d'Agen», Recueil des travaux de la Société d'Agriculture, Sciences et Arts d'Agen 5 (1850), 237–343 [A]

    CoutAgenT = Tropamer, Henry: La coutume d'Agen, thèse Bordeaux 1911 [N]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutAlais = Coutumes d'Alais

  • B: ms. Paris (Arch. Nat., ᴋ 867) 14e s.; [CoutAlaisH 209, 215]
  • CoutAlaisRn [B]

    CoutAlaisH = Hombres, Maximin d': «Alais, ses origines, sa langue, ses chartes, sa commune & son consulat. Esquisses historiques & linguistiques», Comptes rendus de la Société Scientifique et Littéraire d'Alais 2 (1870), 185–395 [A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutAuv = Coutumes du bas‑pays d'Auvergne

    CoutAuvillar = Coutume d'Auvillar et sa confirmation

    CoutAuvillarL = Lagrèze‑Fossat, Adrien: La ville, les vicomtes et la coutume d'Auvillar, Paris, Montauban 1868, réimpr. Paris 1990 (sous le titre Histoire d'Auvillar)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutAuvP = Porteau, Paul: Quatre chartes de coutumes du bas‑pays d'Auvergne, dont trois en langue d'oc, Gap 1943 (= Publications de la Faculté des Lettres de l'Université de Clermont 1)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; ᴘᴀɢᴇ,P = préambule qui précède le premier article]

    CoutBaz = Coutumes de Bazas

    CoutBazB = Beylot, Octave: «Coutumes de Bazas», Archives historiques du Département de la Gironde 15 (1874), 67–151

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutBord = Coutumes de Bordeaux

  • B: ms. 15e s.; [CoutBordB ᴠɪ]
  • C: ms. ‥1480‥; [CoutBordB x]
  • D: ms. 15e s.; [CoutBordB ᴠɪɪɪ]
  • E: ms. 1438; Libourne (Gironde) [CoutBordB xɪɪ]
  • F, Livre Velu de Libourne: ms. ‥1480‥; Libourne [CoutBordB x]
  • CoutBordB = Barckhausen, Henri: Livre des Coutumes, Bordeaux 1890 (= Archives municipales de Bordeaux 5) [base A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutClDes = Coutumes de Clermont‑Dessus (Lot‑et‑Garonne)

    CoutClDesR = Rébouis, Hippolyte‑Émile: «Coutumes de Clermont‑Dessus en Agenais. 1262», Nouvelle revue historique de droit français et étranger 5 (1881), 45–97

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutCond = Coutumes de Condom (Gers)

    CoutCondP = Parfouru, Paul: «Charte des coutumes de Condom, 26 mai 1314», in: Musée des archives départementales, recueil de fac‑simile héliographiques de documents tirés des archives des préfectures, mairies et hospices, vol. 1, Paris 1878, p. 222–268

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutDax = Coutumier de Dax, première partie du Livre Noir

    CoutFoix = Coutumes municipales de Foix, traduction d'une rédaction latine

    CoutFoixP = Pasquier, Félix: Coutumes municipales de Foix sous Gaston Phœbus d'après le texte de 1387, Toulouse 1891

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutFoss = Coutumes du Fossat, traduction d'une rédaction latine

    CoutFossP = Pasquier, Félix: «Coutumes du Fossat dans le comté de Foix, d'après une charte de 1274», AM 9 (1897), 257–322

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CoutFossP,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de CoutFossP, LGRPh 20 (1899), 86–88

    CoutGourd = Coutumes de Gourdon

  • A, copie faite sur B: [CoutGourdPC 166]
  • C: ms. 16e s.; Toulouse (Haute‑Garonne) [CoutGourdPC 166]
  • CoutGourdPC = Perbosc, Antonin; Canal, Séverin: «Les coutumes de Gourdon», Divona 28 (novembre 1928), 166–172 [base C]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CoutLab = Coutumes de Labastide‑de‑Penne

    CoutLap = Coutume de Lapenche

    CoutLarr = Coutumes de Larroque‑Timbaud (Lot‑et‑Garonne)

    CoutLarraz = Coutumes de Larrazet

    CoutLarrazC = Cabié, Edmond: «Coutumes de Larrazet. 1265», in: E. Cabié, Chartes de coutumes inédites de la Gascogne toulousaine, Paris, Auch 1884 (= Archives historiques de la Gascogne, 1re série, 5), p. 114–127

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutLarrM = Moullié, Amédée: «Coutumes de Larroque‑Timbaud. 1270», Revue historique de droit français et étranger 10 (1864), 141–194, 391–415; 11 (1865), 73–94

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutLun = Coutumes de Lunel

  • B, fragm.: ms. 14e s.; [CoutLunB 35]
  • CoutLunB = Bondurand, Édouard: «Les coutumes de Lunel, texte de 1367», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 8 (1885), 35–78 [A]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CoutMontp = Coutumes et Établissements de la ville de Montpellier contenus dans le manuscrit dit Thalamus parvus

    CoutMontr = Coutumes de Montréal

    CoutMontrS = Sabarthès, Antoine‑Auguste: «Les coutumes, libertés et franchises de Montréal (Aude), d'après un manuscrit inédit», Mémoires de la Société des Arts et des Sciences de Carcassonne 8/2 (1896), 3–106

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; à partir de la page 55: ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutMonts = Coutumes occitanes de Montsaunès, traduites d'un original latin ou français

  • B: ms. fin 15e / déb. 16e s.; gascon traduit du français [CoutMontsM 305, 304]
  • CoutMontsM = Mondon, Stanislas: «Coutumes de Montsaunès (5 avril 1288)», Revue de Comminges 25 (1910), 303–311, 360–367, 377–384; 26 (1911), 25–38, 113–120, 161–177 [A, B]

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CoutPAlbi = Coutumes du pont d'Albi

    CoutPAlbiV = Vidal, Auguste: «Costumas del pont de Tarn d'Albi», RLaR 44 (1901), 481–513

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CoutPrayss = Grande et petite coutume de Prayssas

    CoutPrayssM = Moullié, Amédée: «Coutumes de Prayssas», Revue historique de droit français et étranger 6 (1860), 133–158

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutPuj = Coutumes de Pujols

    CoutQuercyPC = Perbosc, Antonin; Canal, Séverin: «Chartes de coutumes du Quercy en langue d'oc. Coutumes de Labastide‑de‑Penne et de Lapenche», Recueil de l'Académie de Montauban, 2e série, 38 (1926–28), 129–160

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CoutRem = Coutumes de Remoulins

  • B: ms. 1460; Remoulins [CoutRemC 216]
  • C: ms. 1500; Remoulins [CoutRemC 216]
  • D: ms. 1525; Remoulins [CoutRemC 216]
  • E: ms. 1529; Remoulins [CoutRemC 216]
  • F: ms. 1583; Remoulins [CoutRemC 216]
  • CoutRemC = Charvet, Gratien: «Les coutumes de Remoulins», RLaR 4 (1873), 209–227 [C]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutSAGaill = Coutumes de la commanderie de Saint‑André‑de‑Gaillac

    CoutSAGaillV = Vidal, Auguste: «Les statuts et les coutumes de la commanderie de Saint‑André‑de‑Gaillac (Tarn)», RLaR 42 (1899), 201–231

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    CoutSBauz = Coutumes de Saint‑Bauzeil (Ariège)

    CoutSBauzP = Pasquier, Félix: «Coutumes de Saint‑Bauzeil (30 juin 1281)», Nouvelle revue historique de droit français et étranger 5 (1881), 517–552

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutSSev = Coutume de Saint‑Sever (Landes)

    CoutSSevMP = Maréchal, Michel; Poumarède, Jacques: La coutume de Saint‑Sever (13801480), Paris 1988 (= Mémoires et documents d'histoire médiévale et de philologie 2)

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; P = préambule]

    CoutSSevMP,Pfister = Pfister, Max: «Le vocabulaire de la coutume de Saint‑Sever (1480)», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 455–463

    CoutToul = Coutumes de Toulon extraites du Livre Rouge, cartulaire de la ville de Toulon

    CoutToulD = Durand, Bruno: Les usages et coutumes de la cité de Toulon. Texte provençal du XVme siècle, Paris 1925

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CoutVerlh = Coutumes de Verlhac‑Tescou (Tarn‑et‑Garonne)

    CoutVerlhPC = Perbosc, Antonin; Canal, Séverin: «Chartes de coutumes du Quercy en langue d'oc. Coutumes de Verlhac‑Tescou», Bulletin archéologique, historique et artistique de la Société Archéologique de Tarn‑&‑Garonne 55 (1927), 120–141

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ = «La taula de las costumas susdictas»]

    CRAzam = Compte rendu par Bernard Azam, représentant millavois en mission à Paris

    CRAzamG = Garnier, Florent: «Deux représentants millavois en mission à Paris (2 octobre 1439–28 février 1440, n. s.)», AM 116 (2004), 205–224

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Credo = Paraphrase en vers du Credo

    Credo2 = Paraphrase en vers du Credo

    Credo2C = Chabaneau, Camille: «Paraphrase des litanies en vers provençaux. Appendice ɪɪ», RLaR 29 (1886), 243–246

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Crescini = Crescini, Vincenzo: «Rambaut de Vaqueiras et le marquis Boniface I de Montferrat (nouvelles observations)», AM 11 (1899), 417–438; 12 (1900), 433–474; 13 (1901), 41–59

    Crescini2 = Crescini, Vincenzo: «Revestor», in: Festschrift für Carl Appel zu seinem 70. Geburtstage am 17. Mai 1927, Halle 1927 (= ZrP 47), p. 47–48

    Crescini3 = Crescini, Vincenzo: «Ugo di Saint Circ a Treviso. Due appunti: 1. Domna Stazailla – 2. ‹Meil› e ‹moill›», in: V. Crescini, Románica Fragmenta, scritti scelti dall'autore, Torino 1932, p. 567–596 (auparavant: SM, 2a serie, 2, 1929, 26–49)

    Crescini4 = Crescini, Vincenzo: «Marcabruno: per il ‹vers del lavador›», in: V. Crescini, Románica Fragmenta, scritti scelti dall'autore, Torino 1932, p. 385–391 (auparavant: Atti e memorie della Accademia di Scienze, Lettere ed Arti in Padova, 2a serie, 16, 1899/1900, 211–217)

    Crescini5 = Crescini, Vincenzo: «Broder, guaz!», in: A miscellany of studies in Romance languages & literatures presented to Leon E. Kastner, ed. M. Williams, J. A. de Rothschild, Cambridge 1932, p. 147–161

    CrescMan = Crescini, Vincenzo: Manuale per l'avviamento agli studi provenzali, Milano 31926, réimpr. Roma 1988

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CrescMan,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de CrescMan, ASNS 150 (1926), 310

    CrimPr = Procès‑verbal d'une procédure criminelle

    CrimPrG = Gasparri, Françoise: Crimes et châtiments en Provence au temps du roi René. Procédure criminelle au 15e siècle, Paris 1989

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    CroisAlb = Chanson de la Croisade contre les Albigeois, poème épique, 2e partie (v. 2751–fin, laisse 131–214) d'un anonyme

    CroisAlb = Chanson de la Croisade contre les Albigeois, poème épique, 1re partie (v. 1–2750, laisse 1–130) de Guilhem de Tudela (Navarre)

  • R, fragm.: ms. disparu 16e s.; [Brunel 251quater]
  • G, fragm.: ms. 17e s.; par Guyon de Maleville [Brunel 104]
  • CroisAlb2 = Croisade contre les Albigeois, version en prose L

  • P: ms. ‥1540‥; copie faite sur un ms. de la région de Toulouse par un scribe du nord de la France [Brunel 169]
  • C, copie faite sur P: ms. 17e s.; [Brunel 85; Rn «Chronique des Albigeois»]
  • CroisAlb3 = Croisade contre les Albigeois, version en prose M

    CroisAlb3H = Hoekstra, Dirk: Huit ans de guerre albigeoise. Édition avec notes et commentaires de la version en ancien occitan offerte par le manuscrit de Merville, thèse Groningen 1998

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CroisAlbM = Meyer, Paul: La Chanson de la Croisade contre les Albigeois commencée par Guillaume de Tudèle et continuée par un poète anonyme, 2 vol., Paris 1875/79 [A]

    [ᴠᴇʀѕ]

    CroisAlbMa = Martin‑Chabot, Eugène: La Chanson de la Croisade albigeoise, 3 vol., Paris 1957–61 (= Les classiques de l'histoire de France au Moyen Âge 13, 24 et 25) [A]

    [ʟᴀɪѕѕᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    CroisAlbM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de CroisAlbM, RLaR 9 (1876), 192–211, 352–363

    Cronenberg = Cronenberg, Anneliese: Die Bezeichnung des Schlehdorns im Galloromanischen, Jena, Leipzig 1937 (= Berliner Beiträge zur romanischen Philologie 7.2)

    Cropp = Cropp, Glynnis M.: «L'apr. retener: son sens et son emploi dans la poésie des troubadours», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 179–200

    Cropp2 = Cropp, Glynnis M.: Le vocabulaire courtois des troubadours de l'époque classique, Genève 1975 (= Publications romanes et françaises 135)

    Cropp3 = Cropp, Glynnis M.: «L'expression de la générosité chez les troubadours», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 2, Kalamazoo 1986, p. 255–268

    Cropp4 = Cropp, Glynnis M.: «Les expressions mans jonchas et a (de) genolhos dans la poésie des troubadours», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 103–112

    Cropp2,Camproux = Camproux, Charles: Compte rendu de Cropp2, RLaR 81 (1975), 577–586

    Cropp2,Guida = Guida, Saverio: Compte rendu de Cropp2, CN 43 (1983), 161–163

    Cropp2,Payen = Payen, Jean Charles: «À propos du ‹vocabulaire courtois des troubadours›. Problèmes méthodologiques», CCM 21 (1978), 151–155

    CruscaPr = Bastero, Antonio: La Crusca provenzale, ovvero le voci, frasi, forme e maniere di dire che la gentilissima e celebre lingua toscana ha preso dalla provenzale, Roma 1724 [source citée par Rn]

    CTransPuy = Compte de transhumance rendu par le berger de l'Hôtel‑Dieu du Puy‑en‑Velay

    CTransPuyM = Merle‑Comby, Marie‑Christine: «Quand les moutons de l'Hôtel‑Dieu du Puy hivernaient en Provence: trois comptes de transhumance sous François Ier», Cahiers de la Haute‑Loire 1983, 113–136

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CTrésBord = Compte du trésorier de la ville de Bordeaux

    CTrésBordBG = Bernard, Jacques; Giteau, Françoise: «Compte du trésorier de la ville de Bordeaux pour 1442 (février–août)», BPH 1961 (Paris 1963), 179–215

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Cunha = Cunha, Antônio Geraldo da: Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa, Rio de Janeiro 1982

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Cura = Cura Curà, Giulio: «Annotazioni sull'uso degli antonimi fals e leyal in contesti metapoetici della lirica trobadorica», La parola del testo 10 (2006), 7–19

    CuraDoctrTr = Cura Curà, Giulio: «Il Doctrinal de trobar di Raimon de Cornet e il Glosari di Johan de Castellnou», La parola del testo 9 (2005), 125–191 [base F]

    [DoctrTr: ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ; GlosCast: ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Cursente = Cursente, Benoît: «Les abbadies ou abbayes laïques: dîme et société dans les pays de l'Adour (XIe–XVIe siècles)», AM 116 (2004), 285–305

    CVFerr = Comptes des dépenses faites lors du passage du prédicateur Vincent Ferrier dans le midi de la France

    CVFerr2 = Comptes des dépenses faites lors du passage du prédicateur Vincent Ferrier à Saint‑Flour

    CVFerrT = Thomas, Antoine: «Saint Vincent Ferrier dans le midi de la France, d'après les documents d'archives (1416)», AM 4 (1892), 236–247

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    CVFerr2T = Thomas, Antoine: «Saint Vincent Ferrier à Saint‑Flour», AM 4 (1892), 380–389

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DAG = Baldinger, Kurt: Dictionnaire onomasiologique de l'ancien gascon, Tübingen 1975–

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    DAG,Boisgontier = Boisgontier, Jacques: «Notes sur le Dictionnaire onomasiologique de l'ancien gascon (DAG)», in: Études romanes dédiées à la mémoire de Jacques Boisgontier, Montpellier 1999 (= RLaR 103), p. 223–227

    DAG8,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de DAG, fasc. 8 (Tübingen 1995), RLiR 61 (1997), 573–575

    Dalbera = Dalbera, Jean‑Philippe; Dalbera‑Stefanaggi, Marie‑José: «Onomasiologie, sémasiologie, étymologie. Le cas de baudroie, crapaud et autres enflures», in: Sempre los camps auràn segadas resurgantas. Mélanges offerts à Xavier Ravier, ed. J.‑C. Bouvier, J. Gourc, F. Pic, Toulouse 2002, p. 89–100

    DalfAlv = Dauphin d’Auvergne [PilletC et Frank 119]

    DalfAlv/Perd = Dauphin d'Auvergne ↔ Perdigon; partimen [PilletC et Frank 119,6]

    DalfAlv/PerdM = Marshall, John H.: «Le partimen de Dauphin d'Auvergne et Perdigon (Pillet‑Carstens, 119.6)», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 2, Liège 1974, p. 669–678

    [ᴠᴇʀѕ]

    Dalfinet = Dalfinet; sirventes [PilletC et Frank 120,1]

    DanAnd = Danis Andrieu; chanson religieuse [Zufferey 491,1]

    DanteMaj = Dante da Majano [PilletC et Frank 121]

    DanteMajB = Bettarini, Rosanna: Dante da Maiano. Rime, Firenze 1969 (= Quaderni di letteratura e d'arte, nuova serie, 24)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    DAO = Baldinger, Kurt: Dictionnaire onomasioloqique de l'ancien occitan, 10 fasc., Tübingen 1975–2007

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    DAOA = Olivier, Philippe: Dictionnaire d'ancien occitan auvergnat, Mauriacois et Sanflorain (13401540), Tübingen 2009 (= Beihefte zur ZrP 349)

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DAOA,Carles = Carles, Hélène: Compte rendu de DAOA, RLiR 77 (2013), 262–266

    DAO4,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de DAO, fasc. 4 (Tübingen 1986), NRO 11/12 (1988), 179

    DAO6,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de DAO, fasc. 6 (Tübingen 1994), RLiR 59 (1995), 305–309

    DAO,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DAO, fasc. 1 (Tübingen 1975) et de DAG, fasc. 1 (Tübingen 1975), ZrP 92 (1976), 565–570

    DAO2,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DAO, fasc. 2 (Tübingen 1980) et de DAG, fasc. 2/3 (Tübingen 1977), ZrP 97 (1981), 460–464

    DAO3,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DAO, fasc. 3 (Tübingen 1982), ZrP 99 (1983), 672–673

    DAO4,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DAO, fasc. 4 (Tübingen 1986), ZrP 102 (1986), 674–675

    DAO5,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DAO, fasc. 5 (Tübingen 1992), ZrP 108 (1992), 756–757

    DAO6/7,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DAO, fasc. 6 et 7 (Tübingen 1994 et 1996), ZrP 113 (1997), 581–584

    DAOSuppl = Baldinger, Kurt: Dictionnaire onomasiologique de l'ancien occitan. Supplément, 10 fasc., Tübingen 1980–2007

    DAOSuppl6,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de DAO, Supplément, fasc. 6 (Tübingen 1997), RLiR 61 (1997), 575–576

    DAOSuppl2,Perugi = Perugi, Maurizio: Compte rendu de DAO, Supplément, fasc. 2 (Tübingen 1984), SM, 3a serie, 27 (1986), 747–762

    DAOSuppl6,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DAO, Supplément, fasc. 6 (Tübingen 1997), ZrP 115 (1999), 368–369

    Dardenac (Gironde)

    Darnac (Haute‑Vienne)

    Daurel = Daurel et Beton, chanson de geste

    DaurelL = Lee, Charmaine: Daurel e Beton, Parma 1991 (= Biblioteca medievale 19)

    [ᴠᴇʀѕ]

    DaurelM = Meyer, Paul: Daurel et Beton. Chanson de geste provençale, Paris 1880 (= Société des Anciens Textes Français)

    [ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    DaurelM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de DaurelM, RLaR 20 (1881), 246–260

    Dauzat = Dauzat, Albert: «Provençal bodosca, bedosca», Romania 34 (1905), 298–301

    Dauzat2 = Dauzat, Albert: «Maison dans la Basse Auvergne», in: Mélanges de philologie et d'histoire offerts à M. Antoine Thomas, Paris 1927, p. 131–136

    Davies = Davies, Peter V.: «Le sentiment de la fatalité chez les premiers troubadours: les quatre traditions», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 179–204

    DaviesLHeur = Davies, Peter V.: Glanures occitanes recueillies dans trois livres d'heures (fin XIVe s.–XVe s.), Glasgow 1993

    [ᴘᴀɢᴇ,fᴏʟɪᴏ]

    DC = Du Cange, Charles du Fresne: Glossarium mediae et infimae Latinitatis, 10 vol., Niort 1883–87, réimpr. Graz 1954

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DCarl = Daude de Caylus; coblas [PilletC et Frank 123,1]

    DEAF = Baldinger, Kurt; Möhren, Frankwalt et al.: Dictionnaire étymologique de l'ancien français, Tübingen, Paris, Québec 1974–

    [ʟᴇᴛᴛʀᴇ ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DeBartholomaeis = De Bartholomaeis, Vincenzo: «Du rôle et des origines de la tornade dans la poésie lyrique du moyen âge», AM 19 (1907), 449–464

    DeBarthStorIt = De Bartholomaeis, Vincenzo: Poesie provenzali storiche relative all'Italia, 2 vol., Roma 1931 (= Fonti per la storia d'Italia 71/72)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Débax = Débax, Hélène: La féodalité languedocienne, XIeXIIe siècles. Serments, hommages et fiefs dans le Languedoc des Trencavel, Toulouse 2003

    DebCors = Débat de l'âme et du corps, poème moral

    DebCorsK = Kastner, Leon E.: «Débat du corps et de l'âme en provençal», RLaR 48 (1905), 30–64

    [ᴠᴇʀѕ]

    DebCorsK,Bertoni = Bertoni, Giulio: «Corrections au texte du ‹Débat du corps et de l'âme›», AM 24 (1912), 204–217

    DebCorsS = Sutorius, Blanche: Le débat provençal de l'âme et du corps, thèse Fribourg/Suisse 1916

    [ᴠᴇʀѕ]

    Debenedetti = Debenedetti, Santorre: «[ɪᴍᴀɢᴏ] ᴘᴀᴛᴇʀɴᴀ > ant. franc. ‹paterne›, prov. ‹paterna› (REW. 6290)», in: S. Debenedetti, Studi filologici, Milano 1986, p. 243–248 (auparavant: Atti della Reale Accademia delle Scienze di Torino 57,2, 1922, 617–624)

    DebHon = Debat entre Honor e Delit, poème moral occitano‑catalan de Jacme March

    DebSorc = Débat de la sorcière et de son confesseur, poème moral

    DebVierge = Débat de la Vierge et de la Croix, poème religieux anonyme

    DECat = Coromines, Joan: Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 9 vol., Barcelona 1983–91

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DECH = Coromines, Joan: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Madrid 1980–91

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DeConca = De Conca, Massimiliano: «‹Un filo che si dipana senza fine›: tradurre i trovatori», in: Studi sulla traduzione 9597, L'Aquila, Roma 2003 (= Romanica vulgaria. Quaderni 15), p. 93–127

    DeConca2 = De Conca, Massimiliano: «Storia di tradizioni ed interpretazioni: il caso di Arnaut Daniel», in: La lirica romanza del Medioevo. Storia, tradizioni, interpretazioni. Atti del VI convegno triennale della Società Italiana di Filologia Romanza (PadovaStra, 27 settembre1 ottobre 2006), ed. F. Brugnolo, F. Gambino, vol. 1, Padova 2009, p. 175–195

    DEI = Battisti, Carlo; Alessio, Giovanni: Dizionario etimologico italiano, 5 vol., Firenze 1950–57

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DélAlbi = Déliberations du conseil communal d'Albi

    DélAlbiV = Vidal, Auguste: «Les délibérations du conseil communal d'Albi de 1372 à 1388», RLaR 46 (1903), 33–73; 47 (1904), 75–90, 348–373, 535–564; 48 (1905), 240–279, 420–470 [sans glossaire, attestations citées d'après les glossaires de CConsAlbiV et de CConsAlbiV2]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Delbouille = Delbouille, Maurice: «Cercamon n'a pas connu Tristan», in: Studi in onore di Angelo Monteverdi, vol. 1, Modena 1959, p. 198–206

    Delbouille2 = Delbouille, Maurice: «Interprétation du prologue de la Chanson de Sainte Foi d'Agen», in: Estudis de llatí medieval i de filologia romànica dedicats a la memòria de Lluís Nicolau d'Olwer, vol. 2, Barcelona 1961 (= Estudis romànics 9), p. 139–156

    Delbouille3 = Delbouille, Maurice: «Tristan dans la pièce Ab lo Pascor… de Cercamon», Romania 87 (1966), 234–247

    DélForc = Délibérations du conseil municipal de la ville de Forcalquier

    DélForcR = Royer, Jean‑Yves: Forcalquier au temps de la peste. Délibérations du conseil municipal 14781479, Forcalquier 1977 (= Les Alpes de Lumière 62)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DELI = Cortelazzo, Manlio; Zolli, Paolo: Dizionario etimologico della lingua italiana, 5 vol., Bologna 1979–88

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Delisle = Delisle, Léopold: «Note sur le manuscrit de Tours renfermant des drames liturgiques et des légendes pieuses en vers français», Romania 2 (1873), 91–95

    Delmas = Delmas, Jean: «L'ancien vocabulaire des mines de fer et des forges hydrauliques du Rouergue, de l'Albigeois et de leurs confins», in: L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, ed. J.‑L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel, Paris 2009, p. 85–100

    DELP = Machado, José Pedro: Dicionário etimológico da língua portuguesa, 5 vol., Lisboa 61990

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DélTar = Délibération prise par le conseil de la ville de Tarascon sur l'impôt du vingtième

    DélTarM = Mourret, Charles: «Extrait des Archives de Tarascon. Délibération du 2 janvier 1465 (N. S. 1466), fo 229 vo», RLaR 40 (1897), 211–228

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    DélToul = Délibérations du conseil municipal de la ville de Toulon

    DEM = Müller, Bodo: Diccionario del español medieval, Heidelberg 1988–2005

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Dembowski = Dembowski, Peter F.: «Mesura dans la poésie lyrique de l'ancien provençal», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 2, Kalamazoo 1986, p. 269–280

    DénBéarn = Dénombrement des maisons de la vicomté de Béarn sous Gaston Phébus

    DénBéarnR = Raymond, Paul: Le Béarn sous Gaston‑Phœbus. Dénombrement général des maisons de la vicomté de Béarn en 1385, Pau 1873

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Denomy = Denomy, Alexander J.: «Jovens: the notion of youth among the troubadours, its meaning and source», MS 11 (1949), 1–22

    Denomy2 = Denomy, Alexander J.: «Jois among the early troubadours: Its meaning and possible source», MS 13 (1951), 177–217

    Denomy3 = Denomy, Alexander J.: «Courtly love and courtliness», Speculum 28 (1953), 44–63

    DénSGaud = Dénombrement des coutumes et franchises de Saint‑Gaudens

    DevCast = Devis des réparations à faire à l'église Saint‑Sauveur de Castelsarrasin

    DevCastF = Fontanié, Paul: «Un projet de réparation à l'église Saint‑Sauveur de Castelsarrasin au XVe siècle», Bulletin archéologique et historique de la Société archéologique de Tarn‑et‑Garonne 24 (1896), 232–239

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DevDalb = Devis relatif à la reconstruction du campanile de l'église Notre‑Dame de la Dalbade à Toulouse

    DevDalbM = Mortet, Victor: «Un ancien devis languedocien. – Marché pour la reconstruction du campanile de l'église de la Dalbade, à Toulouse (1381)», AM 12 (1900), 209–220

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DialEp = Traduction du dialogue latin entre Adrian et Epictitus, pseudo‑version A de L'Enfant sage

    Diament = Diament, Henri: «L'énigmatique vocable vieux‑béarnais solar: une nouvelle hypothèse sur sa signification et son étymologie», RNo 14 (1972/73), 192–202

    Dienne (Cantal)

    Diét = Diététique en vers d'après l'Epistola Aristotelis ad Alexandrum

  • D: ms. 15e s.; pays catalan [Brunel 327]
  • C, fragm.: ms. 14e s.; pays catalan [Brunel 15]
  • B, fragm.: ms. 15e s.; Italie [Brunel 329]
  • DiétS = Suchier, Hermann: «Provenzalische Diätetik, auf Grund neuen Materials herausgegeben», in: Festschriften der vier Fakultäten zum zweihundertjährigen Jubiläum der vereinten Friedrichs‑Universität Halle‑Wittenberg, Halle 1894, p. 161–186 [A, D, C, B]

    [ᴠᴇʀѕɪᴏɴ,ᴠᴇʀѕ]

    DiétS,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de DiétS, LGRPh 15 (1894), 402–404

    DiGirolamo = Di Girolamo, Costanzo: «Trobar clus e trobar leu», MedRom 8 (1981–83), 11–35

    DiGirolamo2 = Di Girolamo, Costanzo: «Past participles with active meaning: an interpretation of two troubadour passages (BdT 29.14, 39 and 293.25, 67)», RPh 61 (2007), 235–242

    DiGirolamo3 = Di Girolamo, Costanzo: «L'angelo dell'alba. Una rilettura di Reis glorios», CN 69 (2009), 59–90

    DiGirolamo4 = Di Girolamo, Costanzo: «Un testimone siciliano di Reis glorios e una riflessione sulla tradizione stravagante», CN 70 (2010), 7–44

    DiscCler = Traduction de la Disciplina clericalis, traité de morale de Pierre Alphonse, et du Moralium dogma philosophorum attribué à Guillaume de Conches, d'après des versions françaises

    DiscClerD = Ducamin, Jean: Pierre Alphonse, Disciplines de clergie et de moralités, traduites en gascon girondin du XIVeXVe siècle, Toulouse 1908

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DitsPhil = Traduction des Dits moraux des philosophes de Guillaume de Tignonville

    DitsPhilB = Brunel, Clovis: «Une traduction provençale des ‹Dits des philosophes› de Guillaume de Tignonville», BECh 100 (1939), 308–328

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DitsSages = Dits et proverbes des sages, recueil de proverbes en vers, traduit du français [Frank 2:198]

    DitsSagesO = Orlando, Sandro: «Relitti francesi nei proverbi (e negli aforismi medici) in lingua d'oc del Palatino 586», MedRom 15 (1990), 277–298

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Dittes,Richter = Richter, Elise: Compte rendu de R. Dittes, Über den Gebrauch der Participien und des Gerundiums im Altprovenzalischen (Budweis 1902), LGRPh 26 (1905), 294–300

    DLF = Hasenohr, Geneviève; Zink, Michel: Dictionnaire des lettres françaises. Le Moyen Âge, ed. Paris 1992

    DMLBS = Latham, Ronald E. et al.: Dictionary of medieval Latin from British sources, London 1975–

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Doat = Collection du Languedoc, dite de Doat, recueil de copies d'actes d'archives, 258 vol., Paris, Bibliothèque Nationale

    DocArchPamp = Documents occitans tirés des Archives municipales de Pampelune

    DocArchPampCR = Cierbide Martinena, Ricardo; Ramos, Emiliana: Documentación medieval del Archivo municipal de Pamplona (11291356), San Sebastián 1998 (= Fuentes documentales medievales del País Vasco 84)

    DocArchPampCR2 = Cierbide Martinena, Ricardo; Ramos, Emiliana: Documentación medieval del Archivo municipal de Pamplona (1357–1512) II, San Sebastián 2000 (= Fuentes documentales medievales del País Vasco 96)

    DocArl = Documents relatifs à Arles

    DocArl2 = Documents de la région d'Arles

    DocArlB = Bonnet, Marie‑Rose: «Quelques documents arlésiens médiévaux», La France latine: Revue d'études d'oc 160 (2015), 11–85

    [ᴘᴀɢᴇ, ʟɪɢɴᴇ]

    DocArl2R = Robolly, Antoine: «Documents provençaux tirés des Archives municipales d'Arles et des minutes d'anciens notaires», RLaR 39 (1896), 234–238, 269–279

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocAub = Documents relatifs à l'Hôpital d'Aubrac

    DocAubR = Rigal, Jean‑Louis: Documents sur l'Hôpital d'Aubrac, tome II, Millau 1934 (= Archives historiques du Rouergue 11)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocAubRV = Rigal, Jean‑Louis; Verlaguet, Pierre‑Aloïs: Documents sur l'ancien Hôpital d'Aubrac, tome I (11081341), Rodez 1913–17 (= Archives historiques du Rouergue 4)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocAubRV2 → DocAubR

    DocAuv = Documents auvergnats

    DocAuv2 = Fragments d'un document auvergnat

    DocAuv2C = Chambon, Jean‑Pierre: «Un nouveau document linguistique de la Basse Auvergne: fragments de 1280 environ concernant Sardon (Puy‑de‑Dôme)», RLaR 109 (2005), 169–178

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    DocAuvOR = Olivier, Philippe; Rivière, Jean‑Claude: «Deux documents auvergnats inédits en langue d'oc du XVe siècle», TraLiPhi 32 (1994), 181–206

    [ᴅᴏᴄᴜᴍᴇɴᴛ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    DocCant = Documents administratifs du Cantal

    DocCantV,Olivier = Olivier, Philippe: Compte rendu de Jean Vezole, Le moyen occitan cantalien. 68 actes notariés des XIVe, XVe et XVIe siècles en langue d'oc avec notes et lexique (Aurillac 2005), RLiR 70 (2006), 298–299

    DocComm = Documents commerciaux enregistrés à Alexandrie

    DocCommD = Doumerc, Bernard: «Documents commerciaux en langue d'oc enregistrés à Alexandrie par les notaires vénitiens (fin XIVe–début XVe siècle)», AM 99 (1987), 227–244

    [ᴅᴏᴄᴜᴍᴇɴᴛ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    DocDrôme = Documents provençaux de la Drôme

    DocDrômeR = Rixte, Jean‑Claude: Anthologie de l'écrit drômois de langue d'oc, vol. 1: Les troubadours drômois et du Viennois. Textes et documents, des origines à l'époque moderne, Montélimar, Toulouse 2002

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocÉgl = Documents relatifs à des églises du Rouergue

    DocÉglS = Soutou, André: «Documents sur quelques églises du Rouergue (XIe et XIIIe siècles)», AM 81 (1969), 349–378

    [ᴅᴏᴄᴜᴍᴇɴᴛ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    DocGasc = Document gascon de la cathédrale d'Oviedo

    DocGascF = Fernández González, José Ramón: «Un documento gascón en la catedral de Oviedo», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 2, Montpellier 1978, p. 553–572

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    DocGascNav = Documents gascons de la Basse‑Navarre

    DocGascNavCS = Cierbide Martinena, Ricardo; Santano, Julián: Colección diplomática de documentos gascones de la Baja Navarra (siglos XIVXV), 2 vol., San Sebastián 1990/95 (= Fuentes documentales medievales del País Vasco 25 et 59)

    [vol. 1: ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ; vol. 2: ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocGév = Documents du Gévaudan

    DocGévB = Brunel, Clovis: «Documents linguistiques du Gévaudan», BECh 77 (1916), 5–57, 241–285

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocGévB,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de DocGévB, AR 1 (1917), 439–440

    DocGévB,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de DocGévB, Le Moyen Âge 29 (1917), 195–197

    DocGuerre = Documents relatifs aux guerres du XVe siècle

    DocGuerreV = Vinas, Léon: «Documents relatifs aux guerres du XVe siècle», RLaR 1 (1870), 289–300

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocHist = Documents historiques relatifs à la Marche et le Limousin

    DocHistLMT = Leroux, Alfred; Molinier, Émile; Thomas, Antoine: Documents historiques bas‑latins, provençaux et français concernant principalement la Marche et le Limousin, 2 vol., Limoges 1883/85

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocHistLMT,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de DocHistLMT, RLaR 29 (1886), 41–43

    DocHiv = Documents relatifs à l'hiver de 1470/71

    DocHivV = Vinas, Léon: «Documents relatifs à l'hiver de 1470 à 1471», RLaR 2 (1871), 5–22

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocInd = Documents relatifs à l'industrie et le commerce en France

    DocIndF = Fagniez, Gustave: Documents relatifs à l'histoire de l'industrie et du commerce en France, 2 vol., Paris 1898/1900 (= Collection de textes pour servir à l'étude et à l'enseignement de l'histoire 22 et 31), réimpr. Glashütten i. T., Paris 1974 [vol. 1: pièces 194, 243, 272, 278, 279; vol. 2: pièce 28]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocJaca = Documents occitans de Jaca (Aragon)

    DocJacaM = Molho, Mauricio: «Collection diplomatique de Jaca: Chartes occitanes (1255–1309)», Archivo de filología aragonesa 22/23 (1978), 193–250

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    DocLim = Documents relatifs au Limousin

    DocLimC = Clément‑Simon, Gustave: Documents sur l'histoire du Limousin tirés des archives du château de Bach, près Tulle, Brive 1904 (= Société des Archives Historiques du Limousin, 1re série, 9)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocLimC,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de DocLimC, Romania 34 (1905), 171

    DocLimL,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de A. Leroux, Dernier choix de documents historiques sur le Limousin (Limoges 1906), Romania 36 (1907), 476–477

    DocMars = Deux documents provençaux de Marseille: cahiers de comptes du beau‑père et de la veuve de Jacques Stornel, commerçant marseillais

    DocMarsP = Paul, Pierre: «Deux documents provençaux du fonds Jacques Stornel des Archives communales de Marseille», La France latine 142 (2006), 213–270

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocMidi = Documents du midi de la France

    DocMidiM = Meyer, Paul: Documents linguistiques du midi de la France. Ain, Basses‑Alpes, Hautes‑Alpes, Alpes‑Maritimes, Paris 1909

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴀʟɪɴᴇ́ᴀ ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏᴛᴇ́]

    DocMidiM,Ronjat = Ronjat, Jules: Compte rendu de DocMidiM, RLaR 53 (1910), 186–189

    DocMillau = Documents relatifs à la ville de Millau

    DocMillau2 = Documents relatifs à la ville de Millau

    DocMillauA = Artières, Jules: «Documents inédits sur la ville de Millau», Mémoires de la Société des Lettres, Sciences et Arts de l'Aveyron 15 (1894–99), 317–365 [glossaire sans références]

    DocMillau2A = Artières, Jules: Documents sur la ville de Millau: Mémorial des privilèges, livres de comptes des consuls boursiers, délibérations communales (XIeXVIe siècles), Millau 1930 (= Archives historiques du Rouergue 7) [glossaire sans références]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocMontpez = Documents relatifs aux hôtels de ville de Montpezat‑de‑Quercy et de Caussade

    DocMontpezG = Galabert, Firmin: «Hôtels de ville de Montpezat et de Caussade en Quercy (Séance du 3 janvier 1905)», Bulletin de la Société Archéologique du Midi de la France, 2e série, 32–36 (1903–06), 218–221

    DocNajac = Document de Najac

    DocNajacB = Breuer, Hermann: «Eine provenzalische Urkunde aus Najac vom Jahre 1310», in: Festschrift für Carl Appel zu seinem 70. Geburtstage am 17. Mai 1927, Halle 1927 (= ZrP 47), p. 39–41

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    DocNav = Documents occitans de la Navarre espagnole

    DocNavG = Garcia Larragueta, Santos: Documentos navarros en lengua occitana, San Sebastián 1990 (= Fuentes documentales medievales del País Vasco 26)

    [ᴀᴄᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    DocRouerg = Passages tirés de documents rouergats

    DocRouergC = Constans, Léopold: Essai sur l'histoire du sous‑dialecte du Rouergue, Montpellier, Paris 1880 (extrait des Mémoires de la Société des Lettres, Sciences et Arts de l'Aveyron 12)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocRouergC,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de DocRouergC, RLaR 18 (1880), 249–255; 19 (1881), 27–36

    DocSarl = Documents de la région de Sarlat

    DocSarlL = Lavergne, Géraud: «Documents du XIVe siècle en langage de Sarlat (Dordogne)», Romania 37 (1908), 421–431

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DocSCEst = Documents occitans du monastère de Santa Clara de Estella

    DocSCEstCR = Cierbide Martinena, Ricardo; Ramos, Emiliana: Documentación medieval del monasterio de Santa Clara de Estella (siglos XIIIXVI), San Sebastián 1996 (= Fuentes documentales medievales del País Vasco 66)

    DocSEPamp = Documents occitans du monastère de Santa Engracia de Pampelune

    DocSEPampCR = Cierbide Martinena, Ricardo; Ramos, Emiliana: Documentación medieval del monasterio de Santa Engracia de Pamplona (siglos XIIIXVI), San Sebastián 1997 (= Fuentes documentales medievales del País Vasco 73)

    DocSPel = Document du monastère de San Pelayo (Asturies)

    DocSPelI = Iglesias Casal, María Isabel: «Occitanismos en un documento del Monasterio de San Pelayo», Lletres asturianes 34 (1989), 41–50

    DocSPPamp = Documents occitans du monastère de San Pedro de Ribas de Pampelune

    DocSPPampCR = Cierbide Martinena, Ricardo; Ramos, Emiliana: Documentación medieval del monasterio de San Pedro de Ribas de Pamplona (siglos XIIIXVI), San Sebastián 1998 (= Fuentes documentales medievales del País Vasco 80)

    Doctr = Doctrinal, poème moral de Raimon de Castelnou

  • B: ms. mil. 14e s.; par Peire de Serras d’Avignon [Brunel 297; MeyerLibri 544]
  • DoctrRaimCastG [base A]

    DoctrSuchDenkm [base A]

    DoctrAc = Doctrina d'Acort, traité de grammaire en vers de Geronimo Terramagnino da Pisa, paraphrase des Razos de trobar

  • H', copie faite sur H: ms. 18e s.; Barcelone [Brunel 45; MarshRaz xɪɪɪ]
  • DoctrAcMarshRaz [H]

    DoctrAcR = Ruffinatto, Aldo: Terramagnino da Pisa, Doctrina d'Acort, Roma 1968 (= Officina romanica 10 = Sezione di studi e testi provenzali 2) [base H]

    [ᴠᴇʀѕ]

    DoctrComp = Doctrina de compondre dictats, traité de poétique de Jofre de Foixà

  • H', copie faite sur H: ms. 18e s.; Barcelone [Brunel 45; MarshRaz xɪɪɪ]
  • DoctrCompMarshRaz [H]

    DoctrPuer = Traduction de la Doctrina Pueril, traité pédagogique catalan de Ramon Llull

  • Q, fragm.: ms. 14e s.; Quercy [Brunel 234; DoctrPuerM 32]
  • O, fragm.: ms. 15e s.; Toulousain/Albigeois/Quercy [Brunel 25, «court sermon…» et des chap. insérés dans le fragm. de la Somme le Roi; DoctrPuerM 86]
  • P, fragm.: ms. 2e qu. 15e s.; Rouergue [Brunel 238, «sermon sur la pénitence» et des chap. insérés dans la Légende dorée; LegAurT 476, 475]
  • DoctrPuerD = Dando, Marcel: «Deux traductions provençales partielles du Libre de Doctrina Pueril, de Raymond Lulle, associées à des remaniements de la Somme le Roi», Romania 85 (1964), 17–48 [O, P]

    [ᴘᴀɢᴇ,fᴏʟɪᴏ]

    DoctrPuerM = Marinoni, Maria Carla: La versione occitanica della «Doctrina Pueril» di Ramon Llull, Milano 1997 [base M]

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ʟɪɢɴᴇ; P = prologue]

    DoctrPuerZ = Zorzi, Diego: «Un frammento provenzale della ‹Doctrina Pueril› di Raimondo Lull», Aevum 28 (1954), 345–349 [Q]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DoctrTr = Doctrinal de trobar, traité de poétique en vers de Raimon de Cornet

  • H, fragm.: ms. 1565‥; catalan [Brunel 310]
  • DoctrTrCasasJCast [H]

    DoctrVaud = Collection de lettres et de documents relatifs à la doctrine vaudoise

    DoctrVaudV = Vinay, Valdo: Le confessioni di fede dei Valdesi riformati, con i documenti del dialogo fra la «prima» e la «seconda» Riforma, Torino 1975 (= Collana della Facoltà Valdese di Teologia 12) [p. 72: «Georges Morel e Pierre Masson a Martin Bucero»; p. 118–136: «Barba Morel e Bucero sulla giustificazione per fede»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Dognon = Dognon, Paul: «De quelques mots employés au moyen‑âge dans le Midi pour désigner des classes d'hommes. Platerii, platearii», AM 11 (1899), 348–358, 481–483

    Dognon,Funck = Funck‑Brentano, Frantz: «Les ‹placiers› dans les villes du Midi au moyen‑âge», AM 11 (1899), 476–481

    DolToul = Doléances de la ville de Toulouse aux États de Languedoc

    DolToulW = Wolff, Philippe: «Doléances de la ville de Toulouse aux États de Languedoc de 1438», AM 54/55 (1942/43), 88–102

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    DOM,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: «Un événement dans la lexicographie occitane: la publication du DOM», RLaR 104 (2000), 439–458

    DOM,Chambon2 = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de DOM, fasc. 5, RLiR 69 (2005), 553–557

    DOM,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DOM, fasc. 1, ZrP 114 (1998), 695–697

    DOM,Pfister2 = Pfister, Max: Compte rendu de DOM, Supplément 1, ZrP 115 (1999), 369–370

    DOM,Pfister3 = Pfister, Max: Compte rendu de DOM, fasc. 3, ZrP 119 (2003), 186–188

    DOM,Pfister4 = Pfister, Max: Compte rendu de DOM, fasc. 5, ZrP 123 (2007), 804–805

    DOM,Roques = Roques, Gilles: Compte rendu de DOM, fasc. 1, RLiR 61 (1997), 268–270

    DOM,Sauzet = Sauzet, Patrick: Compte rendu de DOM, fasc. 1 et Supplément 1, CCM 45 (2002), 196–201

    DOM,Sauzet2 = Sauzet, Patrick: Compte rendu de DOM, fasc. 3, VRom 68 (2004), 362–367

    DonPr = Donatz proensals, traité de grammaire d'Uc Faidit

  • B: ms. déb. 14e s.; par Pietro Berzoli da Gubbio [Brunel 290; MarshRaz ɪxx]
  • C: ms. fin 16e s.; par Antonio Martellino (?) [Brunel 305; MarshRaz x, xɪ]
  • D: ms. 1565; Italie [Brunel 310]
  • E, copie faite sur B: ms. 17e s.; par F. Ubaldini [Brunel 332]
  • L: ms. New York (Pierpont Morgan Libr., 831) fin 13e/déb. 14e s.; Italie [Brunel 308; MarshRaz xɪɪ]
  • DonPrStengelGramm [base A]

    DonPrM = Marshall, John H.: The Donatz proensals of Uc Faidit, London, New York, Toronto 1969 [base A]

    [ʟɪɢɴᴇ; ligne 11, etc. = «Appendix I… MS. C»; ligne 12, etc. = «Appendix II… MS. L»; l3 «Appendix III… MS. L»]

    DonPrM,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de DonPrM, VRom 29 (1970), 144–150

    Dozy = Dozy, Reinhart Pieter Anne: Supplément aux dictionnaires arabes, 2 vol., Leyde 1881

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    DPrad = Daude de Prades [PilletC et Frank 124]

    DPrad → AuzCass, VertCard

    DPradM = Melani, Silvio: Per sen de trobar: l'opera lirica di Daude de Pradas, Turnhout 2016 (= Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes 11)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    DPradS = Schutz, Alexander Herman: Poésies de Daude de Pradas, Toulouse, Paris 1933 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 22)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «pièces d'attribution douteuse»]

    DPradSh = Shepard, William P.: «Une chanson pieuse de Daudé de Pradas», in: Mélanges de philologie et d'histoire offerts à M. Antoine Thomas, Paris 1927, p. 405–411

    [ᴠᴇʀѕ]

    Dragonetti = Dragonetti, Roger: «Aizi et aizimen chez les plus anciens troubadours», in: Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, ed. M. Tyssens, vol. 2, Gembloux 1964, p. 127–153

    DrapMillau = Documents relatifs à la draperie de Millau

    DrapMillauA = Artières, Jules: «Notice historique sur la draperie de Millau», Mémoires de la Société des Lettres, Sciences et Arts de l'Aveyron 15 (1894–99), 264–316 [glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Dubberke = Dubberke, Irmgard: Die Sprache des Livre Noir und der Établissements von Dax, Jena, Leipzig 1936 (= Berliner Beiträge zur romanischen Philologie 6.4)

    Dumitrescu = Dumitrescu, Maria: «Les premiers troubadours connus et les origines de la poésie provençale (Contribution à l'étude du problème)», CCM 9 (1966), 345–354

    Durand = Durand, Bruno: «Contribution à l'étude de la langue provençale au XVe siècle», Mémoires de l'Institut Historique de Provence 1 (1924), 103–121

    DurSart = Duran Sartre (de Pernes ou de Carpentras) [PilletC et Frank 126]

    DurSartJ = Jeanroy, Alfred: «Le soulèvement de 1242 dans la poésie des troubadours», AM 16 (1904), 311–329

    [ᴠᴇʀѕ]

    DVierge = Les Sept douleurs et les Sept joies de la Vierge, opuscule de piété: Dossa domna sanhta Maria

    DViergeM = Meliga, Walter: «Les sept douleurs et les sept joies de la Vierge en occitan du ms. London, British Library, Egerton 945», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 163–175

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ; ligne 11, 21, etc. = deuxième version p. 167–168]

    EbSaign = Eble de Saignas → GuilhGausm/EbSaign

    EbUis = Eble d'Ussel → EbUis/GuiUis, GuiUis/EbUis

    EbUis/GuiUis = Eble d'Ussel ↔ Gui d'Ussel; échange de coblas, tenson [PilletC et Frank 129,2, 3]

    Egan = Egan, Margarita: «‹Razo› and ‹novella›, a case study in narrative forms», MedRom 6 (1979), 302–314

    Eker = Eker, J.: Recherches sur la syntaxe de la «Chanson de la Croisade», thèse Toulouse 1932

    ElBarj = Elias de Barjols [PilletC et Frank 132]

    ElBarjB = Barachini, Giorgio: Il trovatore Elias de Barjols, Roma 2015 (= Esercizi di lettura 19)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ElBarj/RefTrets = Elias de Barjols ↔ Reforsat de Trets; partimen [PilletC et Frank 132,7a]

    ElBarjS = Stroński, Stanisław: Le troubadour Elias de Barjols, thèse Paris, Toulouse 1906, réimpr. Genève 1971

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ElBarjS,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de ElBarjS, RLaR 50 (1907), 536–541

    ElBarjS,Pillet = Pillet, Alfred: Compte rendu de ElBarjS, LGRPh 28 (1907), 409–411

    ElBarjS,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de ElBarjS, ZrP 32 (1908), 612–619

    ElCair = Elias Cairel [PilletC et Frank 133]

    ElCairD = De Bartholomaeis, Vincenzo: «Un sirventés historique d'Élias Cairel, ‹Pus chai la fuelha del jaric›», AM 16 (1904), 468–494

    [ᴠᴇʀѕ]

    ElCairD2,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de V. de Bartholomaeis, «La canzone ‹Fregz ni neus› di Elia Cairel» (Memorie della Reale Accademia delle Scienze dell'Istituto di Bologna. Classe di Scienze Morali 6, 1911/12, 89–95), Romania 42 (1913), 592–593

    ElCairJ = Jaeschke, Hilde: Der Trobador Elias Cairel, Berlin 1921 (= Romanische Studien 20)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ElCairJ,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de ElCairJ, ZrP 44 (1924), 357–368

    ElCairL = Lachin, Giosuè: Il trovatore Elias Cairel, Modena 2004 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 4 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 6)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ElFons = Elias Fonsalada [PilletC et Frank 134]

    ElFonsF = Fumagalli Mezzetti, Marina: «Le canzoni di Elias Fonsalada», ACME. Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Milano 30 (1977), 41–68

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ElFonsR = Raupach, Manfred: «Elias Fonsalada. Kritische Ausgabe», ZrP 90 (1974), 141–173

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11: ms. W]

    ÉlMontr = Procès‑verbaux des élections consulaires à Montréal, y compris des notes diverses

    ElSol = Elias de Solier; sirventes [Zufferey 492,1]

    Eluc = Elucidari de las proprietatz, traduction de De proprietatibus rerum, ouvrage encyclopédique de Bartholomaeus Anglicus (→ ElucLat, → PalSav)

    ElucA = Appel, Carl: «Der provenzalische Lucidarius», ZrP 13 (1889), 225–252

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucB = Badia, Lola: «Pour la version occitane du De rerum proprietatibus de Barthélemy l'Anglais (XIVe siècle)», in: Le rayonnement de la civilisation occitane à l'aube d'un nouveau millenaire. 6e Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, 1219 septembre 1999, ed. G. Kremnitz, B. Czernilofsky, P. Cichon, R. Tanzmeister, Wien 2001, p. 310–326

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucE = Evans, Dafydd: «Quelques chapitres ornithologiques de l'‹Elucidari›», in: Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière (18991967), vol. 1, Liège 1971, p. 219–231

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucHon = Traduction de l'Elucidarium, ouvrage théologique d'Honorius Augustodunensis

  • fragm.: imprimé: fin 15e/déb. 16e s.; Toulouse (Haute‑Garonne) [ElucHonP 36]
  • ElucHonP = Pic, François: «L'Elucidarium d'Honoré d'Autun traduit et imprimé en occitan», RLaR 89 (1985), 29–50 [imprimé]

    [ᴘᴀɢᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucHonR = Reynaud, Georges: «Elucidarium sive Dialogus summam totius christianæ theologiæ breviter complectens», RLaR 33 (1889), 217–250, 309–357 [ms.]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucK = Kressner, Adolf: «Über die Thierbücher des Mittelalters, nebst einem Bruchstücke aus einer provenzalischen Handschrift», ASNS 55 (1876), 241–296

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucLat = Bartholomaeus Anglicus: De rerum proprietatibus coelestium, terrestrium et inferarum libri XVIII, Frankfurt/M. 1601, réimpr. Frankfurt/M. 1964

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucS = Scinicariello, Sharon Guinn: A critical edition of books IVII of the Elucidari de las proprietatz de totas res naturals, Ann Arbor 1983

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ElucV = Ventura, Simone: Cultura enciclopedica nell'Occitania dei trovatori: il libro XV dell'«Elucidari de las proprietatz de totas res naturals», Firenze 2010 (= Corpus des troubadours 1, Éditions 1)

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴘʜʀᴀѕᴇ; Rᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ = rubrique qui précède le chapitre]

    ElUis = Elias d'Ussel; coblas [PilletC et Frank 136,2, 3]

    ElUis = Elias d'Ussel → AimPeg/ElUis, Bern4/El, ElUis/GuiUis, GuiUis/ElUis

    ElUis/GuiUis = Elias d'Ussel ↔ Gui d'Ussel; partimen [PilletC et Frank 136,1a]

    EnfSage = L'Enfant sage, dialogue entre l'empereur Adrien et l'enfant Epitus, version B (pseudo‑version A → DialEp)

  • B: ms. déb. 14e s.; diocèse d’Agde [Brunel 154; ÉvEnfGG 74, 76]
  • C, fragm.: ms. ‥1373; vers Castres (Tarn) [Brunel 199; ÉvEnf3C 45]
  • EnfSage2 = L'Enfant sage, dialogue entre l'empereur Adrien et l'enfant Epitus, version C

    EnfSageS = Suchier, Walther: L'Enfant sage (Das Gespräch des Kaisers Hadrian mit dem klugen Kinde Epitus), Dresden 1910 (= Gesellschaft für Romanische Literatur 24) [base A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    EnfSageZ = Zenker, Rudolf: «Das provenzalische ‹Enfant sage›, Version B», in: Mélanges Chabaneau. Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, Erlangen 1907 (= RF 23), p. 919–968 [base A]

    Engels = Engels, Joseph: «La survie de qᴜᴀѕɪ et qᴜᴀᴍ ѕɪ en français et en provençal», in: Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag, 18. Mai 1968, ed. K. Baldinger, vol. 2, Tübingen 1968, p. 323–338

    Engl = Engles; tenson avec un inconnu [PilletC et Frank 138,1]

    EnqAlf = Enquêtes administratives d'Alphonse de Poitiers; six pièces en occitan

    EnqAlfFG = Fournier, Pierre‑François; Guébin, Pascal: Enquêtes administratives d'Alfonse de Poitiers. Arrêts de son parlement tenu à Toulouse et textes annexes, 12491271, Paris 1959

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    EnqArl = Enquête sur les limites des terroirs d'Arles et des Baux

    EnqBéarn = Enquête sur les serfs en Béarn

    EnqBéarnR = Raymond, Paul: «Enquête sur les serfs du Béarn, XIVe siècle», Bulletin de la Société des Sciences, Lettres et Arts de Pau, 2e série, 7 (1877/78), 121–312

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Enr/Arv = Enric ↔ Arver; partimen [PilletC et Frank 139,1]

    EnrRod = Enric II, comte de Rodez → EnrRod/GuilhMur, GuilhMur/GuirRiq/EnrRod/Marq, GuirRiq/AustAlb/EnrRod, GuirRiq/EnrRod/Marq, GuirRiq/EnrRod/PPelet

    EnrRod/GuilhMur = Enric II, comte de Rodez ↔ Guilhem de Mur; partimens [PilletC et Frank 140,1b, 1c]

    EpSSteph = Epistola Sancti Stephani protomartyris, épître farcie de la Saint‑Étienne, poème mystique

  • A: ms. 1318; Aix‑en‑Provence (Bouches‑du‑Rhône) [Brunel 55; SpaggPRel 219]
  • F: ms. 14e s.; Fréjus (Var) [Brunel 94; SpaggPRel 221]
  • P2: ms. Paris (Bibl. Nat., nouv. acq. lat. 754) 14e s.; [Bertoni3 424; SpaggPRel 223]
  • T, fragm.: ms. Tours (Bibl. Mun., 927) mil. 13e s.; [Delisle 91, 95; SpaggPRel 223]
  • Pe (Ro), fragm.: ms. fin 14e s.; Roussillon [Brunel 256; SpaggPRel 222]
  • C: ms. déb. 16e s.; Languedoc [Brunel 77; MeyerPlainte 427; SpaggPRel 221]
  • P: ms. 18e s.; [Brunel 198; SpaggPRel 222]
  • EpSStephAppelChr [M, A, Ro]

    EpSSteph2 = Epistola Sancti Stephani protomartyris, adaptation d'une épître farcie française, poème mystique

    EpSSteph2G = Gaudin, Léon: «Épîtres farcies inédites de la Saint‑Étienne en langue romane», RLaR 2 (1871), 133–142

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Escazeaux (Tarn‑et‑Garonne)

    Escoffier = Escoffier, Simone: «Notes sur quelques mots d'ancien rouergat», in: Estudis de llengua i literatura catalanes oferts a R. Aramon i Serra en el seu setantè aniversari, vol. 2, Barcelona 1980 (= Estudis universitaris catalans 24), p. 167–177

    Escoffier2 = Escoffier, Simone: «Notes sur l'emploi de ɪʟʟᴇ anaphorique et antécédent en occitan», in: Mélanges de langues et de littératures romanes offerts à Carl Theodor Gossen, ed. G. Colón, R. Kopp, vol. 1, Bern, Liège 1976, p. 215–225

    Escoffier3 = Escoffier, Simone: «ᴛᴇɴᴇʀᴇ 'avoir' aux confins de l'Auvergne et du Bourbonnais», in: Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag, 18. Mai 1968, ed. K. Baldinger, Tübingen 1968, vol. 2, p. 63–85 [p. 74–78: «Ancien français et ancien provençal»]

    Escoffier,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de S. Escoffier, Travaux de dialectologie gallo‑romane, ed. J.‑B. Martin, G. Tuaillon, A.‑M. Vurpas (Lyon 1990), NRO 17/18 (1991), 177 [à propos des «Notes sur quelques mots d'ancien rouergat»]

    Esp = Esperdut (= GuiCav?) [PilletC et Frank 142]

    Espadaler = Espadaler, Anton: «El rei d'Aragó i la data del Jaufré», CN 57 (1997), 199–207

    Espe = Espe, Hans: Die Interjektionen im Altfranzösischen, Berlin 1908

    Espos = Mystère de l'Esposalizi de Nostra Dona

  • B: ms. mil. 14e s.; par Peire de Serras d'Avignon [Brunel 297; MeyerLibri 544]
  • EsposK = Kravtchenko‑Dobelmann, Suzanne: «L'Esposalizi de Nostra Dona. Drame provençal du XIIIe siècle», Romania 68 (1944/45), 273–315 [base A]

    [ᴠᴇʀѕ; Rᴠᴇʀѕ = rubrique qui précède le vers]

    Esp/PonsMonl = Esperdut (= GuiCav?) ↔ Pons de Montlaur; partimen [PilletC et Frank 142,3]

    Esq = Esquileta (= Esquilha); cobla [PilletC et Frank 143,1]

    Esq/Jori = Esquilha ↔ Jori; partimen [PilletC et Frank 144,1]

    Estella (Navarre espagnole)

    Esther = Roman d'Esther, poème religieux de Crescas Caslari

    EstherNM = Neubauer, Adolphe; Meyer, Paul: «Le roman provençal d'Esther par Crescas du Caylar, médecin juif du XIVe siècle», Romania 21 (1892), 194–227 [«1350» dans Pans3]

    [ᴠᴇʀѕ]

    Est/Jutge = Esteve ↔ Jutge; partimen [PilletC et Frank 145,1]

    ÉtBay = Établissements de Bayonne

    ÉtBayC = Archives Municipales de Bayonne. Livre des Établissements, publié par une Commission spéciale sous le contrôle de l'Administration municipale, Bayonne 1892 [glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ÉtBiensSVict = État des biens de l'abbaye de Saint‑Victor de Marseille

    ÉtBiensSVictP = Paul, Pierre: «État des biens de l'abbaye Saint‑Victor de Marseille, 1469», La France latine 148 (2009), 298–308

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ÉtDax = Établissements de Dax

    Evans = Evans, Dafydd: «L'oiseau noble dans le nid d'un oiseau vilain: sur un passage de Guillem de Saint‑Didier», ZrP 78 (1962), 419–436

    Evans2 = Evans, Dafydd: Lanier, histoire d'un mot, Genève 1967 (= Publications romanes et françaises 93)

    Evans3 = Evans, Dafydd: «Les noms de plantes employés par Daude de Pradas dans son traité Dels Auzels Cassadors», Marche romane 33/2–4 (1983), 65–73

    Evans4 = Evans, Dafydd: «Difficulties in the botanical lexis of the Old Provençal falconry treatise: Daude de Pradas and Adelard of Bath», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 2, Kalamazoo 1986, p. 281–289

    Evans5 = Evans, Dafydd: «The birdnames in Girart de Roussillon», in: The troubadours and the epic. Essays in memory of W. Mary Hackett, ed. L. M. Paterson, S. B. Gaunt, Warwick 1987, p. 190–217

    Evans2,Holmes = Holmes, Urban Tigner: Compte rendu de Evans2, Speculum 43 (1968), 708–710

    Evans2,Stefenelli = Stefenelli, Arnulf: Compte rendu de Evans2, VRom 30 (1971), 174–176

    EvBas = Évêque de Bazas, Galhart de la Mota; chanson [PilletC et Frank 94,1]

    EvClerm = Évêque de Clermont, Robert [PilletC et Frank 95]

    EvClermA = Aston, Stanley C.: «The poems of Robert, bishop of Clermont (1195–1227)», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 25–39

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ÉvEnf = Traduction en vers de l'Évangile de l'Enfance, version A (Brunel «version III»)

  • C, fragm.: ms. disparu 1310‥1330; Provence [Brunel 344; ÉvEnfGG 62]
  • ÉvEnf2 = Traduction en vers de l'Évangile de l'Enfance, version B (Brunel «version I»)

  • F: ms. 1450‥1470; Provence [Brunel 295; ÉvEnfGG 82, 178]
  • ÉvEnf2AppelChr [extraits de P2]

    ÉvEnf2BartschDenkm [P2]

    ÉvEnf2BartschKChr [extraits de P2]

    ÉvEnf3 = Traduction en vers de l'Évangile de l'Enfance, version C (Brunel «version II»)

    ÉvEnf2B = Biadene, Leandro: «Tre miracoli del Vangelo provenzale dell'‹Infanzia›», Studj di filologia romanza 8 (1901), 173–196 [extraits de F]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ÉvEnf3C = Caravaggi, Giovanni: Vangeli provenzali dell'Infanzia, Modena 1963 (= Istituto di Filologia Romanza dell'Università di Roma: Testi e manuali 47)

    [ᴠᴇʀѕ]

    ÉvEnfGG = Giannini, Gabriele; Gasperoni, Marianne: Vangeli occitani dell'infanzia di Gesù. Edizione critica delle versioni I e II, Bologna 2006 (= Biblioteca di filologia romanza della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Bologna 11)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    ÉvEnfGG,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de ÉvEnfGG, RLiR 72 (2008), 268–286

    ÉvEnfH = Huber, Joseph: «L'Évangile de l'Enfance en provençal (Ms. Bibl. Nat., nouv. acq. fr. 10453)», RF 22 (1908), 883–989 [P1]

    [ᴠᴇʀѕ]

    ÉvEnfH,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de ÉvEnfH, Romania 37 (1908), 315–319

    ÉvEnfM = Meyer, Paul: «L'Évangile de l'Enfance en provençal (manuscrit du marquis de Cambis‑Velleron et de Raynouard)», Romania 35 (1906), 337–364 [extraits de P1]

    ÉvEnfR = Ricketts, Peter T.: «An Evangelium Infantiae in medieval Occitan (ms. Paris, BnF, nouv. acq. fr. 10453)», RPh 58 (2004/05), 1–49

    [ᴠᴇʀѕ]

    ÉvEnf2R = Rossi, Giorgio: L'Infanzia di Gesù, poemetto provenzale del secolo XIV, Bologna 1899 [P2, extraits de F]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 1 = P2; pièce 2 = F]

    ÉvEnf2R,Biadene = Biadene, Leandro: Compte rendu de ÉvEnf2R, Studj di filologia romanza 8 (1901), 395–410

    ÉvNic = Traduction en vers de l'Évangile de Nicodème

  • B, fragm.: ms. déb. 14e s.; Languedoc central/nord du domaine occitan [Brunel 21; SuchDenkm 485; RaimCastG,Pfister 382–384]
  • ÉvNicSuchDenkm [base A]

    ÉvNic2 = Traduction de l'Évangile de Nicodème, version en prose I

  • D: ms. déb. 15e s.; Provence [Brunel 174; SuchDenkm 496]
  • ÉvNic3 = Traduction de l'Évangile de Nicodème, version en prose II (Brunel «récit apocryphe de la Passion d'après Gamaliel»)

  • B: ms. déb. 15e s.; Languedoc oriental/Provence [Brunel 197; LegAurT 23, 24]
  • C: ms. 15e s.; Rouergue [Brunel 262]
  • ÉvNic3HR = Hershon, Cyril Patrick; Ricketts, Peter T.: «La tradition occitane de l'Évangile de Gamaliel: éditions et commentaire», La France latine 144 (2007), 133–327 [A, B, C]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ÉvNic3T = Tausend, Monika: Eine altprovenzalische Version des Nicodemus‑Evangeliums, mit Anmerkungen zur Laut‑ und Formenlehre, München 1980 (dact.) [B]

    [fᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ fᴏʟɪᴏ]

    ÉvSJean = Traduction de l'Évangile de saint Jean (chap. xɪɪɪ–xᴠɪɪ), manuscrit de Londres

    ÉvSJean2 = Traduction de l'Évangile de saint Jean (chap. xɪɪ, xɪɪɪ–xᴠɪɪ), manuscrit d'Assise

    ÉvSJean2H = Harris, Marvyn Roy: The Occitan translation of John XII and XIIIXVII from a fourteenth‑century Franciscan codex (Assisi, Chiesa Nuova MS.9), Philadelphia 1985 (= Transactions of the American Philosophical Society 75.4)

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ; Rᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ= rubrique qui précède le chap.]

    ÉvSJean2H,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de ÉvSJean2H, ZrP 103 (1987), 445–448

    ÉvSJeanW = Wunderli, Peter: La plus ancienne traduction provençale (XIIe siècle) des chapitres XIII à XVII de l'Évangile de Saint Jean (British Museum, ms. Harley 2928), Paris 1969 (= Bibliothèque française et romane. Série D: Initiation, textes et documents, 4)

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    ÉvSJeanW,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de ÉvSJeanW, SN 43 (1971), 278–280

    EWFS = Gamillscheg, Ernst: Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache, Heidelberg 21969

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    EWFS,Spitzer = Spitzer, Leo: Compte rendu de EWFS, 1re éd., fasc. 1–5 (Heidelberg 1926), ZrP 46 (1926), 563–617

    Exerc = Version occitane de l'Exercens attribué à Pierre de Jean Olivi

    ExercV = Vatteroni, Sergio: «La version occitane de l'Exercens attribué à Pierre Jean Olivi (Assise, Bibl. storico‑francescana di Chiesa Nuova, ms. 9», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 187–196

    [fᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ fᴏʟɪᴏ]

    Fabre = Fabre, Césaire: «Études sur Peire Cardinal. Estève de Belmont», AM 21 (1909), 5–25

    FabreTenson = Fabre, Frédéric: «Une tenson retrouvée dans l'œuvre de Peire Cardenal», Les Lettres romanes 10 (1956), 127–156

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Fage = Fage, René: «De quelques termes relatifs à l'agriculture d'après les cartulaires et documents du Limousin», BHP (1925), 71–86

    Falk = Falk, Paul: «Le couvre‑chef comme symbole du mari trompé. Étude sur trois mots galloromans», SN 33 (1961), 39–68

    Falk2 = Falk, Paul: «Jusque et autres termes en ancien français et en ancien provençal marquant le point d'arrivée, thèse Uppsala 1934 (= Uppsala Universitets årsskrift 1934. Filosofi, språkvetenskap och historiska vetenskaper 2)

    Falk3 = Falk, Paul: «Sur les vers de Marcabru Que·i ant fait li buzat d'Anjau, Cal desmerill», SN 32 (1960), 41–52

    FalqRom = Falquet de Romans [PilletC et Frank 156; Frank 2:209, 213]

    FalqRomAG = Arveiller, Raymond; Gouiran, Gérard: L'œuvre poétique de Falquet de Romans, troubadour, Aix‑en‑Provence 1987 (= Centre Universitaire d'Études et de Recherches Médiévales d'Aix: Sénéfiance 23)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    FalqRomAG,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FalqRomAG, ZrP 105 (1989), 206–207

    FalqRom/Blacatz = Falquet de Romans ↔ Blacatz; échange de coblas [PilletC et Frank 156,4]

    FalqRom/NicTur = Falquet de Romans ↔ Nicolet de Turin; échange de coblas [PilletC et Frank 156,9]

    Fassò = Fassò, Andrea: «Sulle tracce del trovatore», Rivista di studi testuali 1 (1999), 109–117

    Fassò2 = Fassò, Andrea: «Cortesamen vuoill comensar: Marcabru e la civilizzazione del guerriero», Studi testuali 4 (1996), 39–55

    Faure/Falc = Faure ↔ Falconet; tenson [PilletC et Frank 149,1]

    Fausel = Fausel, Andrea: Verschriftlichung und Sprechen über Sprache. Das Beispiel Trobadorlyrik, Frankfurt/M., Berlin, Bern et al. 2006 (= Europäische Hochschulschriften. Publications universitaires européennes, série 13, 282)

    Fechner = Fechner, Jörg‑Ulrich: «Zum gap in der altprovenzalischen Lyrik», Germanisch‑romanische Monatszeitschrift 45 (1964), 15–34

    Fedi = Fedi, Beatrice: «La codificazione del devinalh nelle Leys d'Amors: note sulla cobla rescosta», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 299–314

    Fennis = Fennis, Jan: La «Stolonomie» et son vocabulaire maritime marseillais. Édition critique d'un manuscrit du XVIe siècle et étude historique, philologique et étymologique des termes de marine levantins, Amsterdam 1978

    Fennis2 = Fennis, Jan: «Fr. mois(s)elas», ZrP 94 (1978), 9–13

    Fernández = Fernández Glez, José Ramón: «Los nombres de los días de la semana: el orden de elementos y resultados en occitano», in: Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, vol. 3, Oviedo, Madrid 1987, p. 49–75

    Ferr = Ferrarin de Ferrare, Ferrarino Trogni → GuilhRaim2/Ferr

    FEW = Wartburg, Walther von: Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, 25 vol., Bonn, Leipzig et al. 1928–2002

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    FEW,Arveiller = Arveiller, Raymond: Addenda au FEW XIX (Orientalia), ed. Max Pfister, Tübingen 1999 (= Beihefte zur ZrP 298)

    FEW,Billy = Billy, Pierre‑Henri: Compte rendu de FEW, vol. 22/1, fasc. 150, Matériaux d'origine inconnue ou incertaine. Bille; jeu de billes–chèvre, ed. M. Hoffert, J.‑P. Chambon (Bâle 1990), NRO 15/16 (1990), 251–252

    FEW,Billy2 = Billy, Pierre‑Henri: Compte rendu de FEW, vol. 22/2, fasc. 153, Matériaux d'origine inconnue ou incertaine. Les outils en général (cheville)–les différents métiers (tannerie), ed. F. Lagueunière, E. Büchi, A. Thibault (Basel 1993), NRO 21/22 (1993), 205–207

    FEW,Boutier = Boutier, Marie‑Guy; Brochard, Marie‑José; Chambon, Jean‑Pierre; Chauveau, Jean‑Paul: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ɪɪɪ)», TraLiPhi 28 (1990), 25–36

    FEW,Boutier2 = Boutier, Marie‑Guy; Brochard, Marie‑José; Büchi, Eva; Chambon, Jean‑Pierre; Chauveau, Jean‑Paul; Dondaine, Colette: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ɪᴠ)», TraLiPhi 30 (1992), 387–415

    FEW,Boutier3 = Boutier, Marie‑Guy; Büchi, Eva; Chambon, Jean‑Pierre; Chauveau, Jean‑Paul: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ᴠ)», TraLiPhi 32 (1994), 37–68

    FEW,Brochard = Brochard, Marie‑José; Chambon, Jean‑Pierre; Chauveau, Jean‑Paul; Hoffert, Margaretha: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ɪɪ)», TraLiPhi 27 (1989), 151–179

    FEW,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: «Walther von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch, Materialien unbekannten oder unsicheren Ursprungs, t. 21 (1965–1969), 22 (1973–1976), 23 (1967–1970)», RLaR 83 (1978), 435–447

    FEW,Chambon2 = Chambon, Jean‑Pierre; Chauveau, Jean‑Paul; Dondaine, Colette; Rézeau, Pierre: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ᴠɪ)», TraLiPhi 37 (1999), 251–262

    FEWCompl = Chauveau, Jean‑Paul; Greub, Yan; Seidl, Christian: Walther von Wartburg†, Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. Complément, Strasbourg 32010 (= Bibliothèque de linguistique romane, hors série, 1)

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    FEW,Duraffour = Duraffour, Antonin: Compte rendu de FEW, vol. 1 (Bonn 1928), RLaR 66 (1929–32), 221–233

    FEW,Hoffert = Hoffert, Margaretha; Deggeller, Marie‑José; Chambon, Jean‑Pierre: «Cent cas d'étymologie double dans le FEW», in: Études de lexicologie, lexicographie et stylistique offertes en hommage à Georges Matoré, Paris 1987, p. 165–184

    FEW,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FEW, vol. 25, fasc. 149 artificialis–aspergere, ed. J.‑P. Chambon (Basel 1988), RLiR 53 (1989), 232–236

    FEW,Roques = Roques, Gilles: Compte rendu de FEW, vol. 24, fasc. 144 anhelare–aorte, ed. C. T. Gossen (Basel 1983), RLiR 48 (1984), 226–230

    FEWSuppl → FEWCompl

    Fexer = Fexer, Georg: Die ältesten okzitanischen und mittellateinischen Personenbeinamen nach südfranzösischen Urkunden des XI., XII. und XIII. Jahrhunderts, thèse Würzburg 1978

    Fichtner = Fichtner, Edward G.: «The etymology of goliard», Neophilologus 51 (1967), 230–237

    FiefMalh = Revenus perçus sur le fief des Malhols, situé sur l'Aveyron près d'Albias

    FiefMalhB = Boscus, Louis: «Le fief des Malhols et son église. Droits de pêche de l'abbaye de la Garde‑Dieu, sur la rivière d'Aveyron», Bulletin archéologique et historique de la Société archéologique de Tarn‑et‑Garonne 24 (1896), 255–269

    Fier = Fierabras, chanson de geste

    FierB = Bekker, Immanuel: Der Roman von Fierabras, Berlin 1829

    [ᴠᴇʀѕ]

    FilhDiab = Légende du mariage des neuf filles du diable, traduction du latin

    FilhDiab2 = Légende du mariage des neuf filles du diable, version courte

    FilhDiabM = Meyer, Paul: «Notice du Ms. Rawlinson Poetry 241», Romania 29 (1900), 1–84 [p. 58–60: version occitane de la légende du mariage des neuf filles du diable]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Finazzi = Finazzi‑Agrò, Ettore: «Originale provenzale o catalano? Recenti contributi allo studio del ‹Viaggio al Purgatorio di San Patrizio›», CN 34 (1974), 163–179

    Flam = Flamenca, roman courtois en vers

    FlamG = Gschwind, Ulrich: Le Roman de Flamenca. Nouvelle occitane du 13e siècle, 2 vol., Bern 1976 (= Romanica Helvetica 86 A/B)

    [ᴠᴇʀѕ]

    FlamG,Fleischman = Fleischman, Suzanne: Compte rendu de FlamG, RPh 34 (1980/81), 513–521

    FlamG,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FlamG, VRom 38 (1979), 243–252

    FlamL = Lewent, Kurt: Bruchstücke des provenzalischen Versromans Flamenca, Halle 1926 (= Sammlung romanischer Übungstexte 8)

    [ᴠᴇʀѕ]

    FlamLi = Limentani, Alberto: Las novas de Guillem de Nivers («Flamenca»), Padova 1965 (= Vulgares eloquentes 1)

    [ᴠᴇʀѕ]

    FlamM = Meyer, Paul: Le roman de Flamenca, d'après le ms. de Carcassonne, Paris 1865

    [ᴠᴇʀѕ]

    FlamMa = Manetti, Roberta: Flamenca. Romanzo occitanico del XIII secolo, Modena 2008 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 8 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 11)

    [ᴠᴇʀѕ; deuxième numérotation à droite du texte]

    FlamM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Notes critiques sur quelques textes provençaux. ɪɪɪ. Le roman de Flamenca», RLaR 9 (1876), 24–35, 259

    FlamM2,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Une nouvelle édition du Roman de Flamenca», RLaR 45 (1902), 5–43 [à propos de P. Meyer, Le roman de Flamenca, vol. 1, Paris 21901]

    FlamZF = Zufferey, François; Fasseur, Valérie: Flamenca, Paris 2014 (= Lettres gothiques)

    [ᴠᴇʀѕ]

    FoireMont = Avis de la foire de Montagnac

    FoireMontA = Alart, A.: «Annonces et avis de la foire de Montagnac (Hérault) aux préposés des pareurs de Perpignan (1470–1480)», RLaR 4 (1873), 257–260

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Foix (Ariège)

    Folc/Arn3/Guilh6 = Folc ↔ Arnaut3 ↔ Guilhem6; partimen [PilletC et Frank 150a,1]

    Folcon = Folcon → Folcon/Cav

    Folcon/Cav = Folcon ↔ Cavaire; échange de coblas [PilletC et Frank 151,1]

    FolqLun = Folquet de Lunel [PilletC et Frank 154; Frank 2:199]

    FolqLunE = Eichelkraut, Franz: Der Troubadour Folquet de Lunel, Berlin 1872, réimpr. Genève 1975

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    FolqLun/GuirRiq = Folquet de Lunel ↔ Guiraut Riquier; partimens [PilletC et Frank 154,2a, 2b]

    FolqLunR = Ricketts, Peter T.: «Le Romans de mondana vida de Folquet de Lunel: édition critique et traduction», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 1121–1137

    [ᴠᴇʀѕ]

    FolqLunT = Tavani, Giuseppe: «Il sirventese Al bon rei di Folquet de Lunel (BdT 154,1)», Critica del testo 4 (2001), 347–355

    [ᴠᴇʀѕ]

    FolqLunT2 = Tavani, Giuseppe: Folquet de Lunel: Le poesie e il romanzo della vita mondana, Alessandria 2004 (= Gli Orsatti. Testi per un altro medioevo 21)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 10 = «Romans de mondana vida»]

    FolqLunT2,Perugi = Perugi, Maurizio: Compte rendu de FolqLunT2, Revue critique de philologie romane 7 (2006), 23–46

    FolqMars = Folquet de Marseille [PilletC et Frank 155]

    FolqMarsS = Stroński, Stanisław: Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovie 1910, réimpr. Genève 1968

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    FolqMarsS,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: «À propos d'une récente édition de Folquet de Marseille», Romania 42 (1913), 259–262

    FolqMarsS,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de FolqMarsS, LGRPh 33 (1912), 327–337

    FolqMarsSq = Squillacioti, Paolo: Le poesie di Folchetto di Marsiglia, Pisa 1999 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», nuova serie, 16)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    FolqMarsSq,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FolqMarsSq, ZrP 118 (2002), 513–516

    FolqMarsS,Salverda = Salverda de Grave, Jean‑Jacques: Compte rendu de FolqMarsS, AM 23 (1911), 498–504

    FolqMars/Tost = Folquet de Marseille ↔ Tostemps; partimen [PilletC et Frank 155,24]

    FolqMarsZ,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de N. Zingarelli, La personalità storica di Folchetto di Marsiglia nella Commedia di Dante (Napoli 1897, extrait des Atti dell'Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti 19), AM 11 (1899), 217–221

    FonteClMont = Comptes des dépenses faites pour la fonte de six cloches à Montagnac

    FonteClMontV = Vidal, Auguste: «Fonte de six cloches à Montagnac de 1436 à 1470», Bulletin archéologique du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques (1907), 92–119

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    FonteClMontV,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de FonteClMontV, Romania 37 (1908), 621–622

    Forcalquier (Alpes‑de‑Haute‑Provence)

    FormPerp = Formit de Perpignan; chanson [PilletC et Frank 157,1]

    ForOl = For d'Oloron, législation contenue dans les Fors de Béarn

  • D: ms. 2e t. 15e s.; Béarn [Brunel 239; ForsBéarnOG 32]
  • O, cartulaire d'Oloron: ms. 1551; Oloron [ForOlDC 41, 81]
  • ForOlDC = Dumonteil, Jacques; Cheronnet, Bernard: Le For d'Oloron, Oloron 1980 [O, H, D]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ForsBéarn = Anciens Fors de Béarn, législation béarnaise

  • B: ms. 2e m. 15e s.; Béarn [Brunel 253; ForsBéarnOG 26]
  • C: ms. mil. 15e s.; région d’Orthez (Pyrénées‑Atlantiques) [Brunel 170; ForsBéarnOG 29]
  • D: ms. 2e t. 15e s.; Béarn [Brunel 239; ForsBéarnOG 32]
  • O: ms. 1639, copie faite sur un ms. pas antérieur au déb. du 15e s.; [ForsBéarnOG 38, 41]
  • R: ms. 15e s.; Béarn [ForsBéarnOG 42]
  • E, fragm.: ms. déb. 15e s.; Béarn [Brunel 254; ForsBéarnOG 34]
  • ForsBéarn2 = Nouveau For de Béarn, version réformée des Fors de Béarn, promulguée par Henri II d'Albret, roi de Navarre

  • imprimés: 1602–1781; Béarn [ForsBéarn2D 28–29]
  • imprimé: 1724; [Rn 5:598, s. v. Richebourg; Rn «Fors de Béarn»]
  • ForsBéarn2D = Desplat, Christian: Le For de Béarn d'Henri II d'Albret (1551). Présentation, traduction, texte original, Pau 1986 [fac‑similé de l'éd. Pau 1682]

    [ᴘᴀɢᴇ ᴅᴜ fᴀᴄ-ѕɪᴍɪʟᴇ́,ʟɪɢɴᴇ]

    ForsBéarnOG = Ourliac, Paul; Gilles, Monique: Les Fors Anciens de Béarn, Paris 1990 [base D]

    [ѕɪɢʟᴇ ᴅᴜ fᴏʀ ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Fort = Fortunier; coblas [PilletC et Frank 158,1]

    Fossat = Fossat, Jean‑Louis: La formation du vocabulaire gascon de la boucherie et de la charcuterie. Étude de lexicologie historique et descriptive, Toulouse 1971

    Fournier = Fournier, Pierre‑François: «Le nom du troubadour Dauphin d'Auvergne et l'évolution du mot dauphin en Auvergne au moyen âge», BECh 91 (1930), 66–99

    Fournier2 = Fournier, Pierre‑François: «Étymologie de sabbat 'réunion rituelle de sorciers'», BECh 139 (1981), 247–249

    Franchi = Franchi, Claudio: Trobei pastora. Studio sulle pastorelle occitane, Alessandria 2006 (= Scrittura e scrittori 19)

    FrancMorl = Frances de Morlas [Zufferey 493]

    Frank = Frank, István: «Index bibliographique», in: I. Frank, Répertoire métrique de la poésie des troubadours, vol. 2, Paris 1957, p. 83–234

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ ou ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ]

    FrankIned = Frank, István: «Ce qui reste d'inédit de l'ancienne poésie lyrique provençale», BABLB 23 (1950), 69–81

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    FrankIned,Roncaglia = Roncaglia, Aurelio: Compte rendu de FrankIned, SM, 2a serie, 17 (1951), 159–161

    Frappier = Frappier, Jean: «Vues sur les conceptions courtoises dans les littératures d'oc et d'oïl au XIIe siècle», CCM 2 (1959), 135–156

    Frèches = Frèches, Claude‑Henri: «Segrel, joglar, trova, trovador», in: Actes du XIIIe Congrès International de linguistique et philologie romanes, vol. 1, Québec 1976, p. 61–71

    Frèches2 = Frèches, Claude‑Henri: «La caverie gasconne», in: Actes du XVIIème Congrès International de linguistique et philologie romanes (Aix‑en‑Provence, 29 août3 septembre 1983), vol. 3, Aix‑en‑Provence 1985, p. 335–339

    FredSic = Frédéric III de Sicile; sirventes [PilletC et Frank 160,1]

    FrMen = Frère Mineur; chanson religieuse [PilletC et Frank 159,1]

    FueroAv = Fuero de Avilés, législation pour les immigrés occitans à Avilés (Asturies)

    FueroEst = Fuero de Estella, législation pour les immigrés occitans à Estella (Navarre espagnole), traduction d'une rédaction latine

  • A: ms. Huarte‑Araquil (Arch. Mun.) 14e s.; [FueroEstH 6]
  • P: ms. Paris (Arch. Nat., J. J. n. n.) 1er qu. 14e s.; [FueroEstH 6; FueroJacaM xᴠɪɪɪ]
  • B: ms. Madrid (Bibl. Nac., 13271) fin 15e/déb. 16e s.; [FueroEstH 6; FueroJacaM xxɪɪɪ]
  • FueroEstH = Holmér, Gustaf: El Fuero de Estella, según el manuscrito 944 de la Biblioteca de Palacio de Madrid, Karlshamn 1963 (= Leges Hispanicae medii aevi 10) [M]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ,ᴘʜʀᴀѕᴇ]

    FueroEstH,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FueroEstH, VRom 23 (1964), 143–146

    FueroJaca = Fuero de Jaca, législation de la ville de Jaca en version occitane, rédaction I

  • A2: ms. Paris (Arch. Nat., J. J. o. o.) 1er qu. 14e s.; Huesca (Aragon) [FueroJacaM xᴠɪɪ–xᴠɪɪɪ, xxxᴠ]
  • FueroJaca2 = Fuero de Jaca, législation de la ville de Jaca (Aragon) en version occitane, rédaction II

    FueroJaca3 = Fuero de Jaca, législation de la ville de Jaca (Aragon) en version occitane, rédaction III

  • E2: ms. Madrid (Bibl. de Palacio, 943) 14e s.; [FueroJacaM xxᴠɪɪɪ-xxɪx]
  • C: ms. Madrid (Bibl. Nac., 13271) fin 15e/déb. 16e s.; [FueroJacaM xxɪɪɪ]
  • FueroJacaM = Molho, Mauricio: El Fuero de Jaca. Edición crítica, Zaragoza 1964 (= Fuentes para la historia del Pireneo 1)

    Fuksas = Fuksas, Anatole Pierre: «La pragmatica del senhal trobadorico e la sémiotique des passions», Critica del testo 8 (2005), 253–279

    Gabarret (Landes)

    GabAv = Gabelles d'Avignon

    GabAvP = Pansier, Pierre: «Les Gabelles d'Avignon de 1310 et 1397», Annales d'Avignon et du Comtat Venaissin 12 (1926), 37–63

    GambAnon = Gambino, Francesca: Canzoni anonime di trovatori e trobairitz, Alessandria 2003 (= Scrittura e scrittori 18)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11 = «Appendice»]

    GambCSal = Gambino, Francesca; Cerullo, Speranza: Salutz d'amor. Edizione critica del corpus occitanico, Roma 2009 (= Testi e documenti di letteratura e di lingua 29)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Gamillscheg = Gamillscheg, Ernst: «Burgundische Lehnwörter in der Chanson de geste Girart de Roussillon», in: Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ, series B, 84, Helsinki 1954 (= Emil Öhmann zu seinem 60. Geburtstag), p. 1–36

    Gan (Pyrénées‑Atlantiques)

    Gandino = Gandino, Gian Battista: «Osservazioni sopra un verso del poema provenzale su Boezio», in: In memoria di Napoleone Caix e Ugo Angelo Canello. Miscellanea di filologia e linguistica, Firenze 1886, p. 51–55

    GarApch = Garin d'Apchier [PilletC et Frank 162]

    GarBrun = Garin lo Brun [PilletC et Frank 163; Frank 2:199]

    GarBrunA = Appel, Carl: «L'Enseignement de Garin lo Brun», RLaR 33 (1889), 404–432

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GarBrunB = Bruno, Laura Regina: Garin lo Brun: L'Ensegnamen alla dama, Roma 1996 (= Filologia occitanica. Studi e testi 1)

    [ᴠᴇʀѕ]

    GarBrunC = Carapezza, Francesco: «Garin lo Brun, Nueyt e iorn suy en pessamen (BdT 163.1)», Lt 1 (2008), 1–26 [www.lt.unina.it/Carapezza‑2008.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GarBrunP = Pulsoni, Carlo: «Nueyt e iorn suy en pessamen (BdT 163,1)», in: «L'ornato parlare». Studi di filologia e letterature romanze per Furio Brugnolo, ed. G. Peron, Padova 2007, p. 21–52

    [ᴠᴇʀѕ]

    Gard = Lo Gardacors de Nostra Dona, poème mystique

  • B: ms. mil. 14e s.; par Peire de Serras d'Avignon [Brunel 297; MeyerLibri 544]
  • GardD = Dobelmann, Suzanne: «Le ms. provençal 7–2–34 de la Colombine de Séville. Lo Gardacors de Nostra Dona», Romania 67 (1942/43), 53–79 [base A]

    [ᴠᴇʀѕ; Rᴠᴇʀѕ = rubrique qui précède le vers]

    Gasca = Gasca Queirazza, Giuliano: «Un nouveau fragment de chansonnier provençal», Marche romane 33/2–4 (1983), 93–99

    GastFoix = Gaston de Foix, comte Gaston II ou Gaston Phébus; chanson [Zufferey 495,1]

    Gaucer = Gauceran; partimen avec un inconnu [PilletC et Frank 167a,1]

    GaucerSDid = Gauceran de Saint‑Didier [PilletC et Frank 168]

    GaucerSDidS = Sakari, Aimo: «Le troubadour Jauceran de Saint‑Didier», NM 64 (1963), 300–332

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucerSDidS2 = Sakari, Aimo: «La chanson de croisade El temps quan vey cazer fuelhas e flors», NM 64 (1963), 105–124

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucEst = Gaucelm Estaca; chanson [PilletC et Frank 166,1]

    GaucFaid = Gaucelm Faidit [PilletC et Frank 167]

    GaucFaid/AlbSist = Gaucelm Faidit ↔ Albertet de Sisteron; partimen [PilletC et Frank 167,42]

    GaucFaidHB = Hill, Raymond Thompson; Bergin, Thomas Goddard: «Gaucelm Faidit: A semblan del rei ties (Bartsch 167.4)», RR 44 (1953), 81–88

    GaucFaidK = Kolsen, Adolf: «Das Lied des Trobadors Gaucelm Faidit ‹Gauzens, ab gran benanansa› (B Gr. 167, 31)», AR 17 (1933), 118–124

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK2 = Kolsen, Adolf: «Fünf Gedichte des Trobadors Gaucelm Faidit (B Gr. 167, 1, 5, 16, 32 und 41)», AR 17 (1933), 361–386

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK3 = Kolsen, Adolf: «Eine Sirventeskanzone und eine Halbkanzone des Trobadors Gaucelm Faidit (B Gr. 167, 36 und 63)», AR 20 (1936), 103–110

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK4 = Kolsen, Adolf: «Die Canzone des Trobadors Gaucelm Faidit Ges de chantar (B Gr. 167, 28)», SM, 2a serie, 9 (1936), 220–222

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK5 = Kolsen, Adolf: «Die Canzone des Trobadors Gaucelm Faidit ‹Mon cor e mi› (Pillet‑Carstens, 167, 37)», SM, 2a serie, 16 (1943–50), 255–260

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK6 = Kolsen, Adolf: «Des Trobadors G. Faidit Lied Be for'oimai und sein comjat (BGr. 167, 11 u. 27)», RF 47 (1933), 147–158, 358

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK7 = Kolsen, Adolf: «Zwei Kanzonen des Trobadors Gaucelm Faidit (BGr. 167, 20 und 30a)», ZFSL 58 (1934), 56–64

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK8 = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 7. Gaucelm Faidit, Be·m platz e m'es gen (Gr. 167, 12)», ZrP 40 (1920), 594–598

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidK9 = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 14. Gaucelm Faidit, Pel joi del temps q'es floritz (BGr. 167, 45)», ZrP 54 (1934), 590–594

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidM = Mouzat, Jean: Les poèmes de Gaucelm Faidit, troubadour du XIIe siècle, Paris 1965 (= Les classiques d'oc 2), réimpr. Genève, Paris 1989

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaid/Perd = Gaucelm Faidit ↔ Perdigon; partimen [PilletC et Frank 167,47]

    GaucFaid/UcBac = Gaucelm Faidit ↔ Uc de la Bachellerie; partimen [PilletC et Frank 167,44]

    GaucFaidV = Vatteroni, Sergio: «Ancora sulle fonti provenzali della sestina di Dante (con una nuova edizione di Ar es lo mont[ç] vermelltç e vertç di Gaucelm Faidit, BdT 167,10)», SMV 37 (1991), 169–177

    [ᴠᴇʀѕ]

    GaucFaidV2 = Vatteroni, Sergio: «Per lo studio dei Liederbücher trobadorici: I. Peire Cardenal; II. Gaucelm Faidit», CN 58 (1998), 7–89 [p. 78–85: «Appendice II. BdT 167,43»]

    [ᴠᴇʀѕ]

    Gauchat = Gauchat, Louis: «Les poésies provençales conservées par des chansonniers français», Romania 22 (1893), 364–404

    GauchatKChansH = Gauchat, Louis; Kehrli, Heinrich: «Il canzoniere provenzale H (Cod. Vaticano 3207)», Studj di filologia romanza 5 (1889), 341–568

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    GausbAm = Gausbert Amiel; chanson [PilletC et Frank 172,1]

    Gausb/PBremRNov = Gausbert (= GausbPuic?) ↔ Peire Bremon Ricas Novas; partimen [PilletC et Frank 171,1]

    GausbPuic = Gausbert de Puicibot [PilletC et Frank 173]

    GausbPuicA = Andolfato, Francesca: «Gausbert de Poicibot, Be·s cuget venjar Amors (BdT 173.2)», Lt 3 (2010), 1–30 [www.lt.unina.it/Andolfato‑2010.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GausbPuicS = Shepard, William P.: Les poésies de Jausbert de Puycibot, troubadour du XIIIe siècle, Paris 1924 (= Les classiques français du moyen âge 46)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GausbPuicS,Adams = Adams, Edward L.: Compte rendu de GausbPuicS, MLN 41 (1926), 197–200

    Gautier = Gautier Dalché, Patrick: «Bertrand Boysset et la science», in: Église et culture en France méridionale (XIIeXIVe siècle), Toulouse 2000 (= Cahiers de Fanjeaux 35), p. 261–285

    Gav = Gavaudan [PilletC et Frank 174]

    Gavarnie (Hautes‑Pyrénées)

    GavG = Guida, Saverio: Il trovatore Gavaudan, Modena 1979 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 6 = Studi, testi e manuali 8)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GavG,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de GavG, ZrP 99 (1983), 228–233

    GavJ = Jeanroy, Alfred: «Poésies du troubadour Gavaudan», Romania 34 (1905), 497–539

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Gay = Gay‑Crosier, Raymond: Religious elements in the secular lyrics of the troubadours, Chapel Hill 1971 (= University of North Carolina studies in the Romance languages and literatures 111)

    GayV = Gay, Victor: Glossaire archéologique du moyen âge et de la Renaissance, 2 vol., A–GUY, Paris 1887; H–Z, revu et complété par H. Stein, Paris 1928

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Gdf = Godefroy, Frédéric: Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe s., 10 vol., Paris 1880–1902, réimpr. Paris 1937–38

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    GenEur = Genin d’Eurre; sirventes [PilletC et Frank 137,1]

    GenEurB = Björkman, Sven: «‹Pois pres s'en fui qe non troba guirensa›, un sirventès du troubadour Engenim d'Urre de Valentinès», in: Mélanges publiés en hommage à Gunnel Engwall, ed. I. Bartning, J. Falk, L. Fant et al., Stockholm 2002, p. 35–41

    GennrGaiSab = Gennrich, Friedrich: Lo Gai Saber, 50 ausgewählte Troubadourlieder, Darmstadt 1959 (= Musikwissenschaftliche Studienbibliothek 18/19)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Gensac (Gironde)

    GentileTesti = Gentile, Galileo: Antichi testi provenzali, Genova 1947

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    George = George, Kenneth E. M.: Les désignations du tisserand dans le domaine gallo‑roman, Tübingen 1978

    Gerhardt = Gerhardt, Dietrich: «Ei, Ei, Ei! (Über die Nationalität einer Interjektion)», Annuaire de l'Institut de Philologie et d'Histoire Orientales et Slaves 18 (1966/67), 139–170

    GestaKar = Traduction de la chronique des Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam ou roman de Philomena

  • P: ms. 1325; vers Narbonne [Brunel 163; Rn «Philomena»]
  • GestaKarS = Schneegans, F. Eduard: Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam. Lateinischer Text und provenzalische Übersetzung, Halle 1898 (= Romanische Bibliothek 15) [base B]

    [ʟɪɢɴᴇ]

    GestaKarS,Coulet = Coulet, Jules: Compte rendu de GestaKarS, AM 12 (1900), 221–229

    Gévaudan (Lozère)

    Ghil = Ghil, Eliza Miruna: «Crozada: avatars of a religious term in thirteen century Occitan poetry», Tenso 10 (1994/95), 99–109

    Ghil2 = Ghil, Eliza Miruna: «‹Conven›, ‹costuma› and ‹dreit› in the code of ‹fin amor›», Tenso 26 (2011), 52–74

    Giese = Giese, Wilhelm: «Waffen nach den provenzalischen Epen und Chroniken des XII. und XIII. Jahrhunderts. Beiträge zur Geschichte der Bewaffnung Südfrankreichs im Mittelalter», ZrP 52 (1932), 351–405

    Giese2 = Giese, Wilhelm: «Altprov. algarrada», in: Verba et vocabula. Ernst Gamillscheg zum 80. Geburtstag, ed. H. Stimm, J. Wilhelm, München 1968, p. 251–254

    Gir = Girart, Girardo Cavallazzi → Aic/Gir

    GirBorn = Giraut de Borneil [PilletC et Frank 242]

    GirBorn/Alam = Giraut de Borneil ↔ Alamanda; tenson [PilletC et Frank 242,69]

    GirBorn/AlfAr = Giraut de Borneil ↔ Alphonse II d'Aragon; tenson [PilletC et Frank 242,22]

    GirBornB = Beltrami, Pietro G.: «Giraut de Borneil, Ben cove, pus ja bayssa·l ram (BdT 242.25)», Lt 2 (2009), 1–31 [www.lt.unina.it/Beltrami‑2009.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GirBornC = Chiarini, Giorgio: «La canzone Si·m sentis fizels amics di Giraut de Bornelh», in: Studi provenzali e francesi 82, L'Aquila 1983 (= Romanica vulgaria. Quaderni 6), p. 5–18

    [ᴠᴇʀѕ]

    GirBornK = Kolsen, Adolf: Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 vol. , Halle 1910/35

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GirBornK2 = Kolsen, Adolf: «Das Sirventes Honratz es hom per despendre (B. Gr. 242,38)», ASNL 129 (1912), 467–471

    [ᴠᴇʀѕ]

    GirBornK,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de GirBornK, vol. 1, RLaR 53 (1910), 516–522

    GirBornK,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de GirBornK, vol. 1, fasc. 1–3, AM 19 (1907), 389–390; 21 (1909), 363–368

    GirBornK,Lewent = Lewent, Kurt: Zum Text der Lieder des Giraut de Bornelh, Firenze 1938 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storia–letteratura–paleografia, 26) [à propos de GirBornK, vol. 1]

    GirBornK,Lewent2 = Lewent, Kurt: Compte rendu de GirBornK, vol. 2, NM 41 (1940), 67–92

    GirBornK2,Spitzer/Kolsen = Spitzer, Leo; Kolsen, Adolf: «Das Sirventes Honratz es hom per despendre (B. Gr. 242,38) (Zu Archiv CXXIX, S. 469)», ASNL 130 (1913), 388–389

    GirBornS = Sharman, Ruth Verity: The cansos and sirventes of the troubadour Giraut de Borneil: a critical edition, Cambridge, New York et al. 1989, réimpr. 2006

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    GirRouss = Girart de Roussillon, chanson de geste

  • P: ms. 13e s.; Quercy [Brunel 162; Pfister6 176]
  • N, fragm.: ms. Nancy (Bibl. Univ., 10) déb. 13e s.; langue mixte, scribe français [GirRoussP 391, 420]
  • GirRoussH = Hackett, W. Mary: Girart de Roussillon. Chanson de geste, 3 vol., Paris 1953–55 (= Société des Anciens Textes Français) [O]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GirRoussHo = Hofmann, Conrad: Girartz de Rossilho, Berlin 1855 (= C. A. F. Mahn, ed., Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, Epische Abtheilung, vol. 1) [P; corr. d'après Apfelstedt]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GirRoussP = Pfister, Max: «Das Fragment N des Girart de Roussillon», in: Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag, 18. Mai 1968, ed. K. Baldinger, vol. 1, Tübingen 1968, p. 391–420 [N]

    [ᴠᴇʀѕ]

    Glasser = Glasser, Richard: «Sich finden» in den romanischen Sprachen, Frankfurt/M. 1964 (= Analecta Romanica 15)

    Gleßgen/Pfister = Gleßgen, Martin‑Dietrich; Pfister, Max: «Okzitanische Koine. La koinè occitane», in: Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), ed. G. Holtus, M. Metzeltin, C. Schmitt, vol. 2,2, Tübingen 1995, p. 406–412

    GlosCast = Glosari, gloses de Joan de Castelnou au Doctrinal de trobar de Raimon de Cornet

  • H, fragm.: ms. 1565‥; catalan [Brunel 310]
  • GlosCastCasasJCast [H]

    GlosCastCuraDoctrTr [base F]

    GlosDer = Gloses occitanes dans un manuscrit des Derivationes d'Ugucio da Pisa

    GlosGloss = Gloses occitanes dans un glossaire latin

    GlosGramm = Gloses occitanes dans une grammaire latine

    GlosGramm2 = Gloses romanes dans une grammaire latine

    GlosGrammS = Samaran, Charles: «Une Summa grammaticalis du XIIIe siècle, avec gloses provençales», ALMA 31 (1961), 157–224

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    GlosHéb = Gloses occitanes dans un glossaire hébraïco‑français

    GlosHébCaspi = Gloses occitanes dans le dictionnaire des racines hébraïques Šaršot ha‑Kesef du Juif provençal Joseph Caspi

    GlosHébCaspiA = Aslanov, Cyril: Le provençal des Juifs et l'hébreu en Provence. Le dictionnaire Šaršot ha‑Kesef de Joseph Caspi, Paris, Louvain 2001 (= Collection de la Revue des études juives 21)

    [ᴘᴀɢᴇ]

    GlosHébKimhi = Gloses occitanes dans le dictionnaire biblique de David Kimhi de Narbonne

    GlosHébMari = Gloses occitanes dans le Sefer‑ha‑'Ittur, ouvrage rituel de Isaac ben Abba Mari de Marseille

    GlosHébN = Neubauer, Adolphe: «Un vocabulaire hébraïco‑français», in: Romanische Studien, vol. 1, fasc. 2, Strasbourg 1872, p. 163–196

    GlosHébSen = Gloses occitanes dans l'exégèse biblique de Joseph Seniri de Beaucaire

    GlosHébSenK = Kogel, Judith: Joseph Seniri: Commentary on the Former Prophets. A critical edition of the Hebrew text with introductory essays on grammatical exegesis in thirteenth‑century Provence, Leiden, Boston 2014 (= Studies in Jewish history and culture 41)

    GlosHébT = Thomas, Antoine: «Gloses provençales de source juive», AM 9 (1897), 337–339

    GlossBot = Glossaire botanique de Hugo Solerius au traité de médecine d'Aetius d'Amide, texte latin contenant des traductions de termes botaniques en italien, français, provençal et dauphinois

    GlossBotS = Solerius, Hugo: «Hugonis Solerii medici in duos priores Aetii libros scholia», in: Aetii medici graeci contractae ex veteribus medicinae tetrabiblos, Lyon 1549 [sans pagination]

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ ᴅᴜ ɢʟᴏѕѕᴀɪʀᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    GlossHébBib = Glossaire biblique hébraïque‑occitan/catalan

    GlossHébMéd = Glossaire hébraïque/araméen‑arabe‑latin‑occitan de termes botaniques de Shem Tov ben Isaac de Tortosa (Catalogne)

  • V: ms. Rome (Bibl. Apost. Vaticana, Ebr. 550) 14e s.; en caractères hébraïques, scripta séfarade [GlossHébMédBM 57]
  • O: ms. Oxford (Bodleian Libr., Hunt Donat 2) 1369; Trets (Bouches‑du‑Rhône), en caractères hébraïques [GlossHébMédBM 58]
  • GlossHébMédBM = Bos, Gerrit; Hussein, Martina; Mensching, Guido; Savelsberg, Frank: Medical synonym lists from medieval Provence: Shem Tov ben Isaac of Tortosa, Sefer ha‑Shimmush, book 29, Leiden, Boston 2011 (= Études sur le judaïsme médiéval 37)

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    GlossIt = Glossaire occitan‑italien

    GlossIt2 = Glossaire occitan‑italien d'Onorato Drago

  • S1: ms. Sienne (Bibl. Com., ᴄx3) 16e s.; Italie [GlossIt2M 18–19; GlossIt2J 319]
  • S3, fragm.: ms. Sienne (Bibl. Com., ᴄx3) 16e s.; Italie [GlossIt2M 18–19; GlossIt2J 319]
  • S2, fragm.: ms. Sienne (Bibl. Com., ᴄɪᴠ20 et ᴄx3) déb. 18e s.; par Uberto Benvoglienti de Sienne [GlossIt2M 20, 33]
  • GlossItC = Castellani, Arrigo: «Le glossaire provençal‑italien de la Laurentienne (Ms. Plut. 41,42)», in: A. Castellani, Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (19461976), vol. 3, Roma 1980, p. 90–133 (auparavant in: Lebendiges Mittelalter. Festgabe für Wolfgang Stammler, Fribourg/Suisse 1958, p. 1–43)

    GlossIt2J = Jeanroy, Alfred: «Un nouveau manuscrit du glossaire provençal‑italien d'Onorato Drago», RLaR 37 (1894), 319–322 [extrait de S1]

    GlossIt2M = Marinoni, Maria Carla: Il glossario provenzale‑italiano di Onorato Drago, Fasano 1989 (= Biblioteca della ricerca. Medio evo di Francia 1) [base M]

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    GlossIt2M,Röntgen = Röntgen, Karl‑Heinz: Compte rendu de GlossIt2M, Revue belge de philologie et d'histoire 70 (1992), 890–892

    GlossIt2R = Rajna, Pio: «Un vocabolario e un trattatello di fonetica provenzale del secolo XVI», Giornale di filologia romanza 3,3/4 (1880), 34–50 [M]

    GlossLat = Glossaire occitan‑latin: Floretus habundans in multis vocabulis…

  • C: ms. fin 15e s.; Provence [Brunel 212; GlossLatP 60]
  • GlossLat2 = Glossaire occitan‑latin contenu dans le registre du notaire Jean de Senolht: Derivator in breve comprehensus…

    GlossLatB = Blanc, Alphonse: «Vocabulaire provençal‑latin», RLaR 35 (1891), 29–87, 319–320 [B, C]

    GlossLatP = Pansier, Pierre: «Glossaire provençal‑latin de la seconde moitié du XVe siècle», in: P. Pansier, Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, vol. 5, Avignon 1932, réimpr. Genève, Marseille 1974, p. 55–151 [B, C]

    GlossLat2P = Pansier, Pierre: «Glossaire provençal‑latin de la seconde moitié du XVe siècle», in: P. Pansier, Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, vol. 5, Avignon 1932, réimpr. Genève, Marseille 1974, p. 55–151

    GMLC = Bassols de Climent, Mariano; Bastardas, Joan et al.: Glossarium mediae latinitatis Cataloniae, ab anno DCCC usque ad annum MC, Barcelona 1960–

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    GNO = Fourquin, Noël; Rigaud, Philippe: De la nave au pointu. Glossaire nautique de la langue d'oc (Provence, Languedoc) des origines à nos jours, Saint‑Tropez, Toulon 21994

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Goldschmidt = Goldschmidt, Moritz: «Germanisches Kriegswesen im Spiegel des romanischen Lehnwortes», in: Beiträge zur romanischen und englischen Philologie. Festgabe für Wendelin Foerster zum 26. Oktober 1901, Halle 1902, p. 49–70

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Gontaud (Lot‑et‑Garonne)

    Gorm = Gormonda de Montpellier; sirventes [PilletC et Frank 177,1]

    GormR = Rieger, Angelica: «Un sirventes féminin – la trobairitz Gormonda de Monpeslier», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 423–455

    Gorton = Gorton, T. J.: «Arabic words and refrains in Provençal and Portuguese poetry», Medium ævum 45 (1976), 257–264

    GouirAlba = Gouiran, Gérard; Bauer, Franck: E ades sera l'alba: angoisse de l'aube. Recueil des chansons d'aube des troubadours, Montpellier 2005

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Gouiran = Gouiran, Gérard: «La carrière poétique d'Arnaut Daniel a‑t‑elle commencé avant 1180?», in: Studia in honorem prof. M. de Riquer, vol. 3, Barcelona 1988, p. 443–451

    Gouiran2 = Gouiran, Gérard: «L'or chez les grands troubadours du Limousin et du Périgord de la seconde moitié du XIIe siècle», in: L'or au moyen âge (monnaiemétalobjetssymbole), Aix‑en‑Provence 1983 (= Centre Universitaire d'Études et de Recherches Médiévales d'Aix: Sénéfiance 12), p. 169–184

    Gouiran3 = Gouiran, Gérard: «Images de la mer chez les troubadours», in: Mélanges d'onomastique, linguistique et philologie offerts à Monsieur Raymond Sindou, vol. 2, Millau 1986, p. 29–37

    GouirBat = Gouiran, Gérard: «Le cycle de la bataille des jeunes et des vieilles», in: Per Robert Lafont. Estudis ofèrts a Robert Lafont per sos collègas e amics, Montpellier, Nîmes 1990, p. 109–133

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GouirLRol = Gouiran, Gérard; Lafont, Robert: Le Roland occitan. Roland à Saragosse, Ronsasvals, Paris 1991 (= Bibliothèque médiévale 2175)

    [ᴠᴇʀѕ]

    Gouron = Gouron, André: «L'auteur du Codi», Tijdschrift voor rechtsgeschiedenis 70 (2002), 1–20

    Grafström = Grafström, Åke: «Notes de lexicographie provençale et catalane», SN 27 (1955), 219–225

    Grafström2 = Grafström, Åke: «Notes de lexicographie provençale, aderssi, coroc, saumeih», in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, vol. 1, Paris 1955, p. 533–539

    Grafström3 = Grafström, Åke: Étude sur la graphie des plus anciennes chartes languedociennes avec un essai d'interprétation phonétique, Uppsala 1958

    Grafström4 = Grafström, Åke: «Contributions à la connaissance du vocabulaire de l'ancien occitan», SN 31 (1959), 65–72

    Grafström5 = Grafström, Åke: «Ancien occitan descoblada, ancien (moyen?) français coblee (acoblee?) et ancien occitan costil», AM 77 (1965), 224–230

    Grafström6 = Grafström, Åke: Étude sur la morphologie des plus anciennes chartes languedociennes, Stockholm 1968 (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Romanica Stockholmiensia 4)

    Grafström7 = Grafström, Åke: «Nouvelles contributions à la connaissance du vocabulaire de l'ancien occitan», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 387–397

    Grafström8 = Grafström, Åke: «Encore des contributions à la connaissance du vocabulaire de l'ancien occitan», in: Festschrift für Joh. Hubschmid zum 65. Geburtstag. Beiträge zur allgemeinen, indogermanischen und romanischen Sprachwissenschaft, ed. O. Winkelmann, M. Braisch, Bern 1982, p. 909–921

    Grafström9 = Grafström, Åke: «Quelques observations sur les plus anciennes chartes limousines», in: Hommage à Jean Séguy (= Via Domitia 14, numéro spécial), vol. 1, Toulouse 1978, p. 217–229

    Grafström10 = Grafström, Åke: «Observations sur Lo Codi», Romania 112 (1991), 155–186

    Gran = Granet [PilletC et Frank 189]

    Gran/BertrAl = Granet ↔ Bertran d'Alamanon; tensons [PilletC et Frank 189,2, 5]

    Gran/BertrAlN = Noto, Giuseppe: «Granet ~ Bertran d'Alamano, De vos mi rancur, compaire (BdT 189.2 = 76.6)», Lt 2 (2009), 1–14 [www.lt.unina.it/Noto‑2009a.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GranP = Parducci, Amos: Granet, trovatore provenzale, Roma 1929 (= Miscellanea di letteratura del medio evo 4)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GranP,Crescini = Crescini, Vincenzo: Compte rendu de GranP, SM, 2a serie, 3 (1930), 334–341

    Graulhet (Tarn)

    Graur = Graur, Alexandru: «Aʙ, ᴀᴅ, ᴀᴘᴠᴅ et ᴄᴠᴍ en latin de Gaule», Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 33 (1932), 225–298

    Grélois/Chambon = Grélois, Emmanuel; Chambon, Jean‑Pierre: Les noms de lieux antiques et tardo‑antiques d'Augustonemetum/Clermont‑Ferrand. Étude de linguistique historique, Strasbourg 2008 (= Bibliothèque de linguistique romane 4)

    GrimGausm = Grimoart Gausmar; chanson [PilletC et Frank 190,1]

    GrimGausmF = Ferrari, Anna: «Rima derivativa e critica testuale: Grimoart Gausmar, Lanquan lo temps renovelha (BdT 190,1)», CN 51 (1991), 121–206

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GRLMA II.1.7 = Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. ɪɪ: Les genres lyriques, tome 1, fasc. 7: A. Avant les troubadours, B. La lyrique occitane (parties documentaires), Heidelberg 1990

    GRLMA IV.2 = Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. ɪᴠ: Le roman jusqu'à la fin du XIIIe siècle, tome 2: Partie documentaire, Heidelberg 1984

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ]

    GRLMA VI.2 = Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. ᴠɪ: La littérature didactique, allégorique et satirique, tome 2: Partie documentaire, Heidelberg 1970

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ]

    GRLMA XI.2 = Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. xɪ: La littérature historiographique des origines à 1500, tome 2: Partie documentaire, Heidelberg 1993

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ]

    GrueApt = Comptes des dépenses faites pour la construction d'une grue à Apt

    GrueAptR = Royer, Jean‑Yves: «L'engienh bec de grua»: la construction d'une grue à Apt en 1431. Texte provençal inédit, Forcalquier 1980

    [fᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ]

    Grzywacz = Grzywacz, Margot: «Eifersucht» in den romanischen Sprachen. Ein Beitrag zur Kulturgeschichte des Mittelalters, Bochum 1937 (= Arbeiten zur romanischen Philologie 42)

    Gsell = Gsell, Otto: «*fᴀ̄ᴛᴜ̄ᴄᴜѕ, *ᴀѕᴛʀᴜ̄ᴄᴜѕ und die Herkunft von lateinisch‑romanisch -ᴜ̄ᴄᴜѕ», RPh 36 (1982/83), 391–393

    Gsell2 = Gsell, Otto: «Les genres médiévaux de l'enueg et du plazer», in: Actes du 5e Congrès International de langue & littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Nice, 6–12 septembre 1967, ed. G. Moignet, R. Lassalle, Paris 1974, p. 420–428

    Gsell3 = Gsell, Otto: «Allerlei Schönes: zur Familie ʙᴇʟʟᴜѕ in Gallien, Rätien und Italien», in: Italica Raetica Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, ed. P. Wunderli, I. Werlen, M. Grünert, Tübingen, Basel 2001, p. 561–572

    Gubbini = Gubbini, Gaia: Tactus, osculum, factum. Il senso del tatto e il desiderio nella lirica trobadorica, Roma 2009 (= Esercizi di lettura 10)

    GuerreNav = Histoire de la guerre de Navarre, poème épique de Guilhem Anelier de Toulouse

    GuerreNavM = Michel, Francisque: Histoire de la guerre de Navarre en 1276 et 1277, par Guillaume Anelier de Toulouse, Paris 1856 (= Collection de documents inédits sur l'histoire de France)

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuerreNavS = Berthe, Maurice; Cierbide Martinena, Ricardo; Kintana, Xabier; Santano, Julián: Guilhem Anelier de Tolosa, La Guerra de Navarra, vol. 2: Estudio crítico y edición del texto original occitano y de las traducciones al castellano y al euskera, Pamplona 1995 [transcription du ms. et traduction espagnole par J. Santano]

    [ᴠᴇʀѕ]

    Guerri = Guerri, F.: «Intorno a un verso di Lanfranco Cigala», Studj di filologia romanza 8 (1901), 503–508

    GuessGramm = Guessard, François: Grammaires romanes inédites du treizième siècle, Paris 21858

    GuessGramm,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Sur les glossaires provençaux de Hugues Faidit», Romania 6 (1877), 136–141

    GuessGramm,Tobler/Meyer = Tobler, Adolf; Meyer, Paul: «Sur quelques passages des Grammaires provençales», Romania 2 (1873), 337–350

    GuiCav = Gui de Cavaillon [PilletC et Frank 192]

    GuiCav/ComteTol = Gui de Cavaillon ↔ Comte de Toulouse; échange de coblas [PilletC et Frank 192,5]

    GuiCav/Falcon2 = Gui de Cavaillon ↔ Falcon2; tenson [PilletC et Frank 192,2a]

    Guida = Guida, Saverio: «Nuovi documenti su alcuni trovatori del XIII secolo», CN 39 (1979), 81–105

    Guida2 = Guida, Saverio: «Note su alcuni derivati occitanici da *pik‑», CN 42 (1982), 159–167

    Guida3 = Guida, Saverio: «La ‹biografia› di Guilhem de Balaun», MedRom 11 (1986), 345–367

    Guida4 = Guida, Saverio: «‹Bernart Marti lo pintor…›», RPh 64 (2010), 53–72

    GuidaCroc = Guida, Saverio: Canzoni di crociata, Parma 1992

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuidaGCav = Guida, Saverio: «L'attività poetica di Gui de Cavaillon durante la crociata albigese», CN 33 (1973), 235–271

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuidaJocs = Guida, Saverio: Jocs poetici alla corte di Enrico II di Rodez, Modena 1963 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 8 = Studi, testi e manuali 10)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuidaTrMin = Guida, Saverio: Trovatori minori, Modena 2002 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 3 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 4)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuigCab = Guigo de Cabanes [PilletC et Frank 197]

    GuigCab/Bern = Guigo de Cabanes ↔ Bernart; partimen [PilletC et Frank 197,1a]

    GuigCab/BertrAl = Guigo de Cabanes ↔ Bertran d'Alamanon; tenson [PilletC et Frank 197,3]

    GuigCab/Jori = Guigo de Cabanes ↔ Jori; partimen [PilletC et Frank 197,1b]

    GuiGlot = Gui d'Égletons; cobla [PilletC et Frank 193,1]

    GuilhAd = Guilhem Ademar [PilletC et Frank 202]

    GuilhAdA = Almqvist, Kurt: Poésies du troubadour Guilhem Adémar, Uppsala 1951

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhAdA,Monfrin = Monfrin, Jacques: Compte rendu de GuilhAdA, BECh 113 (1955), 313–318

    GuilhAdA,Roncaglia = Roncaglia, Aurelio: Compte rendu de GuilhAdA, SM, 2a serie, 17 (1951), 359–366

    GuilhAdA,Schutz = Schutz, Alexander Herman: Compte rendu de GuilhAdA, RPh 7 (1953/54), 92–95

    Guilhalm/Prior = Guilhalmet ↔ Prior; tenson [PilletC et Frank 198,1]

    GuilhAn = Guilhem Anelier de Toulouse [PilletC et Frank 204]

    GuilhAnd = Guilhem d’Anduze; chanson [PilletC et Frank 203,1]

    GuilhAnS = Straub, Richard E. F.: «Les sirventes de Guilhem Anelier de Tolosa», in: Cantarem d'aquestz trobadors. Studi occitanici in onore di Giuseppe Tavani, ed. L. Rossi, Alessandria 1995, p. 127–168

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Guilh6/Arn3 = Guilhem6 ↔ Arnaut3; partimen [PilletC et Frank 201,5]

    GuilhAug = Guilhem Augier Novella [PilletC et Frank 205]

    GuilhAug/BertrAur = Guilhem Augier Novella ↔ Bertran d'Aurel; partimen [PilletC et Frank 205,1]

    GuilhAugC = Calzolari, Monica: Il trovatore Guillem Augier Novella, Modena 1986 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 11 = Studi, testi e manuali 13)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhAugC,Mölk = Mölk, Ulrich: Compte rendu de GuilhAugC, ZrP 107 (1991), 512–514

    GuilhAug/Guilh2 = Guilhem Augier Novella ↔ Guilhem2; partimen [PilletC et Frank 205,4]

    GuilhAutp = Guilhem de Hautpoul [PilletC et Frank 206]

    GuilhAutpP = Paden, William D. et al.: «The poems of the troubadours Guilhem d'Autpol and ‹Daspol›», RPh 46 (1992/93), 407–452

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhBal = Guilhem de Balaruc; chanson [PilletC et Frank 208,1]

    GuilhBalB = Boutière, Jean: «Le troubadour Guilhem de Balaun», AM 48 (1936), 225–251

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhBalB,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de GuilhBalB, SM, 2a serie, 12 (1939), 225–226

    GuilhBarra = Guilhem de la Barra, roman d'aventures en vers d'Arnaut Vidal de Castelnaudary

    GuilhBarraG = Gouiran, Gérard: Arnaut Vidal de Castelnaudary, Le Livre des aventures de Monseigneur Guilhem de la Barra, Paris 1997 (= Textes et traductions des Classiques français du moyen âge 5)

    [ᴠᴇʀѕ; Rᴠᴇʀѕ = rubrique qui précède le vers]

    GuilhBarraM = Meyer, Paul: Guillaume de la Barre. Roman d'aventures par Arnaut Vidal de Castelnaudari, Paris 1895 (= Société des Anciens Textes Français)

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhBarraM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de GuilhBarraM, RLaR 40 (1897), 574–584

    GuilhBarraM,Thomas = Thomas, Antoine: «Arnaud Vidal, premier lauréat des Jeux Floraux», AM 31/32 (1919/20), 305–338 [p. 323–336: «Appendice I. Notes critiques et explicatives sur le texte de Guillaume de la Barre»]

    GuilhBaux = Guilhem des Baux, Guilhem IV [PilletC et Frank 209]

    GuilhBerg = Guilhem de Berguedan [PilletC et Frank 210; Frank 2:203]

    GuilhBergB = Bertoni, Giulio: «‹Arondeta, de ton chantar m'azir›», AM 25 (1913), 58–64

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhBerg/PGaus = Guilhem de Berguedan ↔ Peire Gauseran; échange de coblas [PilletC et Frank 210,10b]

    GuilhBergR = Riquer, Martín de: Guillem de Berguedà, 2 vol., Abadía de Poblet 1971 (= Scriptorium Populeti 5/6) [vol. 2: textes]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhBergR2 = Riquer, Martín de: Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, Barcelona 1996 (= Sèrie gran 18)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhBergR,Ricketts = Ricketts, Peter T.: «Le troubadour Guillem de Bergueda (à propos de l'édition récente de Martin de Riquer)», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 2, Liège 1974, p. 883–894

    GuilhBergU = Ugolini, Francesco A.: «Poesie di Guilhem de Berguedà in un codice catalano», AR 23 (1939), 22–51

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhBiars = Guilhem de Biars; chanson [PilletC et Frank 211,1]

    GuilhBorz = Guilhem (de) Borzach d'Aurillac (?) [Zufferey 499]

    GuilhBru = Guilhem Bru; chanson religieuse [Zufferey 501,1]

    GuilhCab = Guilhem de Capestany [PilletC et Frank 213]

    GuilhCabC = Cots, Montserrat: «Las poesías del trovador Guillem de Cabestany», BABLB 40 (1985/86), 227–337

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhCabK = Kolsen, Adolf: «Ein Lied des Trobadors Guilhem de Cabestanh», in: Mélanges Chabaneau. Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, Erlangen 1907 (= RF 23), p. 489–495

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhCabK2 = Kolsen, Adolf: «Ein neuntes Gedicht des Trobadors Guilhem de Cabestanh», ZrP 32 (1908), 698–704

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhCabL = Långfors, Arthur: Les chansons de Guilhem de Cabestanh, Paris 1924 (= Les classiques français du moyen âge 42)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhDurf = Guilhem de Durfort; sirventes [PilletC et Frank 214,1]

    GuilhDurfC = Careri, Maria: «I sirventesi di Guillem Durfort de Caors in un apografo sconosciuto del ‹Libre di Miquel de la Tor›», VRom 48 (1989), 77–84

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Guilhelma = Guilhelma de Rougiers → LanfCig/Guilhelma

    GuilhEv = Guilhem Evesque; chanson [PilletC et Frank 215,1]

    GuilhFab = Guilhem Fabre [PilletC et Frank 216]

    GuilhFig = Guilhem Figueira [PilletC et Frank 217]

    GuilhFig/AimPeg = Guilhem Figueira ↔ Aimeric de Péguilhan; tenson [PilletC et Frank 217,4c]

    GuilhFigB = Bertoni, Giulio: «Un serventese di Guilhem Figueira», ZrP 35 (1911), 489–491

    GuilhFigL = Levy, Emil: Guilhem Figueira, ein provenzalischer Troubadour, thèse Berlin 1880

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhFigP = Peron, Gianfelice: «Il ‹conselh› di Guilhem Figueira a Federico II (BdT 217, 4)», AnticoModerno 4 (1999), 217–239

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhFigS = Schultz‑Gora, Oskar: Ein Sirventes von Guilhem Figueira gegen Friedrich II., Halle 1902

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 1 = p. 20–23, pièce 2 = p. 39–43]

    GuilhFigS,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de GuilhFigS, AM 15 (1903), 213–218

    GuilhFont = Guilhem de Fontanas; jugement de GuilhGras/RaimCorn [Zufferey 502,1]

    GuilhGalh = Guilhem de Galhac [Zufferey 503]

    GuilhGausm/EbSaign = Guilhem Gausmar ↔ Eble de Saignas; partimen [PilletC et Frank 218,1]

    GuilhGod = Guilhem Godin; chanson [PilletC et Frank 219,1]

    GuilhGras/RaimCorn = Guilhem Gras ↔ Raimon de Cornet; partimen [Zufferey 505,1]

    Guilh4/Guion = Guilhem4 ↔ Guionet (= GuiCav?); tenson [PilletC et Frank 201,4a]

    GuilhIeir = Guilhem d'Hyères; chanson religieuse [PilletC et Frank 220,1]

    Guilh5/LanfCig = Guilhem5 ↔ Lanfranc Cigala; partimen [PilletC et Frank 201,4b]

    GuilhMag = Guilhem Magret [PilletC et Frank 223]

    GuilhMagN = Naudieth, Fritz: Der Trobador Guillem Magret, Halle 1914 (= Beihefte zur ZrP 52)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11 = «Anhang»]

    GuilhMagN,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de GuilhMagN, AM 26 (1914), 374–377

    GuilhMagN,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de GuilhMagN, ASNS 134 (1916), 424–431

    GuilhMasd = Guilhem de Masdovelles; chanson [Zufferey 507,1]

    GuilhMont = Guilhem de Montanhagol [PilletC et Frank 225]

    GuilhMontC = Coulet, Jules: Le troubadour Guilhem Montanhagol, Toulouse 1898 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 4), réimpr. Genève 1971

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièces 11 et 21 = «Appendice»]

    GuilhMontC,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de GuilhMontC, AM 10 (1898), 345–353

    GuilhMontC,Tobler = Tobler, Adolf: Compte rendu de GuilhMontC, ASNS 101 (1898), 462–467

    GuilhMontR = Ricketts, Peter T.: Les poésies de Guilhem de Montanhagol, troubadour provençal du XIIIe siècle, Toronto 1964 (= Pontifical Institute of Mediaeval Studies: Studies and texts 9)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Appendice»]

    GuilhMontR,Branciforti = Branciforti, Franco: «Note al testo di Guilhem de Montanhagol», Filologia e letteratura 14 (1968), 337–405

    GuilhMontR,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de GuilhMontR, VRom 27 (1968), 168–170

    GuilhMontR,Topsfield = Topsfield, Leslie T. : Compte rendu de GuilhMontR, Medium ævum 35 (1966), 256–260

    GuilhMont/Sord = Guilhem de Montanhagol ↔ Sordel; partimen [PilletC et Frank 225,14]

    GuilhMur = Guilhem de Mur; chanson de croisade [PilletC et Frank 226,2]

    GuilhMur = Guilhem de Mur → EnrRod/GuilhMur, GuilhMur/GuirRiq, GuilhMur/GuirRiq/EnrRod/Marq, GuirRiq/GuilhMur

    GuilhMur/GuirRiq = Guilhem de Mur ↔ Guiraut Riquier; partimens [PilletC et Frank 226,7, 8]

    GuilhMur/GuirRiq/EnrRod/Marq = Guilhem de Mur ↔ Guiraut Riquier ↔ Enric II, comte de Rodez ↔ Marques; partimen [PilletC et Frank 226,1]

    GuilhOl = Guilhem de l'Olivier (d'Arles) [PilletC et Frank 246]

    GuilhPCaz = Guilhem Peire de Cazals [PilletC et Frank 227]

    GuilhPCaz/BernBarta = Guilhem Peire de Cazals ↔ Bernart de la Barta; partimen [PilletC et Frank 227,7]

    GuilhPCazL = Lewent, Kurt: «An Old Provençal poem re‑edited (Guilhem Peire de Cazals P.‑C. 227,4)», in: Studia philologica et litteraria in honorem L. Spitzer, ed. A. G. Hatcher, K. L. Selig, Bern 1958, p. 275–295

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhPCazM = Mouzat, Jean: Guilhem Peire de Cazals, troubadour du XIIIe siècle, Paris 1954 (= Collection «Paratge» 2) (réimpr. in: J. Mouzat, Les poèmes de Gaucelm Faidit, troubadour du XIIe siècle, Genève, Paris 1989, p. 617–686)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhPeit = Guilhem IX, duc d'Aquitaine et VII, comte de Poitiers [PilletC et Frank 183]

    GuilhPeitB = Bond, Gerald A.: The poetry of William VII, count of Poitiers, IX duke of Aquitaine, New York, London 1982 (= The Garland library of medieval literature, series A, 4)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhPeitE = Eusebi, Mario: Guglielmo IX. Vers, Parma 1995

    GuilhPeitG = Gambino, Francesca: «Guglielmo di Poitiers, Ab la dolchor del temps novel (BdT 183.1)», Lt 3 (2010), 1–51 [www.lt.unina.it/Gambino‑2010.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhPeitJ = Jeanroy, Alfred: Les chansons de Guillaume IX, duc d'Aquitaine (10711127), Paris 21927 (= Les classiques français du moyen âge 9), réimpr. Paris 1964

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhPeitP = Pasero, Nicolò: Guglielmo IX d'Aquitania. Poesie, Modena 1973 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 1 = Studi, testi e manuali 1)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 12 = «Appendice»]

    GuilhPeitP,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de GuilhPeitP, VRom 35 (1976), 217–221

    GuilhRaim = Guilhem Raimon [PilletC et Frank 229]

    GuilhRaim/AimPeg = Guilhem Raimon ↔ Aimeric de Péguilhan; tenson [PilletC et Frank 229,2]

    GuilhRaim2/Ferr = Guilhem Raimon2 ↔ Ferrarin de Ferrare; échange de coblas [PilletC et Frank 229,1a]

    GuilhRaim2/FerrB = Bertoni, Giulio: «La tenzone di Raimon Guillem e Ferrarino da Ferrara», AR 1 (1917), 92–100

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhRaimGir = Guilhem Raimon de Gironela [PilletC et Frank 230]

    GuilhRaimGir/Pouz = Guilhem Raimon de Gironela ↔ Pouzet; partimen [PilletC et Frank 230,1a]

    GuilhRainol = Guilhem Rainol (d'Apt) [PilletC et Frank 231]

    GuilhRainol/GuilhMag = Guilhem Rainol ↔ Guilhem Magret; tenson [PilletC et Frank 231,3]

    GuilhRainolP = Paterson, Linda: «Guillem Rainol d'At, Quant aug chantar lo gal sus en l'erbos (BdT 231.4)», Lt 3 (2010), 1–24 [www.lt.unina.it/Paterson‑2010.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSal = Guilhem de Salignac (= GuirSal?) [PilletC et Frank 235]

    GuilhSDid = Guilhem de Saint‑Didier [PilletC et Frank 234]

    GuilhSDidB = Bertoni, Giulio: «Un ‹pianto› di Guilhem de Saint Leidier», AR 1 (1917), 230–234

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSDidS = Sakari, Aimo: Poésies du troubadour Guillem de Saint‑Didier, Helsinki 1956 (= Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki 19)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSDidS2 = Sakari, Aimo: «Une tenson‑plaidoirie provençale», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d'István Frank, Saarbrücken 1957, p. 595–613

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSDidS3 = Sakari, Aimo: «Le somni de Guillem de Saint‑Didier», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 1, Kalamazoo 1986, p. 253–264

    [ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSDidS4 = Sakari, Aimo: «Une satire virulente de l'amour troubadouresque», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 4, Modena 1989, p. 1211–1222

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSDidS5 = Sakari, Aimo: «Un précurseur occitan de Martial d'Auvergne», in: Mélanges d'onomastique, linguistique et philologie offerts à Monsieur Raymond Sindou, vol. 2, Millau 1986, p. 45–50

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSDidSa = Sansone, Giuseppe E.: «Per il testo della tenzone fittizia attribuita a Peire Duran», Romania 118 (2000), 219–235

    GuilhSDidS,Arthur = Arthur, Ingrid: Compte rendu de GuilhSDidS, SN 30 (1958), 290–292

    GuilhSDidS,Lewent = Lewent, Kurt: «Provençal word studies», SPh 58 (1961), 44–51

    GuilhSDidS,Muraille = Muraille, Guy: Compte rendu de GuilhSDidS, Lettres romanes 13 (1959), 194–195

    GuilhSDidS,Väänänen = Väänänen, Veikko: Compte rendu de GuilhSDidS, NM 58 (1957), 154–161

    GuilhSGreg = Guilhem de Saint‑Grégoire [PilletC et Frank 233]

    GuilhSGregA = Appel, Carl: «Petrarka und Arnaut Daniel», ASNS 147 (1924), 212–235

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSGregB = Beltrami, Pietro G.: «Appunti su ‹Razo e dreyt ay si·m chant e·m demori›», Rivista di letteratura italiana 5 (1987), 9–39

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhSGreg/Blacatz = Guilhem de Saint‑Grégoire ↔ Blacatz; partimen [PilletC et Frank 233,5]

    GuilhSGregL = Loporcaro, Michele: «Due poesie di Guilhem de Saint Gregori (BdT. 233.2 e 233.3)», MedRom 15 (1990), 17–60

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhTor = Guilhem de la Tor [PilletC et Frank 236]

    GuilhTorB = Blasi, Ferruccio: Le poesie di Guilhem de la Tor, Firenze 1934 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storialetteraturapaleografia, 21)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhTorB,Storost = Storost, Joachim: Compte rendu de GuilhTorB, LGRPh 57 (1936), 193–196

    GuilhTor/Imb = Guilhem de la Tor ↔ Imbert; partimen [PilletC et Frank 236,8]

    GuilhTorK = Kolsen, Adolf: «Wilhelm von la Tor, Ges cil que·s blasmon d'Amor (B. Gr. 236,4)», ASNS 133 (1915), 156–158

    [ᴠᴇʀѕ]

    GuilhTorN = Negri, Antonella: Le liriche del trovatore Guilhem de la Tor, Soveria Mannelli 2006 (= Medioevo romanzo e orientale. Testi 9)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuilhTor/Sord = Guilhem de la Tor ↔ Sordel; partimen [PilletC et Frank 236,12]

    GuilhUc = Guilhem Uc (d'Albi); chanson [PilletC et Frank 237,1]

    GuilhVetz = Guilhem Vetzinas; chanson [Zufferey 511,1]

    Guillaume = Guillaume, Paul: «L'industrie laitière dans les Hautes‑Alpes d'après les anciens documents», Annales des Alpes 5 (1901), 169–181, 235–252, 265–282

    Guion = Guionet (= GuiCav?) → Guilh4/Guion, Guion/Cad, Guion/MainRos, Guion/Pom, Guion/Raimb2

    Guion/Cad = Guionet (= GuiCav?) ↔ Cadenet; partimen [PilletC et Frank 238,1]

    Guion/MainRos = Guionet (= GuiCav?) ↔ Mainart Ros; partimen [PilletC et Frank 238,1a]

    Guion/Pom = Guionet (= GuiCav?) ↔ Pomairol; partimen [PilletC et Frank 238,3]

    Guion/Raimb2 = Guionet (= GuiCav?) ↔ Raimbaut2 (= Raimb → Raimb/AlbSist, Raimb/GaucFaid? ou = RaimbVaq?); partimen [PilletC et Frank 238,2]

    Guion/Raimb2B = Brusoni, Andrea: «Il partimen ‹En Raïmbaut, pros dompna d'aut paratge› (BdT: 238,2)», in: La filologia (= Antico Moderno 3), Roma 1997, p. 227–243

    [ᴠᴇʀѕ]

    Guion/Raimb2TR = Thiolier‑Méjean, Suzanne; Rostaing, Charles: «Le partimen ‹En Raïmbaut, pro domna d'aut parage›», in: Estudios dedicados a Demetrio Gazdaru, ed. J. Díaz Vélez, C. Fernández, vol. 2, La Plata 1973 (= Romanica 6), p. 217–226

    [ᴠᴇʀѕ]

    Guir = Guiraut; sirventes [PilletC et Frank 241,1]

    GuirCab = Guiraut de Cabrera; ensenhamen [PilletC 242a,1; Frank 2:199]

    GuirCal = Guiraut de Calanson [PilletC et Frank 243; Frank 2:199]

    GuirCalE = Ernst, Willy: «Die Lieder des provenzalischen Trobadors Guiraut von Calanso», RF 44 (1930), 255–406

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirCalE,Lewent = Lewent, Kurt: «Zu den Liedern des Trobadors Guiraut de Calanso (ed. Willy Ernst, Rom. Forsch. 44 (1930), 255–406)», ZFSL 57 (1933), 407–446; 58 (1934), 256

    GuirCalK = Keller, Wilhelm: Das Sirventes ‹Fadet joglar› des Guiraut de Calanso, Erlangen 1905 (aussi: RF 22, 1908, 99–238)

    GuirCalK,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de GuirCalK, LGRPh 28 (1907), 205–209

    GuirEsp = Guiraut d’Espagne [PilletC et Frank 244]

    GuirEspH = Hoby, Otto: Die Lieder des Trobadors Guiraut d'Espanha, thèse Fribourg/Suisse 1915

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirEspH,Appel = Appel, Carl: Compte rendu de GuirEspH, LGRPh 38 (1917), 189–194

    GuirEspH,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de GuirEspH, ASNS 134 (1916), 431–435

    GuirLuc = Guiraut de Luc [PilletC et Frank 245]

    GuirLucR = Riquer, Martín de: «El trovador Giraut del Luc y sus poesías contra Alfonso II de Aragón», BABLB 23 (1950), 209–248

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRiq = Guiraut Riquier [PilletC et Frank 248; Frank 2:203]

    GuirRiq/AustAlb/EnrRod = Guiraut Riquier ↔ Austorc d'Alboy ↔ Enric II, comte de Rodez; tenson [PilletC et Frank 248,74]

    GuirRiqB = Bertolucci Pizzorusso, Valeria: «La supplica di Guiraut Riquier e la risposta di Alfonso X di Castiglia», SMV 14 (1966), 9–135

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRiqBet = Betti, Maria Pia: «Le tenzoni del trovatore Guiraut Riquier», SMV 44 (1998), 7–193

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRiq/Bof = Guiraut Riquier ↔ Bofilh; tenson [PilletC et Frank 248,16]

    GuirRiqB,Vuolo = Vuolo, Emilio: «Per il testo della Supplica di Guiraut Riquier ad Alfonso X», SM, 3a serie, 9 (1968), 729–806

    GuirRiqC = Capusso, Maria Grazia: L'Exposition di Guiraut Riquier sulla canzone di Guiraut de Calanson, «Celeis cui am de cor e de saber», Pisa 1989 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», nuova serie, 8) [p. 138–139: «… Testimoni que·l senher n'Enric… porta ad esta Esposition ab veritat»]

    [ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ; vers 11, 21, etc. = vers des strophes intercalées de la chanson de GuirCal]

    GuirRiqCh = Chabaneau, Camille: «Cinq tensons de Guiraut Riquier», RLaR 32 (1888), 109–127

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRiq/ComteAst = Guiraut Riquier ↔ Comte d'Astarac; partimen [PilletC et Frank 248,20]

    GuirRiqC,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de GuirRiqC, ZrP 107 (1991), 514–519

    GuirRiq/EnrRod/Marq = Guiraut Riquier ↔ Enric II, comte de Rodez ↔ Marques; partimen [PilletC et Frank 248,75]

    GuirRiq/EnrRod/PPelet = Guiraut Riquier ↔ Enric II, comte de Rodez ↔ Pierre Pelet, Seigneur d'Alès; partimen [PilletC et Frank 248,76]

    GuirRiq/Env = Guiraut Riquier ↔ Envejos; partimen [PilletC et Frank 248,14]

    GuirRiq/Falcon = Guiraut Riquier ↔ Falcon; partimen [PilletC et Frank 248,28]

    GuirRiq/GuilhMur = Guiraut Riquier ↔ Guilhem de Mur; partimen, tenson [PilletC et Frank 248,36, 37]

    GuirRiq/GuilhRain = Guiraut Riquier ↔ Guilhem Rainier; partimen [PilletC et Frank 248,34]

    GuirRiq/Jord/RaimIs/PaulMars = Guiraut Riquier ↔ Jordan ↔ Raimon Isarn ↔ Paulet de Marseille; tenson [PilletC et Frank 248,77]

    GuirRiqL = Linskill, Joseph: Les épîtres de Guiraut Riquier, troubadour du XIIIe siècle, Liège 1985 (= Association Internationale d'Études Occitanes 1)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; Rᴘɪᴇ̀ᴄᴇ = rubrique qui précède la pièce]

    GuirRiqLo = Longobardi, Monica: «I vers del trovatore Guiraut Riquier», SMV 29 (1982/83), 17–163

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRiqL,Pfister = Pfister, Max: «Sprachliches und Lexikalisches zu Guiraut Riquier und zur Troubadourhandschrift R», ZrP 104 (1988), 103–111

    GuirRiqM = Mölk, Ulrich: Guiraut Riquier. Las Cansos, Heidelberg 1962 (= Studia Romanica 2)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRiqMi = Minetti, Francesco Filippo: Il «Libro» di Guiraut Riquier secondo il codice 22543 (R) della Nazionale di Parigi con la varia lectio dell'856 (C), Torino 1980

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRiq/MiqCast/Cod = Guiraut Riquier ↔ Miquel de Castillon ↔ Codolet; partimen [PilletC et Frank 248,11]

    GuirRiqP = Pfaff, S. L. H.: Guiraut Riquier, Berlin, Paris 1853 (= C. A. F. Mahn, ed., Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, vol. 4)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirRos = Guiraudo lo Ros [PilletC et Frank 240]

    GuirRosF = Finoli, Anna Maria: «Le poesie di Guiraudo lo Ros», SM, 3a serie, 15 (1974), 1051–1106

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuirSal = Guiraut de Salignac [PilletC et Frank 249]

    GuirSal/Peir = Guiraut de Salignac ↔ Peironet; partimen [PilletC et Frank 249,2]

    GuirSalS = Strempel, Alexander: Giraut de Salignac, ein provenzalischer Trobador, Leipzig 1916, réimpr. Genève 1977

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Anhang»]

    GuirSalS,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de GuirSalS, LGRPh 41 (1920), 194–200

    GuiUis = Gui d'Ussel [PilletC et Frank 194]

    GuiUisB = Betti, Maria Pia: «La canzone del trovatore Peire de Maensac Estat aurai de chantar (BdT 194.7)», in: Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, ed. P. G. Beltrami, M. G. Capusso, F. Cigni, S. Vatteroni, vol. 1, Pisa 2006, p. 227–260

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    GuiUis/EbUis = Gui d'Ussel ↔ Eble d'Ussel; échange de coblas [PilletC et Frank 194,16]

    GuiUis/ElUis = Gui d'Ussel ↔ Elias d'Ussel; partimens [PilletC et Frank 194,2, 17, 18]

    GuiUis/Rain = Gui d'Ussel ↔ Rainaut, Rainaut VI d'Aubusson; partimen [PilletC et Frank 194,18a]

    Gulsoy = Gulsoy, Joseph: «The descendants of Old Catalan and Provençal ᴀʙ 'with'», RLiR 29 (1965), 38–59

    Hackett = Hackett, W. Mary: «Remarques sur le vocabulaire de ‹Girart de Roussillon›», in: Recueil de travaux offerts à M. Clovis Brunel, vol. 1, Paris 1955, p. 562–573

    Hackett2 = Hackett, W. Mary: «Le problème de ‹midons›», in: Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière (18991967), vol. 1, Liège 1971, p. 285–294

    Hackett3 = Hackett, W. Mary: «Some feudal and military terms in Girart de Roussillonquintane, mostreison and soudader», in: The medieval Alexander legend and Romance epic. Essays in honour of David J.A. Ross, ed. P. Noble, L. Polak, C. Isoz, Millwood, London, Nendeln 1982, p. 71–83

    Hackett4 = Hackett, W. Mary: «Ire, courroux et leurs dérivés en ancien français et en provençal», in: Études de langue et de littérature du Moyen Âge offertes à Félix Lecoy, Paris 1973, p. 169–180

    Hackett5 = Hackett, W. Mary: «Le vocabulaire de la féodalité dans Girart de Roussillon», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 2, Kalamazoo 1986, p. 319–334

    Hackett6 = Hackett, W. Mary: La langue de Girart de Roussillon, Genève 1970

    Hackett7 = Hackett, W. Mary: «L'amour dans ‹Girart de Roussillon›», in: IVe Congrès de langue et littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Avignon (713 septembre 1964), Avignon 1970, p. 107–115

    Hackett8 = Hackett, W. Mary: «L'élément courtois dans le vocabulaire de Girart de Roussillon», in: La chanson de geste et le mythe carolingien. Mélanges René Louis, vol. 2, Saint‑Père‑sous‑Vézelay 1982, p. 729–736

    Hackett6,Lecoy = Lecoy, Félix: Compte rendu de Hackett6, Romania 93 (1972), 287–288

    Haerle = Haerle, Philipp: Captivus, cattivo – chetif. Zur Einwirkung des Christentums auf die Terminologie der Moralbegriffe, Bern 1955 (= Romanica Helvetica 55)

    Hagman = Hagman, Roy: «The historical reconstruction of cognitive models: amor in Bernart de Ventadorn», LACUS forum 30 (2004), 105–115

    Hagman2 = Hagman, Roy: «The personified love of the troubadours: a quantitative historical semantics», LACUS forum 34 (2008), 83–92

    H.‑Alpes (Hautes‑Alpes)

    H.‑Alpes = Hautes‑Alpes (département)

    Hamilton = Hamilton, George L.: «Ventaille», MPh 3 (1905/06), 541–546

    HamlinRHIntr = Hamlin, Frank P.; Ricketts, Peter T.; Hathaway, John: Introduction à l'étude de l'ancien provençal. Textes d'étude, Genève 21985 (= Publications romanes et françaises 96)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    HamlinRHIntr,Straka = Straka, Georges: Compte rendu de HamlinRHIntr, ZrP 103 (1987), 434–442

    Hamlin/Ricketts = Hamlin, Frank R.; Ricketts, Peter T.: «Assas chez Sordel et chez ses éditeurs: un adverbe altéré en nom de lieu», RNo 22 (1981/82), 359–361

    Hamp = Hamp, Eric P.: «Two notes on Celtic etyma», RPh 41 (1987/88), 150–151

    Harmand = Harmand, Adrien: «Le destrier, critique étymologique», Revue de philologie française et de littérature 46 (1934), 1–28

    Harris = Harris, Marvyn Roy: «Hispanic barda and Occitanian barta, a Romance word family of pre‑Latin stock», RPh 23 (1969/70), 529–548

    Harris2 = Harris, Marvyn Roy: «La localisation de la scripta du Rituel cathare occitan (ms. Lyon, Bibl. Mun., PA 36)», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 242–250

    Harris3 = Harris, Marvyn Roy: «Occitan fruc 'fruit': étude étymologique d'un régionalisme», Romania 103 (1982), 145–169

    Harris4 = Harris, Marvyn Roy: «Minca 'chaque' et d'autres mots piémontais dans le Rituel cathare occitan (Ms. Bibl. mun. de Lyon, PA 36)», La France latine 139 (2004), 217–238

    Harris5 = Harris, Marvyn Roy: «Ombras ‹abris› dans le Nouveau Testament occitan (Ms. Bibl. mun. de Lyon, PA 36)», La France latine 142 (2006), 147–153

    Harris6 = Harris, Marvyn Roy: «Dreitat et pairetat dans le Nouveau Testament occitan de Lyon (Bibl. Mun. de Lyon, ms. PA 36)», La France Latine 144 (2007), 347–352

    Harris7 = Harris, Marvyn Roy: «Huezi 'dégoût' dans la Bible d'Acre provençale (Ms. BNF, FR. 2426)», RLaR 109 (2005), 391–412

    Harris8 = Harris, Marvyn Roy: «The Occitan New Testament in ms. Bibl. Mun. de Lyon, PA 36: a Cathar or Waldensian translation?», Heresis 44/45 (2006), 163–185

    Harvey = Harvey, Ruth E.: The troubadour Marcabru and love, London 1989 (= Westfield publications in medieval studies 3)

    Harvey2 = Harvey, Ruth E.: «Joglars and the professional status of the early troubadours», Medium ævum 62 (1993), 221–241

    Harvey3 = Harvey, Ruth E.: «‹Del trut dullurut n'Aiglina› dans ‹L'iverns vai e·l temps s'aizina› de Marcabru (PC 293,31,v. 72)», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 251–267

    Harvey4 = Harvey, Ruth E.: «Allusions intertextuelles et les lengua‑forcat de Bernart Marti (PC 63,2)», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 2026 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 3, Montpellier 1992, p. 927–942

    Harvey5 = Harvey, Ruth E.: «Marcabru, Aujatz de chan (PC 293,9): nouvelles questions», ZrP 114 (1998), 105–135

    HarveyPPart = Harvey, Ruth E.; Paterson, Linda: The troubadour tensos and partimens, a critical edition, 3 vol., Woodbridge 2010 (= Gallica 14)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Hasenohr = Hasenohr, Geneviève: «La prédication aux fidèles dans la première moitié du XIIe siècle. L'enseignement des sermons ‹limousins›», Romania 116 (1998), 34–71

    Hasenohr2 = Hasenohr, Geneviève: «Un Donat de dévotion en langue d'oc du XIIIe siècle: le Liber divini amoris», in: Église et culture en France méridionale (XIIeXIVe siècle), Toulouse 2000 (= Cahiers de Fanjeaux 35), p. 219–243

    Hasselrot = Hasselrot, Bengt: Études sur la formation diminutive dans les langues romanes, Uppsala 1957 (= Uppsala Universitets årsskrift 1957:11)

    Haupt = Haupt, Hans‑Christian: «Note sur l'établissement de saint Trophime à Arles dans les copies du Roman d'Arles et du Roman de saint Trophime: enjeux et perspectives de recherche», La France latine 125 (1997), 229–241

    Healy = Healy, Elliott Dow: «A troubadour lesson in practical semantics», in: Romance studies presented to William Morton Dey, ed. U. T. Holmes, A. E. Engskrom, S. E. Leavitt, Chapel Hill 1950, p. 89–92

    Heinimann = Heinimann, Siegfried: «Vom Kinderspielnamen zum Adverb. Ursprung und Entwicklung des Typus à tâtons, a tastoni im Französischen und Italienischen mit einem Ausblick auf die übrigen romanischen Sprachen», ZrP 69 (1953), 1–42

    Heinimann2 = Heinimann, Siegfried: «Die Lehre vom Artikel in den romanischen Sprachen vom Mittelalter zum Humanismus», in: S. Heinimann, Romanische Literatur‑ und Fachsprachen in Mittelalter und Renaissance. Beiträge zur Frühgeschichte des Provenzalischen, Französischen, Italienischen und Rätoromanischen, ed. R. Engler, R. Liver, Wiesbaden 1987, p. 16–50

    Heinimann3 = Heinimann, Siegfried: «Dulcis», in: S. Heinimann, Romanische Literatur‑ und Fachsprachen in Mittelalter und Renaissance. Beiträge zur Frühgeschichte des Provenzalischen, Französischen, Italienischen und Rätoromanischen, ed. R. Engler, R. Liver, Wiesbaden 1987, p. 103–119

    Henke = Henke, Oswald: Grammatikalischer Kommentar zu Bousquet, Comptes Consulaires de la Cité et du Bourg de Rodez, Ie partie: Cité. Rodez 1925, Jena, Leipzig 1934 (= Berliner Beiträge zur romanischen Philologie 4.2)

    Henke,Dauzat = Dauzat, Albert: Compte rendu de Henke, RLaR 67 (1933–36), 178–179

    Henrard = Henrard, Nadine: Le théâtre religieux médiéval en langue d'oc, Genève 1998 (= Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Liège 273)

    Henrichsen = Henrichsen, Arne‑Johan: Les phrases hypothétiques en ancien occitan. Étude syntaxique, Bergen 1955 (= Universitetet i Bergen: Årbok 1955. Historisk‑antikvarisk rekke 2)

    Hensel = Hensel, Werner: «Die Vögel in der provenzalischen und nordfranzösischen Lyrik des Mittelalters», RF 26 (1909), 584–670

    Hensel,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de Hensel, Romania 38 (1909), 326–327

    HershChansBéz = Hershon, Cyril Patrick: «Le chansonnier de Béziers. Édition, notes et commentaires», La France latine 150 (2010), 7–298

    HershTrBéz = Hershon, Cyril Patrick: Les troubadours de Béziers, Béziers 2001

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Heur = Heur, Jean‑Marie d': «Notes sur l'histoire du manuscrit de la Chanson de la Croisade albigeoise et sur quelques copies modernes», AM 85 (1973), 443–450

    Heur2 = Heur, Jean‑Marie d': «Sur la date, la composition et la destination de la Chanson de la Croisade albigeoise de Guillaume de Tudèle», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 231–266

    Heur3 = Heur, Jean‑Marie d': «Un mot dans une pastourelle. Senhada chez Guiraud Riquier», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 2, Modena 1989, p. 507–513

    HeurCroix = Les Heures de la Croix, poème religieux: Jhesu Crist veray senhor

    HillBAnth = Hill, Raymond Thompson; Bergin, Thomas Goddard: Anthology of the Provençal troubadours, New Haven 1941 (= Yale Romanic studies 17)

    HillBAnth2 = Hill, Raymond Thompson; Bergin, Thomas Goddard: Anthology of the Provençal troubadours, 2 vol., New Haven, London 21973 (= Yale Romanic studies, second series, 23)

    Hiltbrunner = Hiltbrunner, Otto: «Zur Etymologie von ‹endive›», ASNS 197 (1961), 22–23

    Hilty = Hilty, Gerold: «La Chanson de Sainte Foy. Razon espanesca… a lei francesca», in: Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, vol. 2, Oviedo, Madrid 1985, p. 361–374

    HistGasc = Documents relatifs à l'histoire de la Gascogne

    HistGascM = Monlezun, Jean Justin: Histoire de la Gascogne depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos jours, vol. 6, Auch 1849

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HistJValb = Histoire journalière d'Honorat de Valbelle, journal d'un bourgeois de Marseille

  • P: ms. Paris (Bibl. Nat., fr. 5072) déb. 17e s.; [HistJValbB xxɪxxxx]
  • M: ms. Aix (Bibl. Méjanes, 926) 18e s.; [HistJValbB xxxɪ]
  • HistJValbB = Bourrilly, Victor‑Louis; Duchêne, Roger; Gaillard, Lucien; Rostaing, Charles: Histoire journalière d'Honorat de Valbelle (14981539). Journal d'un bourgeois de Marseille au temps de Louis XII et de François Ier, 2 vol., Marseille 1985 [vol. 2: texte]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HistLib = Documents relatifs à l'histoire de Libourne

    HistLibG = Guinodie, Raymond: Histoire de Libourne et des autres villes et bourgs de son arrondissement, 3. vol., Bordeaux 1845

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HistSainte = Récits d'Histoire Sainte, version béarnaise d'une chronique universelle de la création du monde jusqu'à Constantin

    HistSainte2 = Récits d'Histoire Sainte, versions provençales d'une chronique universelle de la création du monde jusqu'à Constantin

  • D: ms. déb. 15e s.; Provence [Brunel 174; SuchDenkm 496; Rn «Abrég. de l'A. et du N.‑T.»]
  • HistSainteLR = Lespy, Vastin; Raymond, Paul: Récits d'Histoire Sainte en béarnais, 2 vol., Pau 1876/77 [G; HistSainte2, extraits de A]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HistSainteLR,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de HistSainteLR, RLaR 11 (1877), 206–215; 12 (1877), 291–300

    HistSSev = Documents relatifs à l'histoire du monastère de Saint‑Sever (Landes)

    HistSSevD = Du Buisson, Pierre Daniel: Historiae monasterii S. Severi libri X, 2 vol., Vicojulii ad Aturem 1876 [glossaire sans références]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Hofmann/Szantyr = Hofmann, Johann B.: Lateinische Syntax und Stilistik, neubearbeitet von Anton Szantyr, München 1972 (= M. Leumann, J. B. Hofmann, A. Szantyr, Lateinische Grammatik, vol. 2)

    Holmes = Holmes, Urban Tigner: «Old French grifaigne and Grifon», Studies in philology 43 (1946), 586–594

    Hom = Homélies

    Homm = Procès‑verbal d'une cérémonie d'hommage

    HomM = Moran i Ocerinjauregui, Josep: Les homilies de Tortosa, Barcelona 1990 (= Textos i estudis de cultura catalana 20)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HommC = Caillet, Louis: «Hommage rendu par Jean de Naujan à Jacques Angevin», RLaR 57 (1914), 482–488

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HomM,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de HomM, RLaR 97 (1993), 221–227

    HommÉv = Hommage rendu à l'évêque de Mende (Lozère)

    HommÉvB = Bondurand, Édouard: «Hommage en langue d'oc à l'évêque de Mende (1332)», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 11 (1888), 79–94

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HommÉvB,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de HommÉvB, LGRPh 12 (1891), 24–25

    HomSJBapt = Homélie sur saint Jean Baptiste

    HomSJBaptM = Meyer, Paul: «Une homélie provençale du XVe siecle», Bulletin de la Société des Anciens Textes Français 9, (1883), 61–69

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HomSMMad = Homélie sur sainte Marie Madeleine

    HomSMMadC = Chabaneau, Camille: «Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale. ɪɪ», RLaR 24 (1883), 53–63 [texte]; 25 (1884), 122–132 [notes]

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    HomT = Thomas, Antoine: «Homélies provençales tirées d'un manuscrit de Tortosa», AM 9 (1897), 369–418

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    HomT,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de HomT, LGRPh 20 (1899), 88–89

    Horst = Horst, Cornelis H. M. van der: «Examen dialectologique du manuscrit P2 des Évangiles de l'Enfance en occitan», ZrP 97 (1981), 329–351

    Horst2 = Horst, Cornelis H. M. van der: «Observations sur la langue et le texte du MS F des Évangiles de l'Enfance occitans», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.‑E. Keller, vol. 2, Kalamazoo 1986, p. 417–433

    Horst3 = Horst, Cornelis H. M. van der: «La localisation des textes provençaux et les Documents linguistiques de Paul Meyer», in: Atti del secondo Congresso Internazionale della «Association Internationale d'Études Occitanes», Torino, 31 agosto5 settembre 1987, ed. G. Gasca Queirazza, vol. 2, Torino 1993, p. 895–905

    Horst4 = Horst, Cornelis H. M. van der: «Traits caractéristiques des Documents linguistiques de Paul Meyer vérifiés dans des documents d'autres régions», in: Le rayonnement de la civilisation occitane à l'aube d'un nouveau millénaire. 6e Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, 1219 septembre 1999, ed. G. Kremnitz, B. Czernilofsky, P. Cichon, R. Tanzmeister, Wien 2001, p. 270–277

    H/Rofin = Domna H. ↔ Rofin; partimen [PilletC et Frank 249a,1]

    Huber = Huber, Anja Isabel: «Zur Wortfamilie von lat. ᴠɪᴄɪᴀ», RF 98 (1986), 165–168

    HuberJ = Huber, Joseph: «Zu prov. amb», ZrP 30 (1906), 583–584

    Hubschmid = Hubschmid, Johannes: «Praeindogermanica. 3. Altprovenzalisch cadarauc 'ruisseau des rues' und das vorindogermanische Suffix ‑ᴏᴜᴋᴏ‑», RPh 8 (1954/55), 12–26

    Hubschmid2 = Hubschmid, Johannes: «Etymologische Prinzipien, dargestellt an kat. Escotar 'ein Kleid oben ausschneiden' und damit verwandten Wörtern vorromanischen Ursprungs», in: Festschrift Kurt Baldinger zum 60. Geburtstag, ed. M. Höfler, H. Vernay, L. Wolf, vol. 2, Tübingen 1979, p. 643–666

    Hubschmid3 = Hubschmid, Johannes: «À propos de quelques désignations de l'ajonc en galloroman (Observations sur un article d'Ernest Nègre)», NRO 7/8 (1986), 139–141

    Hubschmid4 = Hubschmid, Johannes: «Mfr. estaucer 'couper les grosses branches d'un chêne' et ses rapports avec le substrat méditerranéen et européen», in Mélanges d'onomastique, linguistique et philologie offerts à Monsieur Raymond Sindou, vol. 2, Millau 1986, p. 116–133

    Hürlimann = Hürlimann, Clara: Die Entwicklung des lateinischen aqua in den romanischen Sprachen, im besonderen in den französischen, francoprovenzalischen, italienischen und rätischen Dialekten, thèse Zürich 1903

    Imb = Imbert, Uberto de Biandrate → GuilhTor/Imb

    Imbs = Imbs, Paul: «De la fin' amor», CCM 12 (1969), 265–285

    Ineichen = Ineichen, Gustav: «Noch einmal altprovenzalisch si», Zeitschrift für Sprachwissenschaft 2 (1983), 105–109

    InfConsFoix = Citations occitanes dans le registre des informations des consuls de Foix

    InfConsFoixL = Llobet, Gabriel de: Le registre des informations diligentées par les consuls de Foix: 14011402, Limoges 2000 (= Cahiers de l'Institut d'anthropologie juridique 5)

    [fᴏʟɪᴏ]

    InjBrianç = Injures punies d'une amende: citations provençales dans un registre de la justice de Briançon

    InjBriançP = Piccat, Marco: «Ingiurie in provenzale alpino a Briançon (Hautes‑Alpes) sul finire del Trecento», in: Ex traditione innovatio. Miscellanea in honorem Max Pfister septuagenarii oblata, vol. 2, ed. G. Holtus, J. Kramer, Darmstadt 2002, p. 367–384

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    InjCBarc = Injures punies d'une amende: citations romanes dans les comptes de la Châtellenie de Barcellonette

    InjCBarcC = Cornagliotti, Anna: «Reperti provenzali dai ‹Banna condempnata› dei conti della Castellania Sabauda di Barcellonette. Valle della Stura di Demonte e Valle dell'Ubaye (1386–1514)», in: Lingue e dialetti nell'arco alpino occidentale. Atti del convegno internazionale di Torino, 1214 aprile 1976, ed. G. P. Clivio, G. Gasca Queirazza, Torino 1978, p. 209–251

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    InscrAlbi = Inscriptions sur un plafond peint à Albi

    InscrAlbiG = Greslé‑Bougignol, Maurice: «La Mort et la Nature. Un curieux plafond peint, à Albi», Bulletin de la Société des Sciences, Arts et Belles‑Lettres du Tarn 33 (1974), 37–45

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    InscrBar = Inscription en vers au Bar‑sur‑le‑Loup

    InscrBarC = Chabaneau, Camille: «Inscription provençale en vers du XVIe siècle, conservée dans l'église paroissiale du Bar (Alpes‑Maritimes)», RLaR 14 (1878), 161–163

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    InscrBéz = Inscription en vers à Béziers

    InscrBézN = Noguier, Louis: «Rapport à la Société Archéologique sur divers objets antiques trouvés à Béziers et dans les environs», Bulletin de la Société Archéologique, Scientifique et Littéraire de Béziers, 2e série, 4 (1866–68), 323–339

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    InscrConq = Inscription sur un récipient provenant de Conques

    InscrConq2 = Inscription d'un sceau provenant de Conques

    InscrCouv = Inscription en vers à La Couvertoirade

    InscrFig = Inscription en vers à Figeac

    InscrFigT = Thomas, Antoine: «Une inscription provençale récemment découverte à Figeac», Académie des Inscriptions et Belles‑Lettres. Comptes rendus des séances de l'année 1916, 57–61

    [ᴠᴇʀѕ]

    InscrLarg = Inscription sur une chaire dans l'église de Largentière

    InscrLargV = Vaschalde, Henry: «Une inscription en langue d'oc du XVe siècle à Largentière (Ardèche)», RLaR 12 (1877), 57–61

    InscrMayr = Inscription à La Coste, commune de Mayran

    InscrMillau = Inscription à Millau

    InscrRod = Inscription sur un panneau en bois provenant de l'église Saint‑Amans à Rodez

    InscrRoq = Inscription à Roquetaillade

    InscrSSern = Inscription à Saint‑Sernin‑sur‑Rance

    InstRict = Instruction dels rictors, vicaris…, traduction de l'Opus tripartitum de Jean de Gerson

    InstRictD = Delmas, Jean: Mestre Joan Jarson, Instruction dels rictors, vicaris, et autres ayants charge d'armas aus diocesis de Rodes & de Vabres, traduction en langue d'oc… Reproduction photographique d'un des quatre exemplaires conservés de l'édition de Rodez, 1556, Marcillac 1982

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    InvApot = Inventaire de la pharmacie de Johan Andrieu, apothicaire

    InvApotM = Mourret, Charles: «Une pharmacie provençale au 16e siècle», RLaR 43 (1900), 5–46

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    InvBarb = Inventaire des biens d'un barbier de Crest

    InvBarbM = Meyer, Paul: «Inventaire des biens d'un barbier de Crest en 1427. Rapport de M. Paul Meyer sur une communication de M. Brun‑Durand», BHP (1899), 455–466

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    InvBaux = Inventaire du château des Baux

    InvBauxB = Barthélemy, Louis: «Inventaire du château des Baux, en 1426», Revue des sociétés savantes des départements, 6e série, 5 (1877), 125–158

    InvBMoiss = Inventaire des biens meubles d'un bourgeois de Moissac

    InvBMoissF = Forestié, Édouard: «Un inventaire du quatorzième siècle (Séance du 17 décembre 1889)», Bulletin de la Société Archéologique du Midi de la France, 2e série, 5/6 (1889/90), 19–22

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    InvBPér = Inventaire du mobilier séquestré d'un bourgeois de Périgueux

    InvBPérV = Villepelet, Ferdinand: «Le mobilier d'un bourgeois de Périgueux en 1428», Bulletin archéologique du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques (1907), 184–206

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    InvBPérV,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de InvBPérV, Romania 37 (1908), 622

    InvBPérV,Thomas = Thomas, Antoine: «Le mobilier d'un bourgois de Périgueux en 1428», AM 20 (1908), 493–497

    InvClôt = Inventaire des Archives de la Commune Clôture de Montpellier

    InvClôtM = Montel, Achille: «Archives de Montpellier. L'inventaire des Archives de la Commune Clôture», RLaR 3 (1872), 146–174

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    InvCons = Inventaire des Archives du Consulat de Montpellier

    InvConsM = Montel, Achille: «Archives de Montpellier. L'inventaire des Archives du Consulat», RLaR 3 (1872), 9–67

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    InvConsM,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de InvConsM, Romania 1 (1872), 393

    InvÉgl = Inventaire de l'église de Notre‑Dame‑de‑la‑Platé à Castres

    InvÉglR = Rivières, Edmond de: «Quatre inventaires d'églises de Castres (1517, 1621) et d'Albi (1579, 1590)», Mémoires de la Société Archéologique du Midi de la France 15 (1894–96), 309–331

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    InvHyères = Inventaire du château d'Hyères

    InvHyèresR = Raimbault, Maurice: «Inventari dou casteu d'Ièro en 1431», RLaR 37 (1894), 302–318

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    InvJTourn = Inventaire des biens meubles de Jean de Tournai

    InvNot = Inventaire des biens d'un notaire de Bruniquel

    InvNotA = Alauzier, Louis d': «Inventaire des biens d'un notaire de Bruniquel (T.‑et‑G.) en 1348», RLaR 70 (1948), 159–163

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    InvSEul = Inventaire des biens de la commanderie du Temple de Sainte‑Eulalie‑de‑Cernon (Aveyron)

    InvSEulH = Higounet‑Nadal, Arlette: «L'inventaire des biens de la commanderie du Temple de Sainte‑Eulalie du Larzac en 1308», AM 68 (1956), 255–262 (= Hommage à M. François Galabert, Toulouse 1957, p. 151–158)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Isab/ElCair = Isabella ↔ Elias Cairel; tenson [PilletC et Frank 252,1]

    Isab/ElCairP = Paterson, Linda M.: «L'édition des poèmes dialogués», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio CalabriaMessina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 593–608

    [ᴠᴇʀѕ]

    IseutCap = Iseut de Chapieu; cobla [PilletC et Frank 253,1]

    IsMarq = Isarn Marques; chanson [PilletC et Frank 256,1]

    IsnEnt = Isnart d'Entrevennes; sirventes [PilletC et Frank 254,1, 2]

    IsnEnt = Isnart d'Entrevennes → Pel/IsnEnt

    IsRiz = Isarn Rizol; chanson [PilletC et Frank 257,1]

    Izon (Gironde)

    JacAr = Jacques II d'Aragon, Ier de Sicile; dansa [Frank 2:202]

    JacArD = De Lollis, Cesare: «Ballata alla Vergine di Giacomo II d'Aragona», RLaR 31 (1887), 289–295

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JacGrill = Jacme Grill → JacGrill/LanfCig, SimDor/JacGrill

    JacGrill/LanfCig = Jacme Grill ↔ Lanfranc Cigala; partimen [PilletC et Frank 258,1a]

    JacMarch = Jacme March

    JacMarch → DebHon, JoyGarda

    JacMote = Jacme Mote (= Mot?); sirventes [PilletC et Frank 259,1]

    JacRov/BernMall = Jacme Rovira ↔ Bernart de Mallorques ou de Palaol; partimen [Zufferey 512,1]

    JacRov/BernMallM = Massó Torrents, Jaume: «Un debat entre catalans sentenciat pel Consistori de Tolosa en 1386», in: A miscellany of studies in Romance languages & literatures presented to Leon E. Kastner, ed. M. Williams, J. A. de Rothschild, Cambridge 1932, p. 532–536

    JacTol = Jacme de Toulouse [Zufferey 513]

    Jänicke = Jänicke, Otto: Die Bezeichnungen des Roggens in den romanischen Sprachen, Tübingen 1967 (= Beihefte zur ZrP 113)

    Jaufre = Jaufre, roman d'aventures en vers

  • B: ms. déb. 14e s.; Italie du Nord [Brunel 181; JaufreB xxᴠɪɪ]
  • c, fragm.: ms. mil. 14e s.; Padoue/Milan [Brunel 320; Signorini 852, 858]
  • d, fragm.: ms. New York (Pierpont Morgan Libr., 819) fin 13e s.; Italie du Nord [Brunel 11; CortAmJ 12]
  • e, fragm.: ms. 13e s.; Bas‑Languedoc [Brunel 126; JaufreB xxx]
  • f, fragm.: ms. 13e s.; Provence [Brunel 127; JaufreB xxx]
  • g, fragm.: ms. Rodez (Arch. Dép., Aveyron, 50 J) fin 13e s.; Rouergue (?) [JaufreD 271 n. 2, 272, 275]
  • h, fragm.: ms. Barcelone (Inst. Mun. d'Historia, B‑109) 1er qu. 13e s. (?); Provence [Lee 136]
  • JaufreB = Brunel, Clovis: Jaufré. Roman arthurien du XIIIe siècle en vers provençaux, 2 vol., Paris 1943 (= Société des Anciens Textes Français) [base A; les variantes de B sont tirées de JaufreBre et de JaufreL]

    [ᴠᴇʀѕ]

    JaufreBG = Brunel, Clovis; Gouron, Marcel: «Fragment d'un nouveau manuscrit de Jaufre», Romania 55 (1929), 529–536 [e]

    JaufreBre = Breuer, Hermann: Jaufre, ein altprovenzalischer Abenteuerroman des XIII. Jahrhunderts, Göttingen 1925 (= Gesellschaft für Romanische Literatur 46) [base B]

    [ᴠᴇʀѕ]

    JaufreBre2 = Breuer, Hermann: «Zum altprovenzalischen Artusroman Jaufre. I. Abdruck des Vatikanischen Bruchstückes», ZrP 46 (1926), 411–427 [c]

    JaufreBre,Breuer = Breuer, Hermann: «Berichtigungen zur Ausgabe des ‹Jaufre›», ZrP 46 (1926), 80–81

    JaufreBre,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: «Le roman de Jaufré», AM 53 (1941), 363–390

    JaufreBre,Lewent = Lewent, Kurt: «Zum altprovenzalischen Wortschatz», ASNS 152 (1927), 80–86, 222–228

    JaufreBre,Lewent2 = Lewent, Kurt: «Zum Jaufreroman», ZrP 48 (1928), 581–650

    JaufreBre,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de JaufreBre, ASNS 150 (1926), 305

    JaufreD = Delmas, Jean: «Un fragment rouergat du Roman de Jaufre», Romania 101 (1980), 271–277 [g]

    JaufreL = Lee, Charmaine: Jaufre, Roma 2006 (= Biblioteca medievale 105) [B]

    Jav = Javare → Bertr2/Jav

    JeanrArag = Jeanroy, Alfred: «Les ‹coblas› provençales relatives à la ‹croisade› aragonaise de 1285», in: Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal. Miscelánea de estudios lingüísticos, literarios e históricos, vol. 3, Madrid 1925, p. 77–88

    JeanrInedBarc = Jeanroy, Alfred: «Poésies provençales inédites du XIVe siècle d'après le manuscrit de Barcelone», AM 52 (1940), 241–279 [chansonnier Sg]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; Rᴘɪᴇ̀ᴄᴇ = rubrique qui précède la pièce]

    JeanrInedPar = Jeanroy, Alfred: «Poésies provençales inédites d'après les manuscrits de Paris», AM 17 (1905), 457–489

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JeanrJoies = Jeanroy, Alfred: Les joies du gai savoir, recueil de poésies couronnées par le Consistoire de la Gaie Science (13241484), Toulouse 1914 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 16) [chansonnier t3]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; Rᴘɪᴇ̀ᴄᴇ = rubrique qui précède la pièce; ᴘɪᴇ̀ᴄᴇE = explicit qui suit la pièce]

    JeanrJoies,Långfors = Långfors, Arthur: Compte rendu de JeanrJoies, Romania 44 (1915–17), 284–288

    Jeanroy = Jeanroy, Alfred: La poésie lyrique des troubadours, vol. 1, Toulouse, Paris 1934

    Jeanroy2 = Jeanroy, Alfred: «La tenson provençale», AM 2 (1890), 281–304, 441–462

    Jeanroy3 = Jeanroy, Alfred: «Les dérivés de ‹vimen› en provençal et en français», AM 7 (1895), 129–140

    Jeanroy4 = Jeanroy, Alfred: «Prov. escolh», Romania 41 (1912), 415–418

    Jeanroy5 = Jeanroy, Alfred: «Prov. far col e cais», Romania 42 (1913), 79–83

    Jeanroy6 = Jeanroy, Alfred: «Les genres lyriques secondaires dans la poésie provençale du XIVe siècle», in: Studies in French language and medieval literature presented to Professor Mildred K. Pope, Manchester 1939, p. 209–214

    Jeanroy7 = Jeanroy, Alfred: Bibliographie sommaire des chansonniers provençaux, Paris 1916 (= Les classiques français du moyen âge 16)

    Jeanroy7,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de Jeanroy7, AR 2 (1918), 396–400

    JeanrTrGasc = Jeanroy, Alfred: Jongleurs et troubadours gascons des XIIe et XIIIe siècles, Paris 1923 (= Les classiques français du moyen âge 39), réimpr. Paris 1957

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JeanrVVoy = Jeanroy, Alfred; Vignaux, Alphonse: Voyage au Purgatoire de Saint Patrice. Visions de Tindal et de saint Paul, Toulouse 1903 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 8)

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    JeanrVVoy,Andraud = Andraud, Paul: Compte rendu de JeanrVVoy, AM 16 (1904), 229–233

    Jensen = Jensen, Frede: From Vulgar Latin to Old Provençal, Chapel Hill 1972 (= University of North Carolina studies in the Romance languages and literatures 120)

    Jensen2 = Jensen, Frede: The Old Provençal noun and adjective declension, Odense 1976 (= Études romanes de l'Université d'Odense 9)

    Jensen3 = Jensen, Frede: The syntax of Medieval Occitan, Tübingen 1986 (= Beihefte zur ZrP 208)

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    Jensen4 = Jensen, Frede: «Désaccord entre genre et flexion: Les substantifs masculins à désinence féminine en provençal», RLaR 80 (1973), 393–404

    Jensen5 = Jensen, Frede: «Provençal cor and cors: A flexional dilemma», RPh 28 (1974/75), 27–31

    Jensen6 = Jensen, Frede: «Les imparisyllabiques féminins en ancien provençal», Romania 98 (1977), 370–379

    Jensen7 = Jensen, Frede: «Sur les comparaisons proportionnelles en français et en occitan», RLaR 95 (1991), 351–358

    Jensen8 = Jensen, Frede: Provençal philology and the poetry of Guillaume of Poitiers, Odense 1983 (= Études romanes de l'Université d'Odense 13)

    Jensen9 = Jensen, Frede: «A true dilemma: is Occitan verai domestic or foreign?», RNo 32 (1991/92), 209–213

    Jensen8,Bond = Bond, Gerald A.: Compte rendu de Jensen8, RPh 40 (1986/87), 130–132

    Jensen3,Wehr = Wehr, Barbara: Compte rendu de Jensen3, ZFSL 103 (1993), 78–82

    JFoixà = Jaufre de Foixà [PilletC et Frank 304]

    JFoixà → DoctrComp, ReglTr

    JFoixàL = Li Gotti, Ettore: Jofre de Foixà, Vers e Regles de trobar, Modena 1952 (= Istituto di Filologia Romanza dell'Università di Roma: Testi e manuali 37)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JoanAlb = Joan d'Aubusson; cobla [PilletC et Frank 265,3]

    JoanAlbK = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 18. Das Sirventes des Joan d'Albuzo gegen Sordel», ZrP 58 (1938), 99–103

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11 = n. 1: cobla anonyme]

    JoanAlb/NicTur = Joan d'Aubusson ↔ Nicolet de Turin; tenson [PilletC et Frank 265,2]

    JoanAlb/Sord = Joan d'Aubusson ↔ Sordel; tenson [PilletC et Frank 265,1a]

    JoanBem = Joan Bemonis; dansa [Zufferey 515,1]

    JoanBlanch = Joan Blanch; chanson [Zufferey 516,1]

    JoanCalm = Joan de Calmont [Zufferey 517]

    JoanCast = Joan de Castelnou [Zufferey 518]

    JoanCast → Comp, GlosCast

    JoanCastC → CasasJCast

    JoanCat = Joan Catel; chanson religieuse [Zufferey 519,1]

    JoanEst = Joan Esteve [PilletC et Frank 266]

    JoanEstV = Vatteroni, Sergio: Le poesie del trovatore Johan Esteve, Pisa 1986 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», nuova serie, 10)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JoanFont = Joan de Fontanas; jugement de GuilhGras/RaimCorn [Zufferey 521,1]

    JoanGomb = Joan (de) Gombaut [Zufferey 522]

    JoanJoan = Joan de Joan de Gargas; sirventes [Zufferey 523,1]

    JoanLag = Joan Lag → JoanLag/Eb

    JoanLag/Eb = Joan Lag ↔ Eble (= EbUis?); tenson [PilletC et Frank 267,1]

    JoanMir = Joan Miralhas → RaimGauc/JoanMir

    JoanNic = Joan Nicolas de Pignans; chanson satirique [Zufferey 570,1]

    JoanNicB = Blancard, Louis: «Procès en diffamation. – Chanson satirique. – Condamnation du diffamateur...», Revue des Sociétés savantes des départements, 4e série, 10 (1869), 487–494 [p. 490: texte de la chanson]

    [ᴠᴇʀѕ]

    JoanPech = Joan del Pech; sirventes [Zufferey 524,1]

    JoanPell = Joan Pellenc de Marseille; chanson satirique [Zufferey 571,1]

    JoanPellB = Bouillon‑Landais, Paul François: «Un procès pour une chanson, Marseille, 1380. Antoine Bariac contre Jean Pellenc», Revue de Marseille et de Provence 11 (1865), 161–170 [p. 166–167: chanson de JoanPell]

    [ᴠᴇʀѕ]

    JoanPen = Joan de Pennes; tenson fictive [PilletC et Frank 269,1]

    JoanRec = Joan de Recaut; sirventes [Zufferey 525,1]

    JoanSalv = Joan Salvet; chanson religieuse [Zufferey 527,1]

    Johans = Johans, Emmanuel: «Les domaines montagnards des princes d'Armagnac: la baronnie de Roquefeuil et les montagnes du Rouergue», in: Montagnes médiévales. XXXIVe Congrès de la SHMES (Chambéry, 2325 mai 2003), ed. Société des historiens médiévistes de l'Enseignement supérieur public, Paris 2004, p. 121–135

    JoiTol = Joios de Toulouse; pastourelle [PilletC et Frank 270,1]

    Jolliot = Jolliot‑Brenon, Anne: «Les manuscrits littéraires vaudois. Présentation d'ensemble», CN 38 (1978), 105–128 [p. 121–124: «Annexe 3: De li perilh»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    JonesTenson = Jones, David J.: La tenson provençale. Étude d'un genre poétique, suivie d'une édition critique de quatre tensons et d'une liste complète des tensons provençales, Paris 1934, réimpr. Genève 1974

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JonesTenson,Hoepffner = Hoepffner, Ernest: Compte rendu de JonesTenson, RLaR 67 (1933–36), 155–157

    Joppich/Korth,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de U. Joppich‑Hagemann, U. Korth, Untersuchungen zu Wortfamilien der Romania Germanica (Bonn 1973), ASNS 218 (1981), 197–201

    Jord = Jordan, Jordan IV → GuirRiq/Jord/RaimIs/PaulMars

    JordBon = Jordan Bonel [PilletC et Frank 273]

    JordBonK = Kolsen, Adolf: «Des Jordan Bonel Kanzone Anc mais aissi finamen non amei (BGr. 275,1)», ASNS 142 (1921), 130–133

    [ᴠᴇʀѕ]

    JordIsl = Jordan de L'Isle‑sur‑Sorgue; chanson [PilletC et Frank 276,1]

    JordIslS = Squillacioti, Paolo: «BdT 276,1 Longa sazon ai estat vas Amor», Rivista di studi testuali 2 (2000), 185–215

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Joyas = Las Joyas del Gai Saber, recueil de poésies couronnées aux Jeux Floraux de Toulouse: rubriques, explicit et notes additionnelles

    JoyGarda = La Joyosa Garda, nouvelle occitano‑catalane de Jacme March

    JPons = Jaufre de Pons → JPons/GuirRiq, RainPons/JPons

    JPons/GuirRiq = Jaufre de Pons ↔ Guiraut Riquier; tenson [PilletC et Frank 261,1a]

    JRud = Jaufre Rudel [PilletC et Frank 262]

    JRudB = Beltrami, Pietro G.: «La canzone ‹Belhs m'es l'estius› di Jaufre Rudel», SMV 26 (1978/79), 77–105

    [ᴠᴇʀѕ]

    JRudC = Chiarini, Giorgio: Il canzoniere di Jaufre Rudel, L'Aquila 1985 (= Romanica vulgaria 5)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JRudJ = Jeanroy, Alfred: Les chansons de Jaufré Rudel, Paris 21924 (= Les classiques français du moyen âge 15), réimpr. Paris 1965

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JRudJ,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de JRudJ, 1re éd. (Paris 1915), AM 27/28 (1915/16), 217–222

    JRudJ/P,Skårup = Skårup, Povl: «Quelques strophes de Jaufré Rudel dont la syntaxe a été mal interprétée», RRom 19 (1984), 71–84 [à propos de JRudJ et de JRudP]

    JRudL = Lejeune, Rita: «La chanson de l'‹amour de loin› de Jaufré Rudel», in: Studi in onore di Angelo Monteverdi, vol. 1, Modena 1959, p. 403–442

    JRudP = Pickens, Rupert T.: The songs of Jaufre Rudel, Toronto 1978 (= Pontifical Institute of Mediaeval Studies: Studies and texts 41)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JRudS = Stimming, Albert: Der Troubadour Jaufre Rudel, sein Leben und seine Werke, Kiel 1873

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 7 = «Anhang»]

    JRudSe = Seto, Naohiko: «Historia calamitatum de Jaufre Rudel», in: Actes du colloque La poésie de langue d'oc des troubadours à Mistral (1719 décembre 1998), ed. S. Thiolier‑Méjean, Paris 1999 (= La France latine 129), p. 211–234

    [ᴠᴇʀѕ]

    JRudS,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de JRudS, LGRPh 8 (1887), 80–81

    JRudWR = Wolf, George; Rosenstein, Roy: The poetry of Cercamon and Jaufre Rudel, New York, London 1983 (= The Garland library of medieval literature, series A, 5)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    JRudZ = Zufferey, François: «Nouvelle approche de l'amour de loin», CN 69 (2009), 7–58

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Jud = Jud, Jakob: «Surselvan gariar, garigiar 'convoiter vivement'», in: Mélanges de philologie et d'histoire offerts à M. Antoine Thomas, Paris 1927, p. 241–248

    Jud2 = Jud, Jakob: «Observations sur le lexique du roman de Flamenca», in: Mélanges A. Duraffour, Paris, Zürich, Leipzig 1939, p. 204–210

    Judici = Judici, trois sermons vaudois

  • D2: ms. Dublin (Trinity College, 263) 1523; vaudois [Jolliot 107]
  • G: ms. Genève (Bibl. Publ. et Univ., Ge 206) 1520‥1530‥; vaudois [VertDB xʟɪᴠ]
  • JudiciB = Brenon, Anne: «Judici. Trois sermons vaudois sur le Jugement dernier», Heresis 9 (1987), 11–32

    [ᴘᴀʀᴛɪᴇ ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    Juge = Juge, Matthew Lambert: «Narrative and the Catalan ɢᴏ‑past», Folia linguistica historica 29 (2009), 27–56

    JurBerg = Jurades de Bergerac, procès‑verbaux des délibérations de la jurade de la ville de Bergerac

    JurBergC = Charrier, Gustave: Les jurades de la ville de Bergerac tirées des registres de l'Hôtel‑de‑Ville, vol. 1: 1352–1485; vol. 2: 1487–1530, Bergerac 1892/93

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    JustDienne = Registre des audiences et des sentences de la justice de Dienne

    JustDienneORV = Olivier, Philippe; Rivière, Jean‑Claude; Vézole, Jean: «Le registre des audiences et des sentences de la justice de Dienne (Cantal), 1425–1432», TraLiPhi 38 (2000), 155–251

    [fᴏʟɪᴏ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    JVierge = Les Sept joies de la Vierge, poème religieux de Gui Folqueys: Escrig trop, et aisi es vers

  • B: ms. déb. 14e s.; diocèse d'Agde (Hérault) [Brunel 154; ÉvEnfGG 74, 76]
  • JVierge2 = Les Sept joies de la Vierge, poème religieux anonyme: E nom del payre omnipoten

  • B: ms. ‥1373; vers Castres (Tarn) [Brunel 199; ÉvEnf3C 45]
  • JVierge3 = Les Sept joies de la Vierge, poème religieux anonyme: Voleds audir los ·vij· gays

    Kaehne = Kaehne, Michael: Studien zur Dichtung Bernarts von Ventadorn, 2 vol., München 1983 (= Freiburger Schriften zur romanischen Philologie 40)

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ]

    Kahane = Kahane, Henry; Kahane, Renée: Graeca et Romanica scripta selecta, vol. 1: Romance and Mediterranean lexicology, Amsterdam 1979

    Kahane2 = Kahane, Henry; Kahane, Renée: «The topos of the decoy. Apropos of Old Provençal cadorn», in: Italic and Romance. Linguistic studies in honor of Ernst Pulgram, ed. H. J. Izzo, Amsterdam 1980, p. 171–176

    Kalepky = Kalepky, Theodor: «Koordinierende Verknüpfungen negativer Sätze im Provenzalischen», ZrP 32 (1908), 513–532

    Karch = Karch, Robert: Die nordfranzösischen Elemente im Altprovenzalischen, Darmstadt 1901

    Kedar = Kedar, Benjamin Z.: «Again: Arabic rizq, Medieval Latin risicum», SM, 3a serie, 10,3 (1969), 255–259

    Kjellman = Kjellman, Hilding: Études sur les termes démonstratifs en provençal, Göteborg 1928 (= Göteborgs Högskolas årsskrift 34)

    Kjellman2 = Kjellman, Hilding: «ᴄᴀʟᴇ́ʀᴇ au sens de 'il faut' en provençal», NM 21 (1920), 43–63

    Kjellman3 = Kjellman, Hilding: «Autresiaussiainsi, étude de syntaxe historique», Studier i modern språkvetenskap 9 (1924), 147–198

    Kjellman,Brunel = Brunel, Clovis: Compte rendu de Kjellman, Romania 54 (1928), 543–546

    Klein = Klein, Hans‑Wilhelm: «Zur semantischen Differenzierung der romanischen Sprachen», in: Serta Romanica. Festschrift für Gerhard Rohlfs zum 75. Geburtstag, ed. R. Baehr, K. Wais, Tübingen 1968, p. 17–34

    Klingebiel = Klingebiel, Kathryn: «Occitano‑roman ‹sangglaçar, cap(l)levar, corfondre›: composition par préfixe ou composition proprement dite?», in: Atti del secondo Congresso Internazionale della «Association Internationale d'Études Occitanes», Torino, 31 agosto5 settembre 1987, ed. G. Gasca Queirazza, vol. 2, Torino 1993, p. 743–749

    Klingebiel2 = Klingebiel, Kathryn: Bibliographie linguistique de l'ancien occitan (19601982), Hamburg 1986

    Klingebiel3 = Klingebiel, Kathryn: Bibliographie linguistique (19831997) de l'ancien occitan, Birmingham 1999 (= Association Internationale d'Études Occitanes 8)

    Klingebiel4 = Klingebiel, Kathryn: «Occ. can 'quand': étude diachronique», in: Atti del XXI Congresso Internazionale di linguistica e filologia romanza, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Università di Palermo 1824 settembre 1995, ed. G. Ruffino, vol. 3, Tübingen 1998, p. 373–385

    Klingebiel5 = Klingebiel, Kathryn: «Cora, quora 'quand': étude sémantique», in: Toulouse à la croisée des cultures. Actes du Ve Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (A.I.E.O.), Toulouse, 1924 août 1996, ed. J. Gourc, F. Pic, vol. 1, Toulouse 1998, p. 31–43

    Klingebiel6 = Klingebiel, Kathryn: «Lady Body‑Dear and the Armed Pig of Cremona: Old Provençal compounds in the COM», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 615–629

    Köcher = Köcher, Edmund: Beitrag zum Gebrauch der Präposition «de» im Provenzalischen, thèse Marburg 1888

    Köhler = Köhler, Erich: «Sens et fonction du terme ‹jeunesse› dans la poésie des troubadours», in: Mélanges offerts à René Crozet, ed. P. Gallais, Y.‑J. Riou, vol. 1, Poitiers 1966, p. 569–583

    Köhler2 = Köhler, Erich: «Descort und Lai», in: Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. ɪɪ, tome 1, fasc. 4 (Heidelberg 1980), p. 1–8

    Köhler3 = Köhler, Erich: «Les troubadours et la jalousie», in: Mélanges de langue et de littérature du moyen âge et de la Renaissance offerts à Jean Frappier, vol. 1, Genève 1970, p. 543–559

    Kolsen = Kolsen, Adolf: «Randnoten zu Emil Levys provenzalischen Wörterbüchern», ASNS 139 (1919), 87–89; 141 (1921), 144–145; 143 (1922), 264–267

    Kolsen2 = Kolsen, Adolf: «Die Frau des Trobadors Gaucelm Faidit», ASNS 141 (1921), 243–244

    Kolsen3 = Kolsen, Adolf: Communication à la Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen, ASNS (1923), 274–275

    Kolsen4 = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 10. Joglaresc, balaresc, sirventes und arlotes», ZrP 41 (1921), 546–549

    KolsenAnon = Kolsen, Adolf: «25 bisher unedierte provenzalische Anonyma», ZrP 38 (1917), 281–310

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenAnon,Spitzer/Jeanroy = Spitzer, Leo; Jeanroy, Alfred: «Corrections aux 25 coblas éditées par M. A. Kolsen», AM 26 (1914), 490–494

    KolsenBeitr = Kolsen, Adolf: Beiträge zur altprovenzalischen Lyrik (42 erstmalig bearbeitete Dichtungen), Firenze 1939 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storialetteraturapaleografia, 27)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenBeitr,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: «Notes critiques sur quelques poésies de Cerveri de Girone», AR 23 (1939), 11–21

    KolsenDicht = Kolsen, Adolf: Dichtungen der Trobadors, auf Grund altprovenzalischer Handschriften teils zum ersten Male kritisch herausgegeben, teils berichtigt und ergänzt, 3 vol., Halle 1916–19, réimpr. Genève 1980

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenDicht2 = Kolsen, Adolf: «Drei altprovenzalische Dichtungen (B Gr. 24,1 = 58,1; 58,3; 416,2)», in: Mélanges de linguistique et de littérature offerts à M. Alfred Jeanroy, Paris 1928, p. 375–385

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenDicht3 = Kolsen, Adolf: «Fünf provenzalische Dichtungen, das Partimen Gr. 350,1 und die Doppelcoblas 158,1; 461, 127, 213a, 231», NM 39 (1938), 153–166

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenDicht,Appel = Appel, Carl: Compte rendu de KolsenDicht, vol. 1–2, LGRPh 38 (1917), 397–402

    KolsenDicht,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de KolsenDicht, vol. 3 (Halle 1919), LGRPh 41 (1920), 326–339

    KolsenDicht,Spitzer = Spitzer, Leo: «Zu Kolsen, Dichtungen der Trobadors III», ZrP 41 (1921), 355–361

    KolsenLied = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 4. Drei Giraut de Bornelhs No posc sofrir nachgebildete Lieder», ZrP 39 (1919), 162–171

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenLied,Spitzer = Spitzer, Leo: «Zu Kolsen's ‹Altprovenzalisches›, Ztschr. f. rom. Phil. 39, S. 156ff.», ZrP 41 (1921), 363

    KolsenPart = Kolsen, Adolf: «Zwei provenzalische ‹partimen› und zwei ‹coblas› (Pillet‑Carstens, 52,1; 435,1; 461,57 u. 58)», SM, 2a serie, 12 (1939), 183–191

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenSirv = Kolsen, Adolf: Zwei provenzalische Sirventese nebst einer Anzahl Einzelstrophen, Halle 1919

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenSirv,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: «Ein provenzalisches Sprichwort», ASNS 139 (1919), 222

    KolsenSirv,Spitzer = Spitzer, Leo: «Zu Kolsen, Zwei provenzalische Sirventese nebst einer Anzahl Einzelstrophen (Halle, Niemeyer 1919)», ZrP 41 (1921), 361–362

    KolsenStreit = Kolsen, Adolf: «Zwei provenzalische Streitgedichte (B. Gr. 461,16 u. 424,1)», in: Festschrift für Carl Appel zu seinem 70. Geburtstage am 17. Mai 1927, Halle 1927 (= ZrP 47), p. 242–248

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenStreit2 = Kolsen, Adolf: «Vier provenzalische Streitgedichte (Pillet‑Carstens 75,2; 139,1; 140,1c; 167,42)», NM 40 (1939), 353–374

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenTrGed = Kolsen, Adolf: Trobadorgedichte. Dreissig Stücke altprovenzalischer Lyrik, Halle 1925 (= Sammlung romanischer Übungstexte 6)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    KolsenTrGed,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de KolsenTrGed, ASNS 150 (1926), 304–305

    KolsenTrLied = Kolsen, Adolf: «Die Trobadorlieder Gaucelm Estaca 1 und Raimon de Miraval 21», SM, 2a serie, 13 (1940), 141–148

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Kraller = Kraller, Kathrin: «Die volkssprachlichen Urkunden der communes notarii aus Moissac. Eine synchron‑kontrastive und diachrone Analyse», in: Mittelalterliche Stadtsprachen, ed. M. Selig, S. Ehrich, Regensburg 2016, p. 169–184

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    Kristol = Kristol, Andres M.: Color. Les langues romanes devant le phénomène de la couleur, Bern 1978 (= Romanica Helvetica 88)

    Kussler = Kussler‑Ratyé, Gabrielle: «Sur un passage de Alaisina Iselda et Carenza», AR 1 (1917), 227

    LachinDesc = Lachin, Giosuè: «Due discordi del canzoniere provenzale Morgan (BdT 461,5 e 461,70)», in: «L'ornato parlare». Studi di filologia e letterature romanze per Furio Brugnolo, ed. G. Peron, Padova 2007, p. 201–233

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LAgen = Livre d'Agenais, registre de documents relatifs à l'Agenais

    LAgenC = Cuttino, George P.: Le Livre d'Agenais, publié d'après le ms. Bodley 917, Toulouse 1956 (= Cahiers de l'Association Marc Bloch de Toulouse. Documents d'histoire méridionale 1)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Lamb = Lambert; cobla [PilletC et Frank 280,1]

    Lançon = Lançon‑Provence (Bouches‑du‑Rhône)

    Landolfi = Landolfi, Annalisa: «‹Saur ab lo peyl cum de peysson›. Una proposta d'interpretazione per il v. 60 del Frammento di Alessandro», Critica del testo 7 (2004), 697–719

    Lane = Lane, Edward William: An Arabic‑English lexicon derived from the best and the most copious Eastern sources, 8 vol., London 1863–93

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    LanfCig = Lanfranc Cigala [PilletC et Frank 282]

    LanfCigB = Branciforti, Francesco: Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storialetteraturapaleografia, 37)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LanfCigB,Lewent = Lewent, Kurt: «Remarks on the vocabulary of the Italian troubadour Lanfranc Cigala», SN 32 (1960), 310–319

    LanfCigB,Lewent2 = Lewent, Kurt: «On the texts of Lanfranc Cigala's poems», in: Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti, vol. 2, Palermo 1962, p. 171–192

    LanfCig/Guilhelma = Lanfranc Cigala ↔ Guilhelma de Rougiers; partimen [PilletC et Frank 282,14]

    LanfCig/Rub = Lanfranc Cigala ↔ Rubaut; partimen [PilletC et Frank 282,1a]

    LanfCig/SimDor = Lanfranc Cigala ↔ Simon Doria; partimen [PilletC et Frank 282,1b]

    Lang = Lang, Henry R.: «Provençal dos», RR 7 (1916), 170–171

    Lang2 = Lang, Henry R.: «Provençal aposta», RR 7 (1916), 172–176

    Lang3 = Lang, Henry R.: «Provençal affron», RR 7 (1916), 177–181; «Apropos of Provençal affron», RR 7 (1916), 349–350

    Langon (Gironde)

    Languedoc (Tarn, Aude, Hérault, Gard, Lozère, Ardèche, Haute‑Garonne, Tarn‑et‑Garonne)

    Lant = Lantelm (= LantAig?); sirventes [PilletC et Frank 283,1]

    LantAig = Lantelmet d'Aiguillon; sirventes [PilletC et Frank 284,1]

    Lant/Raim2 = Lantelm (= LantAig?) ↔ Raimon2; partimen [PilletC et Frank 283,2]

    Lap = Traduction de deux lapidaires latins, dont l'un de Marbode

    LapC = Contini, Gianfranco: «Due lapidarî provenzali», VRom 3 (1938), 253–274

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ; P = prologue]

    Lapesa = Lapesa, Rafael: Asturiano y provenzal en el Fuero de Avilés, Salamanca 1948 (= Acta Salmanticensia. Filosofía y Letras 2.4)

    LArcRab = Livre de l'arc de Rabastens, «registre d'estimes» des biens immeubles

    La Réole (Gironde)

    Larreule (Hautes‑Pyrénées)

    Laruns (Pyrénées‑Atlantiques)

    Larzac (Dordogne)

    Larzac = Larzac, Joan: «Los noms balhats a Maria dins la literatura e l'usatge occitans», RLaR 79 (1970), 419–448

    La Sauve = La Sauve‑Majeure (Gironde)

    LatellaSirv = Latella, Fortunata: I sirventesi di Garin d'Apchier e di Torcafol, Modena 1994 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 15 = Studi, testi e manuali 17)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LatellaSirv,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de LatellaSirv, ZrP 117 (2001), 358–360

    LausSPSalv = Registre des lausimes de Saint‑Pierre de la Salvetat

    LausSSalvi = Registre des lausimes du chapitre de Saint‑Salvi à Albi

    Lavedan (Hautes‑Pyrénées)

    Laveissière (Cantal)

    Lavis = Lavis, Georges: L'expression de l'affectivité dans la poésie lyrique française du moyen âge (XIIeXIIIe s.). Étude sémantique et stylistique du réseau lexical joiedolor, Paris 1972 (= Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Liège 200)

    LavTrCant = Lavaud, René: «Œuvres des troubadours cantaliens», in: L.‑F. de la Salle de Rochemaure, Les troubadours cantaliens, vol. 2, Aurillac 1910, réimpr. Genève 1977, p. 241–607

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LavTrCant2 = Lavaud, René: Les troubadours cantaliens, XIIe–XIVe siècles. Notes complémentaires critiques et explicatives sur les textes publiés dans l'ouvrage de M. le duc de la Salle de Rochemaure, Aurillac 1910, réimpr. Genève 1978

    LavTrCant,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de LavTrCant et de LavTrCant2, Romania 42 (1913), 115–116

    Lazar = Lazar, Moshé: Amour courtois et «fin' amors» dans la littérature du XIIe siècle, Paris 1964 (= Bibliothèque française et romane. Série C: Études littéraires, 8)

    Lazzerini = Lazzerini, Lucia: «Cornar lo corn: sulla tenzone tra Raimon de Durfort, Truc Malec e Arnaut Daniel», MedRom 8 (1981–83), 339–370

    Lazzerini2 = Lazzerini, Lucia: «Postilla al corn: raboi», MedRom 14 (1989), 39–50

    Lazzerini3 = Lazzerini, Lucia: «Nuove osservazioni sull'Alba bilingue», MedRom 10 (1985), 19–35

    Lazzerini4 = Lazzerini, Lucia: «Un hapax di Peire Vidal (XV 36): ‹danca›», in: Echi di memoria. Scritti di varia filologia, critica e linguistica in ricordo di Giorgio Chiarini, ed. G. Chiappini, Firenze 1998, p. 61–74

    Lazzerini5 = Lazzerini, Lucia: «Briciole marcabruniane», in: Studi di filologia medievale offerti a d'Arco Silvio Avalle, Milano, Napoli 1996, p. 217–236

    Lazzerini7 = Lazzerini, Lucia: «Zoonimi e cruces interpretative nella lirica dei trovatori: i casi di Marcabru e Peire de Cols», CN 66 (2006), 7–44

    Lazzerini6,Canettieri = Canettieri, Paolo: Compte rendu de L. Lazzerini, «‹Superfluum puto apertas ineptias confutare›. Minime precisazioni sull'Alba bilingue» (Studi provenzali 9899, L'Aquila, Roma 1999, p. 5–40), Critica del testo 5 (2002), 802–823

    LCArl = Livre de comptes des ouvriers de Notre Dame la Major d'Arles

    LCArlR = Robolly, Antoine: «Livre de comptes des ouvriers de Notre Dame la Major d'Arles», RLaR 39 (1896), 26–40, 145–166

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCBarr = Livre de comptes de R. Barrière, consul boursier à Millau

    LCBarrA = Artières, Jules: «Relation du service funèbre qui fut célébré à Millau le 12 août 1461 à l'occasion de la mort du roi Charles ᴠɪɪ», RLaR 43 (1900), 240–245

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCBioule = Livre de comptes du château de Bioule

    LCBiouleF = Forestié, Édouard: «La dépense journalière d'un château quercynois au XIVe siècle», Bulletin archéologique et historique de la Société archéologique de Tarn‑et‑Garonne 24 (1896), 150–171, 205–231

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    LCBlasi = Livre de comptes de Johan Blasi

    LCBlasiH = Hauck, Dietrich: Das Kaufmannsbuch des Johan Blasi (13291337), 2 vol., thèse Saarbrücken 1965

    [fᴏʟɪᴏ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    LCBlasiH,Gossen = Gossen, Carl Theodor: Compte rendu de LCBlasiH, VRom 27 (1968), 171–175

    LCBlasiH,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de LCBlasiH, SN 42 (1970), 274–279

    LCBonis = Livres de comptes des frères Bonis

    LCBonisF = Forestié, Édouard: Les livres de comptes des Frères Bonis, marchands montalbanais du XIVe siècle, 2 vol., Paris, Auch 1890–94 (= Archives historiques de la Gascogne, 1re série, 20, 23 et 26)

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCBonisF,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de LCBonisF (1re partie), Romania 20 (1891), 170–175; (2e partie), Romania 25 (1896), 473–475

    LCConfrLim = Livre de comptes de la confrérie de Notre‑Dame‑la‑Joyeuse de Limoges

    LCConfrLimD = Delage, Franck: «Confrérie de Notre‑Dame la Joyeuse ou des Pastoureaux», Bulletin de la Société Archéologique & Historique du Limousin 55 (1906), 555–592

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCFourn = Livre de comptes de l'église de Fournes

    LCFournA = Anglade, Joseph: «Notice sur un livre de comptes de l'église de Fournes (Aude)», RLaR 42 (1899), 236–275

    [fᴏʟɪᴏ]

    LChange = Lettres de change et quittances de Marseille

    LChangeP = Portal, Félix: Lettres de change et quittances du XIVe siècle (en provençal). Documents inédits, Marseille 1901

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCOliv = Livre de comptes de Jacme Olivier

    LCOlivB = Blanc, Alphonse: Le livre de comptes de Jacme Olivier, marchand narbonnais du XIVe siècle, 2 vol., Paris 1899

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCOlivB,Anglade = Anglade, Joseph: Compte rendu de LCOlivB, LGRPh 22 (1901), 76–78

    LCPap = Livre de comptes de Hélie de Papassol, notaire de Périgueux en mission à Paris

    LCPapH = Higounet‑Nadal, Arlette: «Le journal des dépenses d'un notaire de Périgueux en mission à Paris (janvier–septembre 1337)», AM 76 (1964), 379–402

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCPau = Livre de comptes de la ville de Pau

    LCPauT = Tucoo‑Chala, Pierre: Livre des comptes de la ville de Pau 14681607, Toulouse 1965 (Cahiers de l'Association Marc Bloch de Toulouse. Documents d'histoire méridionale 2)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LCRoq = Livre de comptes de Bertrand Roquefort

    LCRoqR = Roux, Paul: «Le livre de comptes de Bertrand Roquefort, marchand d'Hyères au début du XVe siècle», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 2, Liège 1974, p. 923–937

    [fᴏʟɪᴏ]

    LDépLav = Livre de dépenses de la seigneurie de Lavaurs

    LDépLavOR = Olivier, Philippe; Rivière, Jean‑Claude: «Le livre de dépenses de la seigneurie de Lavaurs (Jaleyrac, Cantal) (début du XVIe siècle)», TraLiPhi 31 (1993), 251–270

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LDépLavOR2 = Olivier, Philippe; Rivière, Jean‑Claude: «Le livre de dépenses de la seigneurie de Lavaurs (Jaleyrac, Cantal) (1509)», in: Mélanges de lexicographie et de linguistique françaises et romanes dédiés à la mémoire de Manfred Höfler, ed. M. Bierbach, B. von Gemmingen, W. Rettig, G. Roques, Strasbourg, Nancy 1997/98 (= TraLiPhi 35/36), p. 317–336

    [ᴘᴀɢᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ,ʟɪɢɴᴇ]

    Lecoy = Lecoy, Félix: «Les mots d'origine burgonde dans le Girart de Roussillon. À propos d'un livre récent», Romania 75 (1954), 289–315

    Lectoure (Gers)

    Lee = Lee, Charmaine: «I frammenti del Jaufre nei canzonieri lirici», in: Actas del XXIII Congreso Internacional de lingüística y filología románica, Salamanca, 2430 septiembre 2001, ed. F. Sánchez Miret, vol. 4, Tübingen 2003, p. 135–147

    Lefèvre = Lefèvre, Yves: «Jaufré Rudel, professeur de morale», AM 78 (1966), 415–422

    Lefèvre2 = Lefèvre, Yves: «L'amour, c'est le paradis. Commentaire de la chanson IX de Guillaume IX d'Aquitaine», Romania 102 (1981), 289–305

    Lefèvre3 = Lefèvre, Yves: «Remarques sur le vers 232 de la Chanson de sainte Foy», Romania 100 (1979), 398–402

    Lég = Légendes pieuses

    LegAur = Traduction de la Legenda aurea de Jacobus de Voragine, version B

    LegAur2 = Traduction de la Legenda aurea de Jacobus de Voragine, version C

    LegAur3 = Traduction de la Legenda aurea de Jacobus de Voragine, version A

  • F1, fragm.: ms. mil. 14e s.; Provence/Languedoc oriental [LegAur3Z 263–264, 289]
  • F2, fragm., du même ms. que F1: ms. mil. 14e s.; Provence/Languedoc oriental [Brunel 93; LegAur3Z 263, 289]
  • LegAur3C = Chabaneau, Camille: «Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale. Cantiques populaires sur sainte Madeleine», RLaR 29 (1886), 261–283 [p. 279–283: Vie de sainte Marthe tirée de la traduction de la Legende dorée, A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LegAur3R = Ricketts, Peter T.: «La version occitane du Voyage de saint Brandan, édition critique», La France latine 148 (2009), 209–232 [A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LegAurT = Tausend, Monika: Die altokzitanische Version B der «Legenda aurea». Ms. Paris, Bibl. nat., n. acq. fr. 6504, Tübingen 1995 (= Beihefte zur ZrP 262)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LegAur3W = Wahlund, Carl: «Eine altprovenzalische Prosaübersetzung von Brendans Meerfahrt», in: Beiträge zur romanischen und englischen Philologie. Festgabe für Wendelin Foerster, Halle 1902, p. 175–198 [A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LegAur3Z = Zinelli, Fabio: «La Légende dorée catalano‑occitane. Étude et édition d'un nouveau fragment de la version occitane A», in: L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, ed. J.‑L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel, Paris 2009, p. 263–350 [F1]

    LégCR = Chabaneau, Camille; Reynaud, Georges: «Légendes pieuses en provençal du XIIIe siècle», RLaR 34 (1890), 209–426

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LégCroix = Traductions de la légende du bois de la Croix Post peccatum Adae

  • B1: ms. déb. 14e s.; Toulousain [Brunel 22; BrevAmB 180]
  • B2: ms. 2e m. 14e s.; Languedoc [Brunel 145; BrevAmB 178]
  • LégHôp = Versions occitanes des Légendes de l'Hôpital de Saint‑Jean de Jérusalem

  • M: ms. Madrid (Arch. Histórico Nac., OM 1550 C) 1314‥30; Gard, scribe italien (?) [LégHôpC 49, 99]
  • V: ms. Valletta (Nat. Libr. of Malta, Bibl. Ms. 460) 1374‥79; région de Nîmes/Avignon/Arles [LégHôpC 52, 106]
  • LégHôpC = Calvet, Antoine: Les Légendes de l'Hôpital de Saint‑Jean de Jérusalem, Paris 2000 (= Centre d'Enseignement et de Recherche d'Oc 11) [T, M, V]

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ.ᴘʜʀᴀѕᴇ]

    LEI = Pfister, Max: Lessico etimologico italiano, Wiesbaden 1984–

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    LEI2 = Pfister, Max: Lessico etimologico italiano. Germanismi, Wiesbaden 2000–

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Lejeune = Lejeune, Rita: «Pour le commentaire du troubadour Marcabru: Une allusion à Waïfre, roi d'Aquitaine», AM 76 (1964), 363–370

    Lejeune2 = Lejeune, Rita: «L'esprit de croisade dans l'épopée occitane», in: Paix de Dieu et guerre sainte en Languedoc au XIIIe siècle, Toulouse 1969 (= Cahiers de Fanjeaux 4), p. 143–173

    Lejeune3 = Lejeune, Rita: «Le Tournoi de Bourbon‑l'Archambaud dans le Roman de Flamenca. Essai de datation de l'œuvre», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 1, Montpellier 1978, p. 129–147

    Lejeune4 = Lejeune, Rita: «Technique formulaire et chansons de geste», Le Moyen Âge 60 (1954), 311–334

    Lemaître = Lemaître, Jean‑Loup: «Les mots occitans dans les statuts de Jean de Vissec pour le chapitre de Maguelone (1331–1333)», in: L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, ed. J.‑L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel, Paris 2009, p. 43–58

    Lem/BernVent = Lemozi ↔ Bernart de Ventadour; tenson [PilletC et Frank 286,1]

    LeNail = Le Nail, Jean‑François: «Entre la biela et le besiau. Mots des espaces intermédiaires en vallée de Barège (Hautes‑Pyrénées) aux XVe et XVIe siècles», in: L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, ed. J.‑L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel, Paris 2009, p. 113–171

    Lentillac = Lentillac‑du‑Causse (Lot)

    LÉperv = Livre de l'Épervier, vidimus du cartulaire de la commune de Millau, ainsi qu'un document annexe

    LÉpervC = Constans, Léopold: Le Livre de l'Épervier. Cartulaire de la commune de Millau (Aveyron), suivi d'autres documents relatifs au Rouergue, Montpellier 1882 (= Publications spéciales de la Société pour l'Étude des Langues Romanes 11)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    Lerch = Lerch, Eugen: «Trobadorsprache und religiöse Sprache», CN 3 (1943), 214–230

    Lescar (Pyrénées‑Atlantiques)

    Le Ségur (Tarn)

    LespyR = Lespy, Vastin; Raymond, Paul: Dictionnaire béarnais ancien et moderne, 2 vol., Montpellier 1887, réimpr. Genève 1970

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    LEstSFlour = Livre d'estimes de Saint‑Flour

    LEstSFlourR = Rigaudière, Albert: L'assiette de l'impôt direct à la fin du XIVe siècle: le livre d'estimes des consuls de St‑Flour pour les années 13801385, Paris 1977 [glossaire sans références]

    LÉtPr = Livre des États de Provence, procès‑verbaux des assemblées des états généraux de Provence

    LÉtPrGH = Gouiran, Gérard; Hébert, Michel: Le livre Potentia des états de Provence (13911523), Paris 1997 (= Collection de documents inédits sur l'histoire de France. Section d'histoire médiévale et de philologie, série in‑8°, 25)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    LettChr = Traduction de la lettre du Christ tombée du ciel, version I

    LettChr2 = Traduction de la lettre du Christ tombée du ciel, version II

    LettChrB = Brunel, Clovis: «Versions espagnole, provençale et française de la lettre du Christ tombée du ciel», in: Mélanges Paul Peeters, vol. 2, Bruxelles 1950 (= Analecta Bollandiana 68), p. 383–396

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LettChr2B = Brunel, Clovis: «Nouvelle version provençale de la lettre du Christ tombée du ciel», Analecta Bollandiana 69 (1951), 55–56

    LettChrR = Ricketts, Peter T.: «Deux petits textes occitans: une oraison de la Vierge et une lettre du Christ, tombées du ciel», Critica del testo 7 (2004), 845–849

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LettMerc = Lettres de marchands provençaux

    LettMerc2 = Lettres d'un marchand provençal

    LettMercD = Donati, Cesarina: «Lettere di alcuni mercanti provenzali del '300 nell'Archivio Datini», CN 39 (1979), 107–161

    [ѕɪɢʟᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴇ ʟᴀ ʟᴇᴛᴛʀᴇ; ligne 0 = date, adresse, formule de salutation]

    LettMerc2F = Finazzi Agrò, Ettore: «Lettere di un mercante provenzale del '300», CN 33 (1973), 161–205

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴇ ʟᴀ ʟᴇᴛᴛʀᴇ]

    LettSaug = Lettres d'amortissement accordées au Chapitre de Saugues (Haute‑Loire)

    LettSaugF = Fabre, Camille: «Lettres d'amortissement accordées au Chapitre de Saugues par Béraud II, dauphin d'Auvergne en 1396», Le Moyen Âge 38 (1928), 312–328

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    LeudBal = Leudaire de Balaruc‑le‑Vieux (Hérault)

    LeudBalS = Soutou, André: «Le leudaire de Balaruc‑le‑Vieux au XIVe siècle», AM 108 (1996), 247–252

    LeudBrun = Leudaire de Bruniquel

    LeudBrunPC = Perbosc, Antonin; Canal, Séverin: «Le leudaire de Bruniquel (1265)», Bulletin de la Société des Études Littéraires, Scientifiques et Artistiques du Lot 51, fasc. 2/3 (1930), 103–111

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; Rᴀʀᴛɪᴄʟᴇ = rubrique qui précède l'article]

    LeudClerm = Leudaire de Clermont‑l'Hérault

    LeudClermB = Bonnot, Isabelle: «Le leudaire de Clermont‑l'Hérault (XIVe siècle)», BECh 142 (1984), 93–114

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    LeudMont = Leudaire de Montauban

    LeudMontPC = Perbosc, Antonin; Canal, Séverin: «Leudaire de Montauban (XIVe siècle)», Bulletin archéologique, historique et artistique de la Société Archéologique de Tarn‑&‑Garonne 56 (1928), 79–88

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    LeudPeyr = Leudaire de Peyriac‑Minervois

    LeudPeyrS = Sabarthès, Antoine‑Auguste: «Le leudaire de Peyriac‑Minervois (Aude), texte inédit du XIVe siècle», Mémoires de la Société des Arts et des Sciences de Carcassonne 9/2 (1900), 209–221

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; R1 = rubrique]

    LeudSav = Leudaire de Saverdun

    LeudSavP = Pasquier, Félix: «Leudaire de Saverdun», RLaR 16 (1879), 105–113

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LeudSavP,Noulet = Noulet, Jean‑Baptiste: «Observations sur le Leudaire de Saverdun, publié par M. Pasquier», RLaR 17 (1880), 117–118

    LeudSGil = Leudaire de Saint‑Gilles

    LeudSGilB = Bondurand, Édouard: «La leude et les péages de Saint‑Gilles au XIIe siècle, textes en langue d'oc et en latin», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 24 (1901), 267–291

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    LeudSGilB,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de LeudSGilB, Romania 32 (1903), 172–173

    LeudSGilB,Suchier = Suchier, Hermann: Compte rendu de LeudSGilB, LGRPh 23 (1902), 222–223

    LeudSGilB,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de LeudSGilB, AM 14 (1902), 427–428

    LeudToul = Leudaire de Toulouse

    LeudToulW = Wolff, Philippe: «Un leudaire de Toulouse», AM 68 (1956), 285–302 (= Hommage à M. François Galabert, Toulouse 1957, p. 181–198)

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    LEvBlaq = Traduction du Llibre d'Evast e Blaquerna, roman catalan de Ramon Llull

    LEvBlaqH = Hershon, Cyril P.: «Ramon Llull, Llibre de Evast e Blaquerna, édition critique», La France latine: Revue d'études d'oc 160bis (2015), 159–427

    [ᴘᴀɢᴇ, ʟɪɢɴᴇ]

    Levi = Levi, Ezio: «Paga di guazzo», SM, 2a serie, 3 (1930), 321–322

    LevyJ = Levy, Josef: «Musikinstrumente beim Gesang im mittelalterlichen Frankreich, auf Grund altfranz. Texte (bis zum 14. Jahrh.)», ZrP 35 (1911), 492–495

    Lewent = Lewent, Kurt: «Prov. pois (que) 'obgleich'?», ZrP 40 (1920), 212–214

    Lewent2 = Lewent, Kurt: «Provenzalisches plus, negative Aussage steigernd», in: Festschrift für Carl Appel zu seinem 70. Geburtstage am 17. Mai 1927, Halle 1927 (= ZrP 47), p. 249–253

    Lewent3 = Lewent, Kurt: «‹Doma› in der ‹Flamenca› v. 1098», SM, 2a serie, 6 (1933), 99–108

    Lewent4 = Lewent, Kurt: «Bemerkungen zur provenzalischen Sprache und Literatur», NM 38 (1937), 1–69

    Lewent5 = Lewent, Kurt: «Der törichte Ehemann, die ‹Schicksalsironie› und ein neues Buch über die ‹Flamenca›», AR 23 (1939), 52–61

    Lewent6 = Lewent, Kurt: «Observations on Old Provençal style and vocabulary», MLQ 2 (1941), 203–224

    Lewent7 = Lewent, Kurt: «Old Provençal ab so que introducing a main clause», PMLA 63 (1948), 7–20

    Lewent8 = Lewent, Kurt: «Contributions à la lexicographie provençale», Romania 71 (1950), 289–329

    Lewent9 = Lewent, Kurt: «Old Provençal miscellany», MLR 38 (1943), 106–116

    Lewent10 = Lewent, Kurt: «Old French veaus, seveaus, siveaus; Old Provençal sevals, sivals», SPh 41 (1944), 16–44

    Lewent11 = Lewent, Kurt: «The troubadours and the romance of Jaufre», MPh 43 (1945/46), 153–169

    Lewent12 = Lewent, Kurt: «Old Provençal erquir, esquir, esguir», RR 42 (1951), 45–52

    Lewent13 = Lewent, Kurt: «Old Provençal son par and ses par qualifying a noun», SN 28 (1956), 226–235

    Lewent14 = Lewent, Kurt: «Three little problems of Old Provençal syntax», in: French and Provençal lexicography. Essays presented to honor Alexander Herman Schutz, ed. U. T. Holmes, K. R. Scholberg, Columbus/Ohio 1964, p. 164–182

    Lewent15 = Lewent, Kurt: «Adversative or concessive sense of Old Provençal tot», PMLA 71 (1956), 247–255

    Lewent16 = Lewent, Kurt: «On some Old Provençal words», NM 57 (1956), 193–219; 58 (1957), 38

    Lewent17 = Lewent, Kurt: «Old Provençal non per tan que, *non per can que, non per so que, non que», RR 48 (1957), 28–41

    Lewent18 = Lewent, Kurt: «Old Provençal desmentir sos pairis», MLN 72 (1957), 189–193

    Lewent19 = Lewent, Kurt: «A phenomenon of Provençal syntax: parts of a sentence without reference to its grammatical subject», in: Estudis de llatí medieval i de filologia romànica dedicats a la memòria de Lluís Nicolau d'Olwer, vol. 1, Barcelona 1961 (= Estudis romànics 8), p. 219–243

    Lewent20 = Lewent, Kurt: «Les adverbes provençaux ancancsé, jassé et dessé. Essai de sémantique et d'étymologie», Romania 82 (1961), 289–336

    Lewent21 = Lewent, Kurt: «Old Provençal lai, lai on, and on», MLN 79 (1964), 296–308

    Lewent22 = Lewent, Kurt: «Father and son in provençal poetry», MLN 57 (1942), 534–541

    Lewent4,Kolsen = Kolsen, Adolf: «Lo sanhs vas und einiges andere bei dem Trobador Giraut de Bornelh», NM 38 (1937), 398–400

    LewentKreuz = Lewent, Kurt: «Das altprovenzalische Kreuzlied», RF 21 (1908), 321–448

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LewentKreuz,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de K. Lewent, Das altprovenzalische Kreuzlied (thèse Berlin 1905), LGRPh 27 (1906), 285–292

    LewentMinne = Lewent, Kurt: «Abseits vom hohen Minnesang (Gr. 234,17)», SM, 2a serie, 9 (1936), 122–149

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LewentPoems = Lewent, Kurt: «On the text of two troubadour poems», PMLA 59 (1944), 605–623

    Lewent8,Spitzer = Spitzer, Leo: «Remarques additionnelles aux Contributions à la lexicographie provençale de M. Kurt Lewent», Romania 72 (1951), 227–230

    LeysAm = Leys d'Amors ou Las Flors del Gai Saber, traité de poétique et de grammaire de Guilhem Molinier

  • B: ms. 14e s.; Toulouse [Brunel 264]
  • C: ms. 14e s.; pays catalan [Brunel 33]
  • LeysAm2 = Leys d'Amors ou Las Flors del Gai Saber, traité de poétique et de grammaire de Guilhem Molinier, version en vers

    LeysAmA = Anglade, Joseph: Las Leys d'Amors. Manuscrit de l'Académie des Jeux Floraux, 4 vol., Toulouse, Paris 1919–20 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 17–20), réimpr. Genève 1971 [B]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LeysAm2A = Anglade, Joseph: «Las flors del gay saber», Institut d'Estudis Catalans. Memòries 1 (1926), 31–121

    [ᴠᴇʀѕ; ᴠᴇʀѕT = titre qui suit le vers]

    LeysAmC,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de C. Chabaneau, Origine et établissement de l'Académie des Jeux Floraux. Extraits du manuscrit inédit des Leys d'Amors (Toulouse 1885), LGRPh 8 (1887), 177–179

    LeysAmG = Gatien‑Arnoult, Adolphe Félix: Las Flors del gay saber, estiers dichas las Leys d'amors, 3 vol., Paris, Toulouse 1841–43, réimpr. Genève 1977 [A]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Lézat = Lézat‑sur‑Lèze (Ariège)

    LGen = Traduction du Livre de la Genèse (chap. ɪ–ɪx) tiré de l'Ancien Testament

    LGenF = Fumagalli, Marina: «All'origine dell'albero della vita. Genesi ɪ–ɪx, versione valdese», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 123–140

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    LGRPh = Literaturblatt für germanische und romanische Philologie

    LHeur = Livre d'heures ou psautier latin contenant des miniatures avec des textes explicatifs en occitan

    LHeur2 = Livre d'heures latin contenant des rubriques en occitan

    LHeur3 = Livre d'heures latin contenant cinq prières en occitan

    LHeur4 = Livre d'heures latin et français contenant des prières en occitan

    LHeur5 = Livre d'heures latin contenant un calendrier partiellement en occitan, une prière à la Vierge ainsi que des rubriques en occitan

    ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ

    LHeur4AF = Avenoza Vera, Gema; Fernández Campo, Francisco: «Oraciones occitanas en un libro de horas del s. XIV conservado en Cataluña», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 2026 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 3, Montpellier 1992, p. 753–775

    LHeur5D = Davies, Peter V.: «Le texte occitan d'un livre d'heures (Brunel no 60; Médiathèque de Rodez, ms. 138): édition critique», RLaR 107 (2003), 343–410

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LHeurSK = Suchier, Hermann; Kautzsch, Rudolf: «Eine provenzalische Bilderhandschrift», ZrP 21 (1897), 433–445

    [ɴᴜᴍᴇ́ʀᴏ]

    LibDivAm = Liber divini amoris, ouvrage mystique

    LibDivAmR = Rothwell, William: «Liber divini amoris», Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society 11 (1964–66), 29–59

    [fᴏʟɪᴏ]

    LibMor = Traduction du Liber de moribus de Seneca et des sentences de Publilius Syrus

    LibMorZ = Zorzi, Diego: «Una versione provenzale del '300 del ‹Liber de moribus› e delle sentenze di Publilio Siro», Aevum 28 (1954), 484–504

    [ѕᴇɴᴛᴇɴᴄᴇ]

    Libourne (Gironde)

    LibScint = Traduction du Liber Scintillarum, traité de morale de Defensor de Ligugé

    LibScintW = Wahl, Angelika: Die altprovenzalische Übersetzung des Liber Scintillarum, München 1980 (= Romanica Monacensia 14)

    [fᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ fᴏʟɪᴏ]

    LieutTRel = Lieutaud, Victor: «Poème provençal religieux inédit du XIVe siècle, suivi de trois autres textes en prose provençale et française», RLaR 33 (1889), 357–370

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Liljeholm = Liljeholm, A. Filip: «Quelques étymologies françaises et provençales», in: Mélanges de philologie offerts à M. J. Vising, Göteborg, Paris 1925, p. 256–261

    Limoges (Haute‑Vienne)

    Limousin (Corrèze, Haute‑Vienne, Creuse)

    Lincou (Aveyron)

    Linder = Linder, Karl Peter: Studien zur Verbalsyntax der ältesten provenzalischen Urkunden und einiger anderer Texte mit einem Anhang über das konditionale «qui», Tübingen 1970 (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 12)

    Linder2 = Linder, Karl Peter: «Per lo castel a recobrar. Un emploi particulier de la préposition a», in: Actes du VIème Congrès International de langue et littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Montpellier, septembre 1970, Montpellier 1971, p. 385–392

    Linder3 = Linder, Karl Peter: «ᴀʙ qᴜᴇ final. Une conjonction qui n'a pas réussi. Contribution à l'étude des propositions finales en ancien occitan», CN 38 (1978), 149–158

    Lindvall = Lindvall, Lars: «Remarques sur l'usage et l'histoire de l'adverbe occitan lèu», RRom 16 (1981), 74–97

    Lindvall2 = Lindvall, Lars: Sempres, lues, tost, viste et leurs synonymes. Étude lexicographique d'un groupe de mots dans le français des XIIeXVIe siècles, Göteborg 1971 (= Romanica Gothoburgensia 13)

    Lindvall3 = Lindvall, Lars: «Sempre, tost et leurs synonymes en catalan ancien. Étude lexicographique», RRom 18 (1983), 23–44

    Linker = Linker, Robert White: «The vocabulary of the New Testament in Provençal», in: French and Provençal lexicography. Essays presented to honor Alexander Herman Schutz, ed. U. T. Holmes, K. R. Scholberg, Columbus/Ohio 1964, p. 210–216

    Lit = Paraphrase en vers des litanies

    LitC = Chabaneau, Camille: «Paraphrase des litanies en vers provençaux», RLaR 29 (1886), 209–255

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    LitPLux = Litanie attribuée à Pierre de Luxembourg

    LJBarras = Livre journal de Noé de Barras

    LJBarrasR = Royer, Jean‑Yves: Le journal de Noé de Barras: un entrepreneur de transhumance au XVe siècle. Texte provençal inédit de 1480, Forcalquier 1988 (= Les Alpes de Lumière 98)

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LJBarrasR,Olivier = Olivier, Philippe: Compte rendu de LJBarrasR, RLiR 62 (1998), 551–553

    LJBarrasR,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de LJBarras, ZrP 116 (2000), 806

    LJFazy = Livre journal de Fazy de Rame

    LJFazyM = Manteyer, Georges de: Le livre‑journal tenu par Fazy de Rame en langage embrunais (6 juin 147110 juillet 1507), 2 vol., Gap 1932

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Llinares = Llinares, Armand: «Les versions provençales de la Doctrina pueril de Raymond Lulle», in: Actes du 5e Congrès International de langue & littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Nice, 6–12 septembre 1967, ed. G. Moignet, R. Lassalle, Paris 1974, p. 438–443

    LMacc = Traduction du second Livre des Maccabées (chap. ᴠɪɪ) tiré de l'Ancien Testament

    LMaccF = Fumagalli, Marina: «Ancora sui sette fratelli (Maccabei, ɪɪ, 7, versione valdese)», in: Filologia romanza e cultura medievale. Studi in onore di Elio Melli, ed. A. Fassò, L. Formisano, M. Mancini, vol. 1, Alessandria 1998, p. 333–352

    [ᴠᴇʀѕᴇᴛ]

    LMemMasc = Libre de Memorias de Jacme Mascaro, registre des affaires et chronique de la commune de Béziers

    LMemMascB = Barbier, Charles: «Le Libre de Memorias de Jacme Mascaro», RLaR 34 (1890), 36–100, 515–564; 38 (1895), 12–26, 206–220; 39 (1896), 5–25

    [fᴏʟɪᴏ]

    LNoirDaxA = Abbadie, François: Le Livre Noir et les Établissements de Dax, Paris, Bordeaux 1902 (= Archives historiques du Département de la Gironde 37)

    [CoutDax: ᴘᴀɢᴇ,ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ; CartDax, ÉtDax: ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Lodévois = région de Lodève (Hérault)

    Lodge = Lodge, Anthony: «Les termes de bâtiment chez les consuls de Montferrand», in: L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, ed. J.‑L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel, Paris 2009, p. 59–84

    Löfstedt = Löfstedt, Bengt: «Das französische quitte und das lateinische quietus», NM 80 (1979), 385–386

    LöfstedtL = Löfstedt, Leena: «Au sujet du terme français blé», NM 95 (1994), 13–18

    Lomb = Lombarda; coblas [PilletC et Frank 288,1]

    LommLied = Lommatzsch, Erhard: Leben und Lieder der provenzalischen Troubadours, I. Minnelieder, Berlin 1957, réimpr. Berlin 1972

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    LommLied2 = Lommatzsch, Erhard: Leben und Lieder der provenzalischen Troubadours, II. Lieder verschiedener Gattung, Berlin 1959, réimpr. Berlin 1972

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ]

    Longobardi = Longobardi, Monica: «Frammenti di un canzoniere provenzale nell'Archivio di Stato di Bologna», SMV 36 (1990), 29–55

    LorMall = Lorenz Mallol; sirventes [Zufferey 530,1]

    Lormont (Gironde)

    LPèlSJac = Livre des pèlerins de Saint‑Jacques, censier de la confrérie de Saint‑Jacques de Nîmes (Gard)

    LPrivClôt = Livre des privilèges de la Commune Clôture de Montpellier

    LPrivClôtM = Montel, Achille: «Archives de Montpellier. Le Livre des privilèges de la Commune Clôture», RLaR 2 (1871), 85–108

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LPrivMan = Livre des privilèges de Manosque, traduction d'une rédaction latine

    LPrivManIC = Isnard, Marie‑Zéphirin; Chabaneau, Camille: Livre des privilèges de Manosque: Cartulaire municipal latin‑provençal (11691315), Digne, Paris 1894

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LPrivManIC,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de LPrivManIC, LGRPh 16 (1895), 350

    LPrivManIC,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de LPrivManIC, AM 6 (1894), 222–224

    LRais = Livres de raison d'Eutrope Fabre et de Guilhem Masenx, bourgeois du pays de Gaillac (Albigeois)

    LRaisAnt = Livre de raison d'Antoine Antiquamareta, seigneur de Villeneuve‑lès‑Lavaur

    LRaisAntG = Galabert, Firmin: «Livre de raison d'Antoine Antiquamareta, seigneur de Villeneuve‑lès‑Lavaur (1522–1525) (Séance du 16 janvier 1900)», Bulletin de la Société Archéologique du Midi de la France, 2e série, 25–28 (1899–1901), 80–85

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LRaisBarr = Livre de raison de Pierre Barruel, maître‑berger du roi René

    LRaisBarrK = Kaiser‑Guyot, Marie‑Thérèse: Le berger en France aux XIVe et XVe siècles, Paris 1974 (= Publications de l'Université X Nanterre. Lettres et sciences humaines. Thèses et travaux 26) [p. 155–161: «Pièce justificative II. Livre de raison de Pierre Barruel»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LRaisBen = Livre de raison d'Étienne et de Guillaume Benoist, bourgeois de Limoges

    LRaisBenG = Guibert, Louis: Le livre de raison d'Étienne Benoist 1426, Limoges 1882 [p. 35–37 n. 2: poésie de FalqRom, citée de mémoire, insérée par Étienne Benoist]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ ᴏᴄᴄɪᴛᴀɴ]

    LRaisBl = Livre de raison de Jean Blaise, marchand marseillais

    LRaisBlP = Paul, Pierre: «Le livre de raison (1329 à 1337) de Jean Blaise, médecin du roi Robert, négociant à Marseille au XIVe siècle», La France latine 154 (2012), 9–151

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LRaisDV = De Santi, Louis; Vidal, Auguste: Deux livres de raison (15171550), avec des notes et une introduction sur les conditions agricoles & commerciales de l'Albigeois au XVIe siècle, Paris, Toulouse 1895 (= Archives historiques de l'Albigeois 4) [glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LRaisDV,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de LRaisDV, AM 9 (1897), 349–354

    LRaisDV,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de LRaisDV, Romania 26 (1897), 470–472

    LRaisGros = Livres de raison de Bernard Gros, commandeur du Temple de Breuils (Le Temple‑sur‑Lot, Lot‑et‑Garonne)

    LRaisGrosT = Tholin, Georges: «Le livre de raison de Bernard Gros, commandeur du Temple de Breuil, en Agenais, sous Louis XI et Charles VIII», BHP (1899), 115–128

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LRaisPr = Livres de raison provençaux

    LRaisPrB = Bonnet, Marie Rose: Livres de raison et de comptes en Provence, fin du XIVe siècle–début du XVIe siècle, Aix‑en‑Provence 1995

    [ᴘᴀɢᴇ,fᴏʟɪᴏ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LRaisSenh = Livre de raison de Jorgi Senhoret, chirurgien barbier de la région de Vence

    LRaisSenhC = Compan, André: «Le livre de raison de Jorgi Senhoret», Recherches régionales 46, nº 178 (2005), 1–5

    [ᴘᴀɢᴇ ᴅᴜ ᴍᴀɴᴜѕᴄʀɪᴛ]

    LRaisVill = Livre de raison de Martin de la Villette, seigneur majeur des Crottes

    LRaisVillG = Guillaume, Paul: «Livre de raison de Martin de La Villette, seigneur majeur des Crottes, coseigneur du mandement de Savines, etc., 1500–1525», Annales des Alpes 9 (1905), 119–130, 166–173, 218–226, 271–277

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LRecAut = Livre de recettes de la seigneurie d'Auteroche et de Couzans

    LRecAutOR = Olivier, Philippe; Rivière, Jean‑Claude: «Le livre de recettes de la Seigneurie d'Auteroche et de Couzans (Cantal) (1454–1470), suivi d'une analyse linguistique», TraLiPhi 30 (1992), 187–318

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    LRémArm = Lettres de rémission du comte d'Armagnac aux habitants de Toulouse

    LRémArmR = Régné, Jean: «La levée du capage et l'émeute toulousaine du 9 mai 1357», AM 29/30 (1917/18), 421–428

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LSid = Traduction du Livre de Sidrac, ouvrage encyclopédique français

  • B, fragm.: ms. 1372; par Bertran Boysset d'Arles [Brunel 54; RomArlH 21]
  • LSidB = Bianchi de Vecchi, Paola: «Problemi inerenti alla tradizione manoscritta del Sidrac», in: La filologia romanza e i codici. Atti del convegno, Messina, Università degli studi, Facoltà di lettere e filosofia, 19–22 dicembre 1991, ed. S. Guida, F. Latella, vol. 2, Messina 1993, p. 685–730 [p. 710–730: «I capitoli del Libro di Sidrac secondo il ms. fr. 1158 della Bibl. Nationale di Parigi», A]

    [ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ]

    LSidM = Minervini, Vincenzo: Il Libre de Sidrac «di» Bertran Boysset, Fasano 2010 (= Biblioteca della ricerca. Philologica 6) [B]

    [ʟɪɢɴᴇ]

    LSidS = Steiner, Sylvie‑Marie: «La traduction provençale du Livre de Sidrac d'après la copie de Bertran Boysset d'Arles (Manuscrit no 63 de la bibliothèque Arbaudenco à Aix‑en‑Provence)», La France latine 125 (1997), 91–182 [B]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LSidS2 = Steiner, Sylvie‑Marie: «D'un texte à l'autre, d'une langue vernaculaire à l'autre. Édition bilingue du ‹bestiaire› du Livre de Sidrac (BnF fr. 1158 et BnF fr. 1160)», La France latine 148 (2009), 75–104 [A]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LSidS3 = Steiner, Sylvie‑Marie: «La traduction occitane du Livre de Sidrac dans la tradition manuscrite. Éléments pour une édition critique du manuscrit de la Bibliothèque nationale de France, français 1158», La France latine 156 (2013), 9–187

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LSPons = Inventaire analytique du Livre des franchises et libertés des habitans de la ville de Saint‑Pons

    LSPonsC = Chabaneau, Camille: «Textes en langue d'oc du pays de Saint‑Pons, 1442–1600», in: J. Sahuc, Département de l'Hérault. Ville de Saint‑Pons. Inventaire sommaire des Archives communales antérieures à 1790, Montpellier 1895, p. 85–120

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ; ᴘᴀɢᴇ,T = titre placé en marge du texte]

    LSuff = Libre de Sufficiencia et de Necessitat de Peyre de Paternas

    LSyndBéarn = Livre des syndics des États de Béarn

    LSyndBéarnCC = Cadier, Léon; Courteault, Henri: Le livre des syndics des États de Béarn, 2 vol., Paris, Auch 1889/1906 (= Archives historiques de la Gascogne 1re série, 18 et 2e série, 10) [glossaire sans références]

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Lt = Lecturae tropatorum [www.lt.unina.it]

    LTob = Traduction du Livre de Tobie tiré de l'Ancien Testament, version vaudoise (→ ATest)

    LTobM = Marinoni, Maria Carla: La versione valdese del libro di Tobia, Fasano 1986 (= Biblioteca della ricerca. Traduttologia 2)

    [fᴏʟɪᴏ]

    LTobM,Borghi = Borghi Cedrini, Luciana: Compte rendu de LTobM, MedRom 14 (1989), 129–136

    LTobM,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de LTobM, ZrP 104 (1988), 447–449

    Luc = Luc, Pierre: Vie rurale et pratique juridique en Béarn aux XIVe et XVe siècles, Toulouse 1943

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Luchaire = Luchaire, Achille: Études sur les idiomes pyrénéens de la région française, Paris 1879, réimpr. Genève 1973

    Lucq = Lucq‑de‑Béarn (Pyrénées‑Atlantiques)

    Lüdtke = Lüdtke, Helmut: «Scapus», RF 73 (1961), 73–84

    Lüdtke/Colón = Lüdtke, Helmut; Colón, Germán: «Die Etymologie von fr. son ‹Kleie›», VRom 23 (1964), 64–84

    LuisIc = Luis Icart; chanson [Zufferey 531,1]

    Lunderstedt = Lunderstedt, Walter: «Griechisch‑lateinisches Eu und germanisches Eu im Altprovenzalischen und Altfranzösischen», ZrP 48 (1928), 261–331

    Lupo = Lupo, Lorenza: «Il canzoniere provenzale A (Vat. lat. 5232), la sua copia Aa (Braidense AG. XIV. 49) e la tavola di Angelo Colocci (Vat. lat. 4820, cc. 81r–104r)», in: Ecdotica ed esegesi (= Quaderni di filologia romanza della Facoltà di lettere e filosofia dell'Università di Bologna 9), Bologna 1992, p. 27–56

    LuqGat = Luquet Gatelus [PilletC et Frank 290]

    LuqGatB = Boni, Marco: Luchetto Gattilusio. Liriche, Bologna 1957 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», 1a serie, 2)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Luz = Luz‑Saint‑Sauveur (Hautes‑Pyrénées)

    Lv = Levy, Emil: Provenzalisches Supplement‑Wörterbuch, 8 vol., Leipzig 1894–1924, réimpr. Hildesheim 1973

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    LVertBén = Livre Vert de Bénac, cartulaire des vicomtes de Lavedan

    LVertBénB = Baldinger, Kurt: «Textes anc. gascons tirés du Livre Vert de Bénac (Cartulaire des vicomtes de Lavedan), publié et annoté par Gaston Balencie, 1910», in: Les anciens textes romans non littéraires. Leur apport à la connaissance de la langue au moyen âge. Colloque international organisé par le Centre de Philologie et de Littérature romanes de l'Université de Strasbourg du 30 janvier au 4 février 1961, ed. G. Straka, Paris 1963, p. 82–94, 96

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LVertLac = Livre Vert, cartulaire de Lacaune (Tarn)

    LVertLacG = Gautrand, abbé: Le Livre Vert de Lacaune (Tarn), Bergerac 1911 [glossaire sans références]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LVita = Libre de Vita, chronique de la ville de Bergerac concernant les actes de brigandage

    LVitaD = Durand, Charles: «Le Livre de Vie. Lo Libre de Vita de la ville de Bergerac», Bulletin de la Société archéologique du Périgord 14 (1887), 104–109, 194–225, 288–317

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LVitaLRL = Laborie, Yan; Roux, Jean; Lesfargues, Bernard: Lo Libre de Vita, Gardonne 2002

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    LvP = Levy, Emil: Petit dictionnaire provençal‑français, Heidelberg 1909

    LvPInv = Harris, Marvyn Roy: Index inverse du Petit dictionnaire provençal‑français, Heidelberg 1981

    LvP,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de LvP, ZrP 34 (1910), 499–502

    LvP,Ronjat = Ronjat, Jules: Compte rendu de LvP, RLaR 53 (1910), 192–194

    LvP,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de LvP, LGRPh 32 (1911), 293–296

    LvP,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de LvP, Romania 38 (1909), 603–605

    Lv,Schultz = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de Lv, vol. 1, fasc. 1, LGRPh 14 (1893), 330–331

    Lv,Schultz2 = Schultz‑Gora, Oskar: Compte rendu de Lv, vol. 1, fasc. 2–4, LGRPh 18 (1897), 93–94

    Lv,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de Lv, vol. 1, fasc. 3, AM 7 (1895), 232–235

    Lv,Tobler = Tobler, Adolf: Compte rendu de Lv, vol. 1, fasc. 1, ZrP 17 (1893), 303–306

    LVVert = Libre de vicis et de vertutz, traduction de la Somme le Roi, traité de morale de Frère Laurent, version A

  • B: ms. 13e s.; Languedoc [Brunel 166; Rn «V. et Vert 2e ms.»]
  • C: ms. ‥1345/46; Haute Provence [Brunel 146; BarlP 9–10, 12]
  • D, fragm.: ms. Paris (Bibl. Nat., lat. 5030) 15e s.; [LVVertR 1383]
  • LVVertBartschKChr [C]

    LVVert2 = Libre de vicis et de vertutz, traduction de la Somme le Roi, traité de morale de Frère Laurent, version B

    LVVert3 = Libre de vicis et de vertutz, traduction de la Somme le Roi, traité de morale de Frère Laurent, version C

    LVVert4 = Libre de vicis et de vertutz, traduction de la Somme le Roi, traité de morale de Frère Laurent, version D

    LVVertR = Ricketts, Peter T.: «Un décalogue retrouvé, Lo premier comandamen: le texte occitan du ms. Paris, B.N.F., lat. 5030», in: Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, ed. P. G. Beltrami, M. G. Capusso, F. Cigni, S. Vatteroni, vol. 2, Pisa 2006, p. 1383–1395 [D]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Lyon = Lyon, Ernest: «Quelques observations philologiques à propos de la rédaction des chartes de franchises», in: Mélanges de philologie et d'histoire offerts à M. Antoine Thomas, Paris 1927, p. 283–289

    MacPr = Poésies macaroniques d'Antoine Arène de Solliès (Var) et de Jean Germain de Forcalquier (Alpes‑de‑Haute‑Provence)

    MacPrGL = Garavini, Fausta; Lazzerini, Lucia: Macaronee provenzali, Napoli 1984 (= Documenti di filologia 24)

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MacPrGL,Baldinger = Baldinger, Kurt: Compte rendu de MacPrGL, ZrP 102 (1986), 225–228

    Magnou = Magnou, Élisabeth: «Note sur le sens du mot fᴇᴠᴜᴍ en Septimanie et dans la marche d'Espagne à la fin du Xe et au début du XIe siècle», AM 76 (1964), 141–152

    Maguelone (Hérault)

    MahnGed = Mahn, Carl August Friedrich: Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 vol., Berlin 1856–73, réimpr. Genève 1977

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MahnWerke = Mahn, Carl August Friedrich: Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 vol., Berlin 1846–86, réimpr. Genève 1977

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Maillard = Maillard, Jean: «Notes sur l'acort provençal», RLLP 3 (1960), 44–53

    Maillard2 = Maillard, Jean: «Coblas dezacordablas et poésie d'oïl», in: Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière (18991967), vol. 1, Liège 1971, p. 361–375

    MaisLim = Contrat réglant la construction d'une maison en Limousin

    MaisLimG = Gaudy, Fernand: «Prix fait en langue limousine pour une maison à Saint‑Léonard en 1443 (Archives départementales de la Haute‑Vienne, 4 E 1–3, registre XL, fol. 12rº)», Bulletin de la Société Archéologique et Historique du Limousin 125 (1997), 407–409

    Maist/Berta = Maistre ↔ Fraire Berta; tenson [PilletC et Frank 292,1]

    Maler = Maler, Bertil: «Le sens du vieux prov. (a)vais(s)a», Studier i modern språkvetenskap 19 (1956), 129–131

    Maler2 = Maler, Bertil: Tratado de las enfermedades de las aves de caza, Lund 1957 (= Filologisk Arkiv 4)

    Maler3 = Maler, Bertil: Synonymes romans de l'interrogatif qualis, thèse Stockholm, Uppsala 1949 (= Studia romanica Holmiensia 2)

    Maliniemi = Maliniemi, Irja: «‹Ensuite, les petits chantèrent le ba be bi bo bu›», NM 62 (1961), 65–70

    Malkiel2 = Malkiel, Yakov: «An imported derivative in search of a missing primitive. The near‑antonyms OProv., Cat. avinenteza 'composure, charm' vs. OSp. avin‑, avil‑entez(a) 'boisterous arrogance'», Romance quarterly 38 (1991), 449–470

    Malkiel3 = Malkiel, Yakov: «The derivation of Old French servantois, Old Provençal sirventes», Medium ævum 54 (1985), 272–274

    Malkiel,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: Compte rendu de Y. Malkiel, Theory and practice of Romance etymology (London 1989), RPh 45 (1991/92), 429–433

    ManConsLim = Manuscrits consulaires de Limoux, pour la plupart traductions de rédactions latines

    ManConsLimS = Sabarthès, Antoine‑Auguste: Les manuscrits consulaires de Limoux (Aude). Étude historique et philologique, Paris 1930

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    ManfLan = Manfredi Lancia → ManfLan/PVid

    ManfLan/PVid = Manfredi Lancia ↔ Peire Vidal; échange de coblas [PilletC et Frank 285,1]

    ManfLan/PVidN = Noto, Giuseppe: «Lo scambio di coblas tra Manfredi I Lancia e Peire Vidal (e alcune riflessioni sull'‹Occitania› ligure‑piemontese)», in: Poeti e poesia a Genova (e dintorni) nell'età medievale. Atti del Convegno per Genova Capitale della cultura europea 2004, ed. M. Lecco, Alessandria 2006, p. 163–188

    [ᴠᴇʀѕ]

    Manosque (Alpes‑de‑Haute‑Provence)

    Marc = Marcabru [PilletC et Frank 293]

    Marc2 = Marcabru2; cobla [PilletC et Frank 293a,1]

    MarcC = Crescini, Vincenzo: «Testo critico e illustrazione d'uno de' più solenni canti di Marcabruno trovatore», in: V. Crescini, Románica Fragmenta, scritti scelti dall'autore, Torino 1932, p. 392–408 (auparavant: Atti del Reale Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti 59, 1899/1900, 691–708)

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcC,Appel = Appel, Carl: Compte rendu de MarcC, LGRPh 23 (1902), 78–82

    MarcC,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de MarcC, AM 14 (1902), 133

    MarcD = Dejeanne, Jean‑Marie‑Lucien: Poésies complètes du troubadour Marcabru, Toulouse 1909 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 12), réimpr. New York, London 1971

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarcDeC = De Conca, Massimiliano: «Marcabru, Lo vers comens cant vei del fau (BdT 293.33)», Lt 2 (2009), 1–38 [www.lt.unina.it/DeConca‑2009.pdf]

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcD,Lewent = Lewent, Kurt: «Beiträge zum Verständnis der Lieder Marcabrus», ZrP 37 (1913), 313–337, 427–451

    MarcD,Lewent,Spitzer = Spitzer, Leo: «Zu Kurt Lewents ‹Beiträgen zum Verständnis der Lieder Marcabrus›», ZrP 39 (1919), 221–223

    MarcE = Eusebi, Mario: «En abriu s'esclairo·il riu», CN 62 (2002), 181–192

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcGH = Gaunt, Simon B.; Harvey, Ruth E.: «Text and context in a poem by Marcabru: Al prim comens de l'invernaill», in: The troubadours and the epic. Essays in memory of W. Mary Hackett, ed. L. M. Paterson, S. B. Gaunt, Warwick 1987, p. 59–101

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcGHP = Gaunt, Simon B.; Harvey, Ruth E.; Paterson, Linda M.: Marcabru. A critical edition, Cambridge 2000

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarcGHP,Pfister = Pfister, Max: «La langue de Marcabru», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 631–643 [à propos de MarcGHP]

    Marchandiau = Marchandiau, Jean‑Noël: Outillage agricole de la Provence d'autrefois, Aix‑en‑Provence 1984 [p. 208–220: «Références d'archives»]

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Marc2J = Jeanroy, Alfred: «La cobla de Marchabrun (1272–3)», in: A miscellany of studies in Romance languages & literatures presented to Leon E. Kastner, ed. M. Williams, J. A. de Rothschild, Cambridge 1932, p. 303–307

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcL = Lazzerini, Lucia: «Un caso esemplare: Marcabru, ɪᴠ, Al prim comens de l'ivernaill», MedRom 17 (1992), 7–42

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcL2 = Lazzerini, Lucia: «Marcabru, A l'alena del vent doussa (BdT 293,2): proposte testuali e interpretative», Messana 4 (1990), 47–87

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcL3 = Lazzerini, Lucia: «Un'ipotesi sul dittico dell'Estornel (con alcune osservazioni in merito a una nuova edizione di Marcabru)», SMV 46 (2000), 121–166

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Marcoat = Marcoat [PilletC et Frank 294]

    MarcoatD = Dejeanne, Jean‑Marie‑Lucien: «Le troubadour gascon Marcoat», AM 15 (1903), 358–370

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarcP = Pirot, François: «A la fontana del vergier du troubadour Marcabru (P.‑C., 293,1). Édition, traduction et notes», in: Mélanges de linguistique française et de philologie et littérature médiévales offerts à Monsieur Paul Imbs, Strasbourg 1973 (= TraLiLi 11,1), p. 621–642

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcPa = Paterson, Linda M.: «Marcabru et le lignage de Caïn: Bel m'es cant son li frug madur (PC 293.13)», CCM 41 (1998), 241–255

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcR = Ricketts, Peter T.: «‹A l'alena del vent doussa› de Marcabrun: Édition critique, traduction et commentaire», RLaR 78 (1968), 109–115

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcR2 = Ricketts, Peter T.: «‹Doas cuidas ai, compaigner› de Marcabru: édition critique, traduction et commentaire», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 1, Montpellier 1978, p. 179–194

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcR3 = Ricketts, Peter T.: «Lo vers comensa de Marcabru (P.C. 293, 32): édition critique, traduction et commentaire», in: Chrétien de Troyes and the troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, Cambridge 1984, p. 7–26

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcRH = Ricketts, Peter T.; Hathaway, John: «Le ‹Vers del lavador› de Marcabrun: Édition critique, traduction et commentaire», RLaR 77 (1966), 1–11

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcRo = Roncaglia, Aurelio: «I due sirventesi di Marcabruno ad Alfonso VII», CN 10 (1950), 157–183

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarcRo2 = Roncaglia, Aurelio: «Marcabruno: ‹Lo vers comens quan vei del fau› [BdT. 293,33]», CN 11 (1951), 25–48

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcRo3 = Roncaglia, Aurelio: «Il ‹Gap› di Marcabruno», SM, 2a serie, 17 (1951), 46–70

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcRo4 = Roncaglia, Aurelio: «Marcabruno: Al departir del brau tempier [BdT 293,3]», CN 13 (1953), 5–33

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcRo5 = Roncaglia, Aurelio: «Marcabruno: Aujatz de chan (BdT. 293,9)», CN 17 (1957), 20–48

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcRo6 = Roncaglia, Aurelio: «Cortesamen vuoill comensar», in: Studi in onore di Alfredo Schiaffini, Roma 1965 (= Rivista di cultura classica e medioevale 7), p. 948–961

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcS = Seto, Naohiko: «Le grondement de la montagne qui accouche d'une souris (Marcabru, PC 293, 19: version courte)», La France latine 148 (2009), 125–141

    [ᴠᴇʀѕ]

    MarcT = Taylor, Mark N.: «The cansos of the troubadour Marcabru. Critical texts and a commentary», Romania 118 (2000), 336–374

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Marichal = Marichal, Robert: «La langue de la traduction provençale du ‹Livre de Sidrac› (Paris, Bibl. nat., ms. fr. 1158)», in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, vol. 2, Paris 1955, p. 205–222

    Marmande (Lot‑et‑Garonne)

    MaroneAnt = Marone, Gherardo: Trovadores y juglares. Antología de textos medievales, Buenos Aires 1948

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Marq = Marques; tenson fictive [PilletC et Frank 296,1a]

    Marq/GuirRiq = Marques ↔ Guiraut Riquier; partimen [PilletC et Frank 296,2]

    Marseille (Bouches‑du‑Rhône)

    Marshall = Marshall, John H.: «The etymology of Old French aerdre, Old Provençal a(d)erdre / a(d)erzer», RPh 22 (1968/69), 497–505

    Marshall2 = Marshall, John H.: «The doas cuidas of Marcabru», in: Chrétien de Troyes and the troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, Cambridge 1984, p. 27–33

    Marshall3 = Marshall, John H.: «The isostrophic descort in the poetry of the troubadours», RPh 35 (1981/82), 130–157

    Marshall4 = Marshall, John H.: «Ancien provençal mot redon: pour l'interprétation d'un passage de Raimon de Miraval (B. d. T. 406,43)», Romania 89 (1968), 541–544

    MarshFragm = Marshall, John H.: «Trois fragments non identifiés du chansonnier provençal H», Romania 97 (1976), 400–405

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarshPart = Marshall, John H.: «Deux partimens provençaux du chansonnier T», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 809–817

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarshPBremTort = Marshall, John H.: «Le troubadour Peire Bremon Lo Tort et deux chansons d'attribution douteuse», Le Moyen Âge 86 (1980), 67–91

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarshRaz = Marshall, John H.: The Razos de trobar of Raimon Vidal and associated texts (Raimon Vidal, Razos de trobar; Terramagnino da Pisa, Doctrina d'Acort; Jofre de Foixà, Regles de trobar, Doctrina de compondre dictats; two anonymous treatises from MS. Ripoll 129), London, New York, Toronto 1972

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarshRaz,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de MarshRaz, VRom 33 (1974), 288–295

    MarshSirv = Marshall, John H.: «Les jeunes femmes et les vieilles: une tenso (PC 88.2 = 173.5) et un échange de sirventes (PC 173.1a + 88.1)», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 325–338

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MarshTens = Marshall, John H.: «Dialogues of the dead: two tensos of the Pseudo‑Bernart de Ventadorn», in: The troubadours and the epic. Essays in memory of W. Mary Hackett, ed. L. M. Pattison, S. B. Gaunt, Warwick 1987, p. 37–58

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MartiMons = Marti de Mons [Zufferey 532]

    Martorano = Martorano, Antonella: «Note su alcuni lemmi trobadorici», in: Sondaggi sul lessico della poesia medievale, Alessandria 2007 (= Bollettino dell'Opera del vocabolario italiano. Supplementi 2), p. 139–177

    MartOrth = Martinet d'Orthez, cartulaire d'Orthez

    MartOrthB = Barraqué, Jean‑Pierre: Le Martinet d'Orthez (textes médiévaux inédits). Violence, pactes et pouvoir judiciaire en Béarn à la fin du Moyen Âge, Biarritz 1999

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MarVent = Maria de Ventadour → MarVent/GuiUis

    MarVent/GuiUis = Maria de Ventadour ↔ Gui d'Ussel; partimen [PilletC et Frank 295,1]

    MassóInedBarc = Massó Torrents, Jaume: «Poésies en partie inédites de Johan de Castellnou et de Raimon de Cornet, d'après le manuscrit de Barcelone», AM 26 (1914), 449–474; 27/28 (1915/16), 5–36 [chansonnier Sg]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = AM 27/28]

    Mat = Matieu; coblas [PilletC et Frank 298,1]

    MatArt = Matieu d'Artigaloba; coblas [Zufferey 533,1]

    MatfErm = Matfre Ermengau [PilletC et Frank 297; Frank 2:204]

    MatfErm → BrevAm

    MatfErmRL = Richter, Reinhilt; Lütolf, Max: «Les poésies lyriques de Matfré Ermengau», Romania 98 (1977), 15–33 [base M de BrevAm]

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MatQuercy = Matieu de Quercy; planh [PilletC et Frank 299,1]

    Mauvezin (Gers)

    Mayali = Mayali, Laurent: «Les magistri dans l'ancienne Septimanie au XIIe siècle», Société d'Histoire du Droit: Recueil de mémoires et travaux 10 (1979), 91–105

    MBéarn = Mœurs béarnaises, extraits d'actes de notaires

    MBéarnR = Raymond, Paul: «Mœurs béarnaises, 1335 à 1550. Renseignements singuliers extraits des minutes des notaires du département des Basses‑Pyrénées», in: Tablettes des Bibliophiles de Guyenne, vol. 1 (Bordeaux 1873), p. 121–191)

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    McLaughlin = McLaughlin, William A.: «Old French acoillir», MLN 25 (1910), 242–244

    MED = Kurath, Hans; Kuhn, Sherman McAllister et al.: Middle English dictionary, 12 vol., Ann Arbor, London 1956–2001

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Medina = Medina Granda, Rosa María: «Sobre res 'ser, persona, criatura', en provenzal antiguo», Verba 19 (1992), 275–311

    Medina2 = Medina Granda, Rosa María: «Occitano antiguo pas y miga (mija, mi[c]a…): análisis del comportamiento distribucional de estos términos», Tenso 14 (1999), 111–154

    Medina3 = Medina Granda, Rosa María: «Francés antiguo g(i)ens, catalán antiguo/moderno gens y occitano antiguo/moderno ge(n)s: algunas razones semánticas en favor de gĕnus, como étimo de estas expresiones», Verba 29 (2002), 189–220

    Medina4 = Medina Granda, Rosa María: «Occitano antiguo ge(n)s: su ausencia en ciertos contextos negativos», in: La négation dans les langues romanes, ed. F. Floricic, Amsterdam, Philadelphia 2007, p. 1–27

    Médoc (Gironde)

    MedRom = Medioevo romanzo

    MedVChr = Traduction des Meditationes Vitae Christi de Giovanni de Caulibus, attribuées à tort à saint Bonaventure

    MedVChrG = Gasca Queirazza, Giuliano: «La versione provenzale antica delle ‹Meditationes Vitae Christi›», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 347–358

    [ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴛᴇxᴛᴇ ou fᴏʟɪᴏ (rubriques des chap.)]

    MedVChrH = Hershon, Cyril Patrick: «Johan de Caulibus, Contemplatio vitæ et miraculorum Jesu Christi (version occitane), BnF, Fr. Nouv. Acq. 6194», La France latine 140 (2005), 175–331

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Meier = Meier, Harri: «Port. laje, gal. laxe und form‑ und bedeutungsverwandte Wörter», RF 63 (1951), 1–15

    Meier2 = Meier, Harri: «Ein dunkles Farbwort», in: Wort und Text. Festschrift für Fritz Schalk, ed. H. Meier, H. Sckommodau, Frankfurt/M. 1963, p. 101–110

    Meier3 = Meier, Harri: «Die romanische Familie von frz. écot 'Baumstumpf'», ASNS 200 (1963), 182–190

    Meier4 = Meier, Harri: «Zwei Wortfamilien im Okzitanischen und das Problem der Herausbildung der sprachlichen okzitanischen Individualität», in: Hommage à Jean Séguy (= Via Domitia 14, numéro spécial), vol. 2, Toulouse 1978, p. 217–223

    Meilach = Meilach, Michail B.: «Entrebescar los motz», in: Lingvističeskie isledowanija 1972, deuxième partie, Moscou 1973, p. 348–356 (traduction allemande dact.)

    Meilhan = Meilhan‑sur‑Garonne (Lot‑et‑Garonne)

    Méjean = Méjean, Suzanne: «Les mots composés chez Marcabru et Raimbaut d'Orange, étude de quelques cas», in: Mélanges de linguistique et de philologie romanes dédiés à la mémoire de Pierre Fouché (18911967), ed. G. Matoré, J. Cadiot‑Cueilleron, Paris 1970, p. 93–107

    MéjeanSat = Méjean, Suzanne: La chanson satirique provençale au Moyen‑Âge, Paris 1971

    MéjeanSat,Lecoy = Lecoy, Félix: Compte rendu de MéjeanSat, Romania 94 (1973), 270–275

    Melander = Melander, Johan: «Le sort des prépositions cum et apud dans les langues romanes», in: Mélanges de philologie offerts à M. Johan Vising, Göteborg, Paris 1925, p. 359–374

    Meliga = Meliga, Walter: «Ca‑/cha‑ nella scripta trobadorica», in: Atti del XXI Congresso Internazionale di linguistica e filologia romanza, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Università di Palermo 1824 settembre 1995, ed. G. Ruffino, vol. 6, Tübingen 1998, p. 339–347

    MémMart = Mémorandum des consuls de Martel

    MémMartT = Teulié, Henri: «Mémorandum des consuls de la ville de Martel», Revue de philologie française et provençale 7 (1893), 253–264; 8 (1894), 17–34, 279–295

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ; les attestations sans références n'apparaissent que dans le glossaire]

    MémMartT,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de MémMartT, LGRPh 16 (1895), 319–320

    MémNob = Liber instrumentorum memoralium, dit Mémorial des Nobles, cartulaire seigneurial de Montpellier

    MémNobGC = Germain, Alexandre Charles; Chabaneau Camille: Liber instrumentorum memoralium. Cartulaire des Guillems de Montpellier, Montpellier 1884–86

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MémNobM = Montel, Achille: «Archives de Montpellier. Le Mémorial des Nobles», RLaR 4 (1873), 481–501; 5 (1874), 40–79, 237–273; 6 (1874), 39–67

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ; page 401–671 = RLaR 6]

    Ménard = Ménard, Philippe: «E initial de phrase en ancien occitan», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 2, Liège 1974, p. 691–707

    Ménard2 = Ménard, Philippe: «Rotiers, soldadiers, mainadiers, faidits, arlots. Réflexions sur les diverses sortes de combattants dans la Chanson de la croisade albigeoise», in: Actes du colloque «Languedoc et langue d'oc», Toulouse, janvier 1996 (= Perspectives médiévales, Supplément au numéro 22), Paris 1996, p. 155–179

    Ménard3 = Ménard, Philippe: «Le cœur dans les poésies de Bernard de Ventadour», in: Actes du 5e Congrès International de langue & littérature d'oc et d'études franco‑provençales, Nice, 6–12 septembre 1967, ed. G. Moignet, R. Lassalle, Paris 1974, p. 182–197

    Ménard4 = Ménard, Philippe: «Un terme de jonglerie médiévale: ancien français ‹baastel›, ancien provençal ‹bavastel›», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 831–851

    Meneghetti = Meneghetti, Maria Luisa: «Aldric e Marcabru», in: Carmina semper et citharae cordi. Études de philologie et de métrique offertes à Aldo Menichetti, ed. M.‑C. Gérard‑Zai, P. Gresti, S. Perrin et al., Genève 2000, p. 71–86

    Menocal = Menocal, María Rosa: «The etymology of Old Provençal trobar, trobador: A return to the ‹third solution›», RPh 36 (1982/83), 127–148

    Mériz = Mériz, Diana Teresa: «The Old Occitan verb ve (vec) < vide (eccum)», NM 80 (1979), 202–208

    Merk = Merk, Georges: «Mots fantômes ou obscurs. Datations douteuses», RLiR 44 (1980), 266–303

    Merk2 = Merk, Georges: «Le suffixe latin ‑ᴛɪᴏɴᴇ dans la Gallo‑Romania (Additions au FEW)», VRom 42 (1983), 80–127

    Merk3 = Merk, Georges: «Déverbaux? ‹Formes raccourcies›? ‹Formations régressives›?», in: Mélanges de linguistique, de philologie et de littérature offerts à M. Albert Henry, Strasbourg 1970 (= TraLiLi 8,1), p. 167–189

    Merl = Traduction du roman français de Merlin

    MerlC = Chabaneau, Camille: «Fragments d'une traduction provençale du roman de Merlin», RLaR 22 (1882), 105–115, 237–242

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MerlCo = Cornagliotti, Anna: «Les fragments occitans du Merlin de Robert de Boron», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 5–16

    [ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ᴘᴀʀᴀɢʀᴀᴘʜᴇ]

    Merlo,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de C. Merlo, I nomi romanzi delle stagioni e dei mesi (Torino 1904), Romania 33 (1904), 289–291

    MervIrl = Les Merveilles de l'Irlande, traduction du Libellus de descriptione Hiberniae de Philippe de Slane

    MervIrlHR = Hershon, Cyril Patrick; Ricketts, Peter T.: «Las Merevilhas de la terra de Ybernia», La France latine 148 (2009), 233–297

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MervIrlU = Ulrich, Jacques: Frère Philippe. Les Merveilles de l'Irlande, texte provençal, Leipzig 1892

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MervIrlU,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de MervIrlU, LGRPh 14 (1893), 165–167

    Metzeltin = Metzeltin, Michael: Die Terminologie des Seekompasses in Italien und auf der Iberischen Halbinsel bis 1600, thèse Basel 1970

    Meyer = Meyer, Paul: «Provençal nadiu», Romania 30 (1901), 400–401

    MeyerBBoyss = Meyer, Paul: «Les manuscrits de Bertran Boysset», Romania 21 (1892), 557–580; 22 (1893), 87–126

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MeyerCant = Meyer, Paul: «Les trois Maries, cantique provençal du XVe siècle», Romania 20 (1891), 139–144

    [ᴘᴀɢᴇ,ѕᴛʀᴏᴘʜᴇ]

    MeyerDernTr = Meyer, Paul: «Les derniers troubadours de la Provence, d'après le chansonnier donné à la Bibliothèque impériale par M. Ch. Giraud», BECh 30 (1869), 245–297, 461–531, 653–687; 31 (1870), 412–462, réimpr. Paris 1871, Genève, Marseille 1973

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MeyerDernTr,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Notes critiques sur quelques textes provençaux. ɪ. Les derniers troubadours de la Provence», RLaR 7 (1875), 72–81 [à propos de MeyerDernTr, Paris 1871]

    MeyerDernTr,Chabaneau2 = Chabaneau, Camille: «Sur Les derniers troubadours de la Provence de P. Meyer», RLaR 21 (1882), 98–101

    MeyerEgerton = Meyer, Paul: «Notice du ms. Egerton 945 du Musée Britannique», Bulletin de la Société des Anciens Textes Français 7 (1881), 44–72

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MeyerLibri = Meyer, Paul: «Notice de quelques mss. de la collection Libri, à Florence», Romania 14 (1885), 485–548

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ ou ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MeyerMél = Meyer, Paul: «Mélanges de littérature provençale», Romania 1 (1872), 401–419

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MeyerOpRel = Meyer, Paul: «Notice du ms. fr. 1852 de la Bibliothèque nationale, contenant divers opuscules religieux en rouergat», Bulletin de la Société des Anciens Textes Français 16 (1890), 75–107

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MeyerPlainte = Meyer, Paul: «La plainte de Notre‑Dame – L'Ave Maria paraphrasé – Trope de Saint‑Étienne en provençal», Romania 28 (1899), 426–433

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MeyerPRel = Meyer, Paul: «Anciennes poésies religieuses en langue d'oc», BECh 21 (1860), 481–497

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MeyerRec = Meyer, Paul: Recueil d'anciens textes bas‑latins, provençaux et français, 1re partie: Bas‑latin provençal, Paris 1874

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ ou ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    MeyerTrVét = Meyer, Paul: «Notice sur un ms. de Fréjus contenant des traités de médecine vétérinaire», Romania 23 (1894), 349–357

    [ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

    Millardet = Millardet, Georges: «À propos de provençal dins», RLaR 57 (1914), 189–203

    Millardet2 = Millardet, Georges: «Ancien provençal benc 'assise de rochers'», AR 7 (1923), 168–170

    Millardet3 = Millardet, Georges: Études de dialectologie landaise. Le développement des phonèmes additionnels, Toulouse 1910 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 14)

    Millau (Aveyron)

    Mimizan (Landes)

    MiqCast = Miquel de Castillon → GuirRiq/MiqCast/Cod

    MirTr = Mirall de Trobar, traité de poétique de Berenguer d'Anoya

    MirVierge = Traduction de miracles latins de la Vierge

    MirViergeU = Ulrich, Jacques: «Miracles de Notre Dame en provençal», Romania 8 (1879), 12–28

    [ᴘʜʀᴀѕᴇ; Rᴘʜʀᴀѕᴇ = rubrique qui précède la phrase]

    MirViergeU,Tobler = Tobler, Adolf: Compte rendu de MirViergeU, ZrP 3 (1879), 304

    Mistral = Mistral, Frédéric: Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal‑français, embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne, 2 vol., Aix‑en‑Provence, Avignon, Paris 1879/86, réimpr. Genève, Paris 1979

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    MLLM = Niermeyer, Jan Frederik; Kieft, Co van de: Mediae latinitatis lexicon minus, Leiden 1976

    [ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    MLN = Modern language notes

    MLQ = Modern language quarterly

    MLR = Modern language review

    MLW = Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert, ed. Bayerische Akademie der Wissenschaften, Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, München 1967–

    [ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

    Mocan = Mocan, Mira: I pensieri del cuore. Per la semantica del provenzale cossirar, Roma 2004

    Mocan2 = Mocan, Mira: «Bos sabers: la sapida scientia dei primi trovatori», La parola del testo 9 (2005), 9–27

    Möhren = Möhren, Frankwalt: Le renforcement affectif de la négation par l'expression d'une valeur minimale en ancien français, Tübingen 1980 (= Beihefte zur ZrP 175)

    Moissac (Tarn‑et‑Garonne)

    Mola = Mola; cobla [PilletC et Frank 302,1]

    MölkFrLied = Mölk, Ulrich: Romanische Frauenlieder, München 1989 (= Klassische Texte des Romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben 28)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Mombello = Mombello, Gianni: Les avatars de «talentum». Recherches sur l'origine et les variations des acceptions romanes et non romanes de ce terme, Torino 1976 (= Biblioteca di studi francesi 5)

    Monari = Monari, Giorgio: «Son d'alba. Morfologia e storia dell'alba occitanica», Critica del testo 8 (2005), 669–763

    Mondon = Mondon, Stanislas: «Sens du mot haderne», Revue de Gascogne 11 (1911), 181

    Monein (Pyrénées‑Atlantiques)

    Monfrin = Monfrin, Jacques: «Notes lexicographiques. I. Nos n'avem la pessa e·l coutel (Guillaume IX, 183, 1)», in: Mélanges de linguistique française et de philologie et littérature médiévales offerts à Monsieur Paul Imbs, Strasbourg 1973 (= TraLiLi 11,1), p. 151–157

    MongeMont = Moine de Montaudon [PilletC et Frank 305; Frank 2:213]

    MongeMontK = Klein, Otto: Die Dichtungen des Mönchs von Montaudon, Marburg 1885 (= Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie 7)

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 11, 21, etc. = «Unächte Lieder»]

    MongeMontK,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de MongeMontK, LGRPh 7 (1886), 455–462

    MongeMontM = Mantovani, Dario: «‹Autra vetz fui a parlamen› (BdT 305.7). Analisi ed edizione critica di un componimento del Monge de Montaudun», La parola del testo 9 (2005), 215–245

    [ᴠᴇʀѕ]

    MongeMontR = Routledge, Michael J.: Les poésies du Moine de Montaudon, Montpellier 1977

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ; pièce 20 = «pièce douteuse»]

    MongeMontS = Scarone Grassano, Nives: «Per un'edizione critica del sirventese ‹Pos Peire d'Alverng' a chantat›», in: Studi in ricordo di Guido Favati, Genova 1975, p. 193–213

    [ᴠᴇʀѕ]

    MongeMontS2 = Scarone Grassano, Nives: «Analisi ed edizione critica di due componimenti del Monaco di Montaudon», in: Studi filologici letterari dell'Istituto di Filologia Romanza e Ispanistica dell'Università di Genova, Genova 1978, p. 275–301

    [ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MongeMontS2,Lecoy = Lecoy, Félix: Compte rendu de MongeMontS2, Romania 100 (1979), 415–416

    Monségur (Gironde)

    Monson = Monson, Don Alfred: Les ensenhamens occitans. Essai de définition et de délimitation du genre, Paris 1981 (= Bibliothèque française et romane. Série C: Études littéraires, 75)

    Monson2 = Monson, Don Alfred: «L'expression ‹trobar e entendre› dans les vidas des troubadours», in: Atti del secondo Congresso Internazionale della «Association Internationale d'Études Occitanes», Torino, 31 agosto5 settembre 1987, ed. G. Gasca Queirazza, vol. 1, Torino 1993, p. 255–268

    Monson3 = Monson, Don Alfred: «Les lauzengiers», MedRom 19 (1994), 219–235

    Monson4 = Monson, Don Alfred: «The problem of midons revisited», Romania 125 (2007), 283–305

    Mont = Montan [PilletC et Frank 306]

    Montaner (Pyrénées‑Atlantiques)

    Montaner = Montaner Frutos, Alberto: «Sobre el étimo de rome(r)o 'peregrino' y su parentela románica», RPh 63 (2009), 155–182

    Montauban (Tarn‑et‑Garonne)

    MontC = Cluzel, Irénée‑Marcel: «Le troubadour Montan (XIIIe siècle)», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.‑M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 153–164

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    Mont‑de‑Marsan (Landes)

    Montferrand (Puy‑de‑Dôme)

    Montpellier (Hérault)

    MontSart = Montan Sartre; sirventes [PilletC et Frank 307,1]

    Montsaunès (Haute‑Garonne)

    Montségur → Monségur

    Morcenx (Landes)

    Morlaas (Pyrénées‑Atlantiques)

    Moroldo = Moroldo, Arnaldo: «Le portrait dans la poésie lyrique de langue d'oc, d'oïl et de si, aux XIIe et XIIIe siècles», CCM 26 (1983), 147–167, 239–250

    Mot = Motet (= JacMote?); chanson [PilletC et Frank 308,1]

    Moullié = Moullié, Amédée: «Notice sur les divers exemplaires manuscrits des Coutumes de la ville d'Agen», Recueil des travaux de la Société d'Agriculture, Sciences et Arts d'Agen 6 (1852), 154–180

    MouzatEbVent = Mouzat, Jean: «Les poèmes perdus d'Eble II, vicomte de Ventadorn. Recherches et suggestions», in: Actes et mémoires du IIe Congrès International de langue et littérature du midi de la France (Aix, 28 septembre 1958), Aix‑en‑Provence 1961, p. 89–103

    [ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

    MPh = Modern philology

    MS = Mediaeval studies

    Müller = Müller, Bodo: «Fortleben inkognito: lat. ᴀffᴇʀʀᴇ und die romanischen Sprachen», in: Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag, ed. G. Holtus, J. Kramer, W. Schweickard, vol. 1, Tübingen 1997, p. 195–199

    Müller2,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de B. Müller, Die Herkunft der Endung ‑i in der 1. Pers. Sing. Präs. Ind. des provenzalischen Vollverbs (München 1956), VRom 21 (1962), 326–334

    Mulom = Traduction de la Mulomedicina, traité vétérinaire de Teodorico Borgognoni

  • V: ms. Paris (Bibl. Nat., nouv. acq. fr. 11151) déb. 14e s.; Aurillac (Cantal) [Brunel 241; BrunelL 6; MulomT 356]
  • MulomT = Thomas, Antoine: «Traduction provençale abrégée de la Mulomedicina de Teodorico Borgognoni, suivie de recettes pour le vin», Romania 40 (1911), 353–370; «Un manuscrit provançal retrouvé», Romania 41 (1912), 612–614 [A; p. 365–367: «Recettes pour le vin»]

    [ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

    Murat (Cantal)

    Mussons = Mussons, Anna María: «Fols et fols naturaus chez les troubadours», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 2026 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol.